"تبدي الدولة" - Translation from Arabic to French

    • l'État
        
    Le cas échéant, il n'est procédé à l'examen de l'affaire qu'à compter et sous réserve de l'acception, par l'État défendeur, de la compétence de la Cour. UN وفي ظل هذه الظروف، يتوقف النظر في القضية إلى أن تبدي الدولة المدعى عليها موافقتها على اختصاص المحكمة.
    l'État partie regrette toutefois que le déroulement des opérations soit souvent freiné parce que le registre central est tributaire des réponses fournies par d'autres institutions. UN ومع ذلك، تبدي الدولة الطرف أسفها لأن العمليات كثيراً ما يُعوقها اعتماد السجل على الردود المقدمة من مؤسسات أخرى.
    Il aurait été absurde pour l'État partie d'émettre une réserve pour obtenir une interprétation qui était déjà établie clairement par le texte même du Protocole facultatif. UN وإلا لكان من السُّخف أن تبدي الدولة الطرف تحفظاً كي يُفهم ما قد أقرّه نص البروتوكول الاختياري بوضوح.
    Il aurait été absurde pour l'État partie d'émettre une réserve pour obtenir une interprétation qui était déjà établie clairement par le texte même du Protocole facultatif. UN وإلا لكان من السُّخف أن تبدي الدولة الطرف تحفظاً كي يُفهم ما قد أقرّه نص البروتوكول الاختياري بوضوح.
    On a fait valoir que lorsqu'une réserve n'avait pas suscité d'objection, l'État ne pouvait plus retirer son acceptation car cela pourrait compromettre la certitude juridique. UN وتم الإعراب عن رأي مؤداه أنه حين لا تبدي الدولة اعتراضا على تحفظ ما فإنه لا يجوز لها أن تسحب قبولها في وقت لاحق.
    En vertu du paragraphe 3 de l'article 48, les contre-mesures doivent être suspendues " dans les cas et dans la mesure où " l'État visé coopère à la procédure d'arbitrage. UN فينبغي بموجب الفقرة 3 من المادة 48 وقف التدابير المضادة عندما تبدي الدولة المستهدفة تعاونها في عملية التحكيم وبقدر تعاونها في هذه العملية.
    l'État partie ne se prononce pas sur la probabilité de voir les autorités chinoises prendre contact avec lui aux fins de délivrer un mandat d'arrestation si elles n'ont pas l'intention d'inculper l'auteur au cas où celle-ci reviendrait sous leur juridiction. UN ولا تبدي الدولة الطرف رأيها في احتمال مفاتحة السلطات الصينية لها بشأن استصدار مذكرة بتوقيف صاحبة البلاغ إن لم تعتزم السلطات توجيه تهم إليها في حال عودتها إلى ولايتها القضائية.
    l'État partie ne devrait accepter aucune tolérance pour les actes de mauvais traitements commis par les agents des forces de l'ordre sur la personne de ressortissants étrangers, y compris de demandeurs d'asile, qui sont placés dans des prisons et des centres de rétention administrative. UN ينبغي ألاّ تبدي الدولة الطرف أي تسامح تجاه سوء المعاملة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في حق الرعايا الأجانب، بمن فيهم طالبو اللجوء المحتجزون في السجون وفي مراكز الاحتجاز الإداري.
    l'État partie ne se prononce pas sur la probabilité de voir les autorités chinoises prendre contact avec lui aux fins de délivrer un mandat d'arrestation si elles n'ont pas l'intention d'inculper l'auteur au cas où celle-ci reviendrait sous leur juridiction. UN ولا تبدي الدولة الطرف رأيها في احتمال مفاتحة السلطات الصينية لها بشأن استصدار مذكرة بتوقيف صاحبة البلاغ إن لم تعتزم السلطات توجيه تهم إليها في حال عودتها إلى ولايتها القضائية.
    4.9 Au sujet du manque de preuves, l'État partie formule la même remarque qu'au paragraphe précédent à propos de la fuite de l'auteur de l'hôpital : sa sœur ou la personne qui l'a aidé aurait pu fournir une attestation. UN 4-9 وفيما يتعلق بعدم وجود أدلة، تبدي الدولة الطرف نفس الملاحظة التي أبدتها في الفقرة السابقة، بخصوص هروب مقدم البلاغ من المستشفى: فقد كان يمكن لأخته أو للشخص الذي ساعده تزويده بشهادة.
    4.5 Avant de se prononcer sur le bien-fondé des allégations de l'auteur, l'État partie se penche sur la législation régissant les revenus des croupiers, et plus particulièrement les gratifications. UN 4-5 وقبل أن تبدي الدولة الطرف رأيها في جوهر ادعاءات صاحب البلاغ، عكفت على تناول الإطار القانوني لدخل مديري موائد القمار، خاصة الإكراميات.
