"تبذلها السلطات" - Translation from Arabic to French

    • par les autorités
        
    • déploient les autorités
        
    • mènent les autorités
        
    • font les autorités
        
    • déploient actuellement les autorités
        
    • les pouvoirs
        
    • pouvoirs publics
        
    Son Gouvernement apprécie les efforts déployés par les autorités du Bélarus pour réaliser des progrès dans le domaine des droits de l'homme. UN وأعرب عن تقدير حكومة بلده للجهود التي تبذلها السلطات في بيلاروس من أجل إحراز تقدم في مجال حقوق الإنسان.
    Toutefois, il y a lieu de tenir compte des initiatives prises par les autorités syriennes pour améliorer la situation du pays et leur donner l'opportunité de la régler elles-mêmes. UN ومع ذلك فإنه ينبغي عدم التغاضي عن الجهود التي تبذلها السلطات السورية لتحسين الوضع في البلد، كما ينبغي أن تتاح لها الفرصة لحلّ الوضع بنفسها.
    Ces deux documents attestent les progrès considérables réalisés en matière de protection des droits de l'homme en Lituanie, et les efforts que déploient les autorités pour assurer la pleine application du Pacte. UN وهاتان الوثيقتان تشهدان على التقدم الكبير المتحقق في مجال حماية حقوق اﻹنسان في ليتوانيا وعلى الجهود التي تبذلها السلطات من أجل ضمان التطبيق التام للعهد.
    Les efforts que déploient les autorités, les organismes humanitaires et les acteurs du développement et de la protection des droits de l'homme sont toutefois loin de suffire à faire évoluer rapidement la situation. UN إن الجهود التي تبذلها السلطات والوكالات الإنسانية والعناصر الفاعلة في مجال التنمية وحماية حقوق الإنسان أبعد ما تكون عن الكفاية لتغيير الأوضاع بسرعة.
    Il rappelle combien il importe d'utiliser et d'appliquer ce cadre conceptuel dans l'action que mènent les autorités compétentes, la communauté internationale, la société civile et les autres acteurs pour tenter de dégager des solutions durables systématiques. UN ويكرر التأكيد على أهمية استخدام وتنفيذ الإطار في الجهود التي تبذلها السلطات المختصة والمجتمع الدولي والمجتمع المدني والجهات المعنية الأخرى لمعالجة مسألة وضع حلول دائمة بصورة شاملة.
    L'attaque contre le Consulat des États-Unis en Libye est profondément regrettable et le représentant du Soudan se félicite des efforts que font les autorités libyennes pour prévenir de telles attaques à l'avenir. UN وذكر أن الهجوم الذي تعرّضت له قنصلية الولايات المتحدة الأمريكية في ليبيا هو أمر يدعو للأسف العميق، وأعرب عن ترحيبه بالجهود التي تبذلها السلطات الليبية لمنع حدوث هجمات مماثلة في المستقبل.
    14. Salue les efforts que déploient actuellement les autorités congolaises pour lutter contre l'impunité de ceux qui se sont rendus coupables de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, notamment de violences sexuelles, ou qui exploitent illégalement des ressources naturelles, y compris lorsque les auteurs sont des groupes armés illégaux ou des éléments des FARDC, et encourage la poursuite de ces efforts; UN 14 - يرحب بالجهود التي تبذلها السلطات الكونغولية من أجل مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، بما يشمل مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانـــون الإنسانـــي الدولـــي، بما فيها العنف الجنسي، والمسؤولين عن الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية، وخاصة ما ترتكبه أي جماعـــات مسلحـــة غيــر قانونية أو عناصـــر من القـــــوات المسلحــــة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، ويشجع على مواصلة هذه الجهود؛
    Haïti prenait note des efforts déployés et des mesures prises par les autorités dominicaines pour promouvoir et protéger les droits de l'homme à l'échelle nationale. UN وأحاطت هايتي علماً بالجهود التي تبذلها السلطات الدومينيكية وبالتدابير التي تتخذها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في البلد.
    L'Inde a apporté une modeste contribution aux efforts déployés par les autorités haïtiennes pour régler la situation sur place. UN ولقد اسهمت الهند اسهاماً متواضعاً في الجهود التي تبذلها السلطات الهايتية لمواجهة الوضع هناك.
    Il surveille de près les efforts réalisés par les autorités chargées de lutter contre ces crimes, dans le but de poursuivre l'élaboration de dispositifs de prévention. UN وتتابع الحكومة عن كثب الجهود التي تبذلها السلطات القائمة بمكافحة هذه الجرائم من أجل زيادة تطوير آليات منع الجرائم.
    15. Prend note des efforts déployés par les autorités françaises pour remédier à la crise politique; UN 15 - تلاحظ الجهود التي تبذلها السلطات الفرنسية لمعالجة الأزمة التي تواجهها الحكومة؛
    15. Prend note des efforts déployés par les autorités françaises pour remédier à la crise politique; UN 15 - تلاحظ الجهود التي تبذلها السلطات الفرنسية لمعالجة الأزمة التي تواجهها الحكومة؛
    En Colombie, une attention et une assistance accrue sont apportées aux efforts déployés par les autorités municipales pour intégrer les déplacés internes. UN وفي كولومبيا، تلقى الجهود التي تبذلها السلطات البلدية من أجل إدماج المشردين داخلياً المزيد من الاهتمام والمساعدة.
    Les responsables de ces différents organes ont effectué des visites au Mali et