Toutefois, étant donné les obstacles, le processus de renforcement des capacités humaines s'est ralenti mais ne s'est pas arrêté, donnant priorité dans certains cas à l'amélioration des conditions de vie des femmes. | UN | بيد أنه رغم أن عملية بناء القدرات البشرية قد تباطأت نتيجة للعقبات المواجهة فإن ذلك لم يوقف أو يقلل من أولوية تقديم الدعم في بعض المجالات لتحسين ظروف المرأة المعيشية. |
Toutefois, après avoir enregistré des progrès remarquables à la fin de 2003, le rythme de la normalisation des relations bilatérales entre la République démocratique du Congo et ses voisins s'est ralenti. | UN | ومع ذلك وبعد التقدم الهائل في نهاية 2003، تباطأت وتيرة التطبيع بين الجمهورية وجيرانها على صعيد العلاقات الثنائية. |
Dans l'ensemble, on constate sinon un blocage, du moins un ralentissement des sorties des camps. | UN | وعلى العموم، يلاحظ أن وتيرة مغادرة المخيمات قد تباطأت على اﻷقل، إن لم تكن قد توقفت تماما. |
La situation mexicaine étant jugée de plus en plus préoccupante par les investisseurs, les entrées de capitaux se sont ralenties et le Mexique a dû puiser dans ses importantes réserves de devises pour combler le déficit. | UN | ومع ازدياد قلق المستثمرين باﻷوضاع المكسيكية، تباطأت التدفقات واضطرت المكسيك إلى اللجوء إلى احتياطيها الكبير من العملات اﻷجنبية لسد الفجوة المالية. |
En dépit des succès enregistrés avant le tremblement de terre, le processus de réinstallation des personnes vivant dans les camps de personnes déplacées a ralenti ces derniers mois. | UN | وبالرغم من النجاحات التي تحققت قبل وقوع الزلزال، فإن إعادة سكان مخيمات المشردين قد تباطأت في الأشهر الأخيرة. |
9. Différents contretemps ont ralenti les progrès du processus de paix, mais toutes les parties intéressées se montrent résolues à surmonter les obstacles qui s'élèvent sur leur route. | UN | ٩ - وأشار إلى أن عملية السلام قد تباطأت بفعل بعض النكسات. بيد أن جميع اﻷطراف المعنية قد أظهرت تصميماً راسخاً على التغلب عليها. |
Il est à déplorer que le processus de normalisation des relations bilatérales entre la République démocratique du Congo et ses voisins semble s'être ralenti. | UN | 72 - ومما يؤسف له أن وتيرة تطبيع العلاقات الثنائية بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وجيرانها قد تباطأت فيما يبدو. |
En raison de la crise financière persistante, la construction en général et celle des hôtels en particulier s'est ralentie. E. Transports et communications | UN | وقد تباطأت وتيرة أعمال التشييد بصفة عامة، وتشييد الفنادق خاصة، في سياق الأزمة المالية المتنامية. |
Finalement, les flux de capitaux vers deux des pays principalement concernés, la République tchèque et la Pologne, se sont ralentis. | UN | والواقع أن تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة تباطأت في بلدين كبيرين من هذه البلدان المعنية هما الجمهورية التشيكية وبولندا. |
Au cours des deux dernières semaines, cependant, le processus de délivrance de visas s'est ralenti par rapport aux mois précédents. | UN | ومع ذلك، تباطأت عملية إصدار التأشيرات للمنظمات غير الحكومية، خلال الأسبوعين الماضيين، مقارنة بالأشهر السابقة. |
Toutefois, les régions en développement connaissent une urbanisation rapide, contrairement aux régions développées où ce processus s'est ralenti. | UN | بيد أن عملية التحضر الحالية في المناطق اﻷقل نموا سريعة على نقيض ما يحدث في المناطق اﻷكثر نموا حيث تباطأت عملية التحضر. |
En outre, le déclin de l'extrême pauvreté s'est ralenti ces dernières années et la dégradation de l'environnement pourrait annuler les acquis durement obtenus en matière de développement et de diminution de la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، تباطأت وتيرة الحد من الفقر المدقع في السنوات الأخيرة ومن المحتمل أن يتسبب تدهور البيئية في تبديد المكاسب التي تحققت بشق الأنفس في مجال التنمية والحد من الفقر. |
On constate des tendances positives en ce qui concerne le financement sur le long terme, mais le rythme s'est ralenti sur le court terme. | UN | وأضاف أن الاتجاهات الطويلة الأجل لهذا التمويل بدت مؤاتية، بينما تباطأت سرعته في الأجل القصير. |
