Compte tenu du récent ralentissement de l'économie mondiale, les perspectives des PMA demeuraient très incertaines, et il était possible qu'on assiste à une longue période de croissance relativement faible. | UN | وفي سياق تباطؤ الاقتصاد العالمي مؤخراً، تتسم التوقعات الخاصة بأقل البلدان نمواً بدرجة عالية من عدم اليقين، ومن المحتمل أن يمر النمو بفترة انخفاض نسبي طويلة. |
Compte tenu du récent ralentissement de l'économie mondiale, les perspectives des PMA demeuraient très incertaines, et il était possible qu'on assiste à une longue période de croissance relativement faible. | UN | وفي سياق تباطؤ الاقتصاد العالمي مؤخراً، تتسم التوقعات الخاصة بأقل البلدان نمواً بدرجة عالية من عدم اليقين، ومن المحتمل أن يمر النمو بفترة انخفاض نسبي طويلة. |
Les perspectives de croissance de l'Afrique pourraient se dégrader si le ralentissement de l'économie mondiale se prolongeait. | UN | وقد تزداد آفاق النمو سوءا إذا ما طال أمد تباطؤ الاقتصاد العالمي. |
Le ralentissement économique mondial et les troubles régionaux ont pesé sur la croissance économique. | UN | وقد أدى تباطؤ الاقتصاد العالمي والاضطراب الإقليمي إلى كساد النمو الاقتصادي. |
En attendant, les besoins augmentant, la capacité à intervenir des organismes d'aide est limitée par le ralentissement économique mondial. | UN | وفي غضون ذلك، وأمام ازدياد الاحتياجات، أصبحت قدرة وكالات المعونة على تلبية الطلبات محدودة بسبب تباطؤ الاقتصاد العالمي. |
Les mesures d'assouplissement monétaire que prennent actuellement un nombre croissant de pays développés devraient freiner le ralentissement de l'économie mondiale. | UN | وينبغي لسياسة رفع القيود النقدية الجارية في عدد متزايد من اقتصادات البلدان المتقدمة النمو أن تجعل تباطؤ الاقتصاد العالمي معتدلا. |
Une accélération de l'inflation provoquée par les prix du pétrole dans les pays développés à économie de marché y amènerait probablement une nouvelle hausse des taux d'intérêt, y ralentissant la croissance, avec des répercussions défavorables dans le reste du monde, comme cela avait été le cas lors du ralentissement de l'économie mondiale au début des années 80. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي تسارع معدلات التضخم في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو بسبب أسعار النفط إلى حدوث زيادات أخرى في أسعار الفائدة، مما سينتج عنه تباطؤ النمو في هذه البلدان، وسيكون لهذا الأمر نتائج سلبية على باقي بلدان العالم، على غرار ما حدث أثناء تباطؤ الاقتصاد العالمي في بداية الثمانينات. |
Le ralentissement de l'économie mondiale et la chute spectaculaire des prix des produits de base autres que les combustibles vont vraisemblablement réduire de 1 % la croissance économique de l'Afrique durant l'année en cours. | UN | وينتظر أن يؤدي تباطؤ الاقتصاد العالمي والهبوط الكبير في أسعار السلع اﻷساسية غير الوقودية إلى تقليص نمو أفريقيا الاقتصادي في العام الجاري بنسبة ١ في المائة. |
De plus, le ralentissement de l'économie mondiale et la réduction de l'assouplissement monétaire aux États-Unis a accentué les préoccupations au sujet de la résilience d'autres pays émergents et en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تباطؤ الاقتصاد العالمي وانخفاض التيسير النقدي في الولايات المتحدة أضاف إلى المخاوف بشأن قدرة الأسواق الناشئة والبلدان النامية الأخرى على التكيف. |
Ce chiffre est descendu autour de 600 millions de dollars en 2008, chute imputable pour une large part au ralentissement de l'économie mondiale. | UN | وانخفض المبلغ ليصل إلى نحو 600 مليون دولار في عام 2008، ويعزى الانخفاض إلى حد بعيد إلى تباطؤ الاقتصاد العالمي(). |
Dans le même temps, la consommation mondiale a diminué de 1 % et devrait encore baisser, essentiellement en raison du ralentissement de l'économie mondiale. | UN | وفي الوقت ذاته، انخفض الاستعمال العالمي للقطن بنسبة 1 في المائة وتبين التوقعات حدوث هبوط جديد يكون السبب الأساسي فيه تباطؤ الاقتصاد العالمي. |