    4.5 Avant de se prononcer sur le bien-fondé des allégations présentées par les auteurs, l'État partie se penche sur le cadre juridique des revenus des croupiers et plus particulièrement sur les gratifications. UN 4-5 وقبل أن تبدي الدولة الطرف رأيها في صحة ادعاءات أصحاب البلاغ، عكفت على تناول الإطار القانوني لدخل مديري موائد القمار، خاصة المكافآت.
    D'une manière générale, l'État doit s'engager plus activement et plus efficacement dans la lutte contre l'impunité, en particulier celle qui entoure les crimes commis par ses propres agents et les groupes paramilitaires qui continuent d'opérer en Colombie. UN 103 - ويجب أن تبدي الدولة بشكل عام مزيدا من الفعالية في التزامها بالتصدي للإفلات من العقاب، وبخاصة الأعمال الإجرامية المرتكبة على أيدي وكلائها والجماعات شبه العسكرية التي تواصل عملياتها في البلد.
    On a fait observer que lorsqu'un État faisait une réserve de bonne foi et qu'un autre État y objectait, on devait s'attendre à ce que la disposition sur laquelle portait la réserve ne s'applique pas entre l'État réservataire et l'État objectant. UN 214 - ولوحظ أنه عندما تبدي الدولة التحفظ بحسن نية، و تعترض دولة أخرى على التحفظ، فإنه يتوقع ألا يسري الحكم الذي يرد عليه التحفظ بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة.
    La condition selon laquelle il faudrait d'abord que l'État partie formule une objection n'est pas acceptable, car il ne fait aucun doute que tous les États parties commenceront par objecter que la communication a été présentée en retard, à plus forte raison si l'on fait connaître le nouvel article par une campagne d'information. UN وأضاف أن الشرط الذي يقضي بأن تبدي الدولة الطرف اعتراضها أولاً ليس مقبولاً، لأنه لا شك في أن جميع الدول الأطراف ستشرع في الاعتراض على أساس أن البلاغ قدم في وقت متأخر، ومن باب أولى إذا جرى التعريف بالمادة الجديدة عن طريق حملة إعلامية.
    6.1 Dans ses observations datées du 22 février 2001, l'État partie fait part de ses observations liminaires sur la qualité de victime des auteurs. UN 6-1 تبدي الدولة الطرف، في تعليقاتها المؤرخة 22 شباط/فبراير 2001، ملاحظاتها التمهيدية بشأن صفة الضحية التي يدعيها أصحاب البلاغ.
    l'État ne voit aucune objection aux demandes de visite de tout Rapporteur spécial du Conseil des droits de l'homme en Gambie dans le cadre du mandat confié par le Conseil. UN 159- لا تبدي الدولة ثمة اعتراض على زيارة أي مقررين خاصين من مجلس الأمم المتحدة لحقوق الإنسان يبدون رغبة في زيارة البلاد بموجب الولاية التي يمنحها لهم مجلس حقوق الإنسان.
    l'État qui formule une réserve ne fait que proposer une modification des relations conventionnelles envisagées par le traité (voir A/CN.4/558, par. 14). UN وعندما تبدي الدولة تحفظا، فهي لا تعدو أن تقترح إدخال تعديل في العلاقات التعاهدية التي تتوخاها المعاهدة (انظر A/CN.4/558، الفقرة 14).
    570. Le Comité recommande que l'État partie apporte la plus haute diligence pour prévenir que les actes de mauvais traitements se produisent à l'égard des travailleurs étrangers, surtout des domestiques étrangères, et prenne toutes mesures utiles pour éviter toute discrimination raciale à leur encontre. UN ٥٧٠ - وتوصي اللجنة بأن تبدي الدولة الطرف أقصى درجات الحرص في منع إساءات المعاملة التي ترتكب ضد العمال اﻷجانب، ولا سيما الخادمات المنزليات اﻷجنبيات، وبأن تتخذ جميع التدابير الملائمة لضمان عدم تعرضهم ﻷي تمييز عنصري.
    570. Le Comité recommande que l'État partie apporte la plus haute diligence pour prévenir que les actes de mauvais traitements se produisent à l'égard des travailleurs étrangers, surtout des domestiques étrangères, et prenne toutes mesures utiles pour éviter toute discrimination raciale à leur encontre. UN ٥٧٠ - وتوصي اللجنة بأن تبدي الدولة الطرف أقصى درجات الحرص في منع إساءات المعاملة التي ترتكب ضد العمال اﻷجانب، ولا سيما الخادمات المنزليات اﻷجنبيات، وبأن تتخذ جميع التدابير الملائمة لضمان عدم تعرضهم ﻷي تمييز عنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more