Dans l'ensemble, on constate sinon un blocage, du moins un ralentissement des sorties des camps. | UN | وعلى العموم، يلاحظ أن وتيرة مغادرة المخيمات قد تباطأت على اﻷقل، إن لم تكن قد توقفت تماما. |
47. Les importations se sont ralenties dans toute la région en raison du recul de la demande intérieure et de la dépréciation des monnaies survenue pour la première fois dans de nombreux pays. | UN | ٤٧ - تباطأت الواردات في جميع أرجاء المنطقة مع ضعف الطلب المحلي والانخفاض الحقيقي الحاصل في قيمة عملات كثير من البلدان ﻷول مرة منذ عدة سنوات. |
L'Opération Pebu a ralenti son rythme et porte maintenant en priorité sur la construction de casernes dans deux sites, à Pujehun et Kailahun. | UN | وقد تباطأت عملية بيبو وتم تغيير مفهومها بحيث أعطيت الأولوية لإنشاء ثكنات في موقعي بوجيهون وكيلاهون. |
De ce fait, ces dernières années, les gains en rentabilité énergétique ont ralenti ou ont même été inversés pour certains secteurs du transport ou de l'habitat, dans un grand nombre de pays développés. | UN | 37 - ونتيجة ذلك هي أن مكاسب كفاءة الطاقة قد تباطأت في السنوات الأخيرة أو حتى انعكس مسارها في بعض قطاعات النقل والإسكان في العديد من الدول المتقدمة. |
14. Le retour spontané de personnes déplacées dans le district de Gali semble s'être ralenti au cours des deux derniers mois, fort probablement en raison de l'escalade de la violence dans la région. | UN | ١٤ - يبدو أن العودة الطوعية للمشردين إلى مقاطعة غالي تباطأت خلال الشهرين الماضيين. ومن اﻷرجح أن ذلك يعود إلى زيادة العنف في المنطقة. |
Elle s'est ralentie au cours des dernières années, apparemment en raison de son coût. | UN | وقد تباطأت أعمال البناء في السنوات الأخيرة، بسبب تكلفتها على ما يبدو. |
Les tendances qui se dessinent donnent à penser que les progrès enregistrés par indicateurs sociaux, tels que les taux de fréquentation scolaire et de mortalité infantile, se sont ralentis au cours de la décennie écoulée. | UN | وتوحي الاتجاهات الناشئة بأن التقدم في بعض المؤشرات الاجتماعية، من قبيل الالتحاق بالمدارس ووفيات الأطفال، قد تباطأت في العقد المنصرم. |
Les émissions d'obligations internationales par les pays en développement, qui avaient diminué en 2006, ont augmenté de nouveau en 2007. | UN | وفي عام 2007، زادت مجددا إصدارات البلدان النامية من السندات الدولية التي كانت قد تباطأت في عام 2006. |
Au Sommet du Millénaire, la communauté internationale a arrêté des objectifs importants en vue de relancer le processus de désarmement qui a connu un net ralentissement. | UN | حدد المجتمع الدولي في مؤتمر قمة الألفية أهدافا رئيسية لإعادة بدء عملية نزع السلاح التي تباطأت تباطؤا ملحوظا. |
La situation à l'OIT est elle aussi préoccupante à cet égard, de même que celle d'autres organisations qui ont établi un mandat mais qui ont tardé à nommer le personnel du bureau de la déontologie, comme l'UNESCO. | UN | كما أن الوضع في منظمة العمل الدولية يبعث على قلق كبير في هذا الصدد، هي والمنظمات التي أصدرت اختصاصات ولكنها تباطأت في تعيين موظفين لمكاتب الأخلاقيات، مثل اليونسكو. |
L'opération a toutefois été ralentie à la demande des autorités du < < Somaliland > > en raison de capacités d'absorption insuffisantes, et le projet de rapatriement des réfugiés du camp d'Aisha n'a pu démarrer à cause de la présence de mines terrestres. | UN | بيد أن عملية الإعادة تباطأت بطلب من سلطات ' صوماليلاند` بسبب نقص القدرة الاستيعابية، ولم يتسن تنفيذ عملية الإعادة المخططة للاجئين في مخيم عايشة بسبب وجود ألغام أرضية. |
Les émissions imputables à l'agriculture, aux déchets et aux procédés industriels ont généralement diminué au cours de la période considérée mais à un rythme plus lent. | UN | وبصورة عامة، انخفضت الانبعاثات من الزراعة والنفايات والعمليات الصناعية خلال الفترة ذاتها، إلا أن معدلات الانخفاض هذه تباطأت. |
Ces derniers jours, le casernement des soldats de l'UNITA s'est considérablement ralenti. | UN | وفي اﻷيام اﻷخيرة، تباطأت يونيتا كثيرا في إيواء قواتها. |
Si tes ondes cérébrales ralentissent et que tu risques de t'évanouir, on va augmenter l'oxygène. | Open Subtitles | إن تباطأت موجات دماغك، فهذا يعني أنه سيغمى عليك عندئذ سنزيد مستوى الأكسجين |