Compte tenu du ralentissement de l'économie mondiale, en particulier dans le secteur automobile, les prévisions de consommation pour 2009/10 sont pessimistes. | UN | غير أن التشاؤم يغلب على توقعات الاستهلاك للفترة 2009/2010 بسبب تباطؤ الاقتصاد العالمي وخاصة قطاع صناعة السيارات. |
Il note que la pauvreté et la dégradation de l'environnement figurent toujours au premier rang des problèmes économiques à résoudre, sans parler du ralentissement de l'économie mondiale et de la diminution de l'aide publique au développement. | UN | ولاحظ أن مشكلتي الفقر وتدهور البيئة تتصدران دائما المشاكل الاقتصادية التي ينبغي معالجتها ناهيك عن تباطؤ الاقتصاد العالمي وتدني مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Leurs monnaies se sont sensiblement dépréciées au cours des dernières années et la plupart des pays du Groupe connaissent des difficultés du fait du ralentissement de l'économie mondiale, des tensions politiques dans la région et des sanctions économiques internationales ou unilatérales imposées à certains d'entre eux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أسعار الصرف السوقية لعملات البلدان العربية قد انخفضت كثيرا في السنوات الأخيرة، وغالبية هذه البلدان تواجه صعوبات اقتصادية بسبب تباطؤ الاقتصاد العالمي والتوترات السياسية بالمنطقة وفرض جزاءات اقتصادية، دولية ومن طرف واحد، على بعض الدول العربية. |
7. Les économistes avaient annoncé que le ralentissement de l'économie mondiale pouvait être enrayé plus rapidement qu'on ne le prévoyait. | UN | 7- وذكر أن رجال الاقتصاد قد تنبّؤوا بأن بالإمكان عكس اتجاه تباطؤ الاقتصاد العالمي في وقت أبكر مما هو متوقع. |
L'Administrateur a fait le point sur le ralentissement de l'économie mondiale déclenché par la crise financière touchant les pays développés. | UN | 21 - وقيم مدير البرنامج حالة تباطؤ الاقتصاد العالمي التي سببتها الأزمة المالية في البلدان المتقدمة النمو. |
L'économie kényenne qui avait rebondi après les violences postélectorales a de nouveau été freinée par les effets du ralentissement économique mondial. | UN | وضعفت إمكانيات انتعاش الاقتصاد الكيني في أعقاب أعمال العنف التي تلت الانتخابات، بسبب آثار تباطؤ الاقتصاد العالمي. |
Les 4 autres milliards d'être humains aspirent au développement mais sont très vulnérables, en raison du ralentissement économique mondial actuel. | UN | أما الأربعة بلايين المتبقين، فإنهم يكافحون لتحقيق التنمية، لكنهم شديدو الهشاشة بفعل تباطؤ الاقتصاد العالمي حاليا. |
Le ralentissement économique mondial avait entraîné un fort taux de chômage à travers le monde, un ralentissement du rythme de la réduction de la pauvreté et un rétrécissement de l'espace budgétaire ménagé aux investissements dans des domaines pourtant essentiels à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فقد أدّى تباطؤ الاقتصاد العالمي إلى ارتفاع مستويات البطالة في جميع أنحاء العالم، وتباطؤ وتيرة جهود الحد من الفقر، وتقلص الحيز المالي للاستثمار في مجالات حيوية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'économie kényane qui avait rebondi après les violences postélectorales a de nouveau été freinée par les effets du ralentissement économique mondial. | UN | وأدت الآثار التي خلّفها تباطؤ الاقتصاد العالمي إلى تضاؤل آفاق انتعاش اقتصاد كينيا في أعقاب أعمال العنف التي شهدها البلد عقب الانتخابات. |
Malgré le ralentissement économique mondial, le Gouvernement indien a placé les secteurs de l'éducation et de la santé au premier rang de ses priorités et a augmenté les crédits alloués au secteur social de 19 % pendant l'exercice en cours. | UN | وبالرغم من تباطؤ الاقتصاد العالمي منحت الهند أولوية عالية جدا لقطاعي التعليم والصحة، وزادت المبلغ المخصص للقطاع الاجتماعي بـ 19 في المائة خلال السنة المالية الحالية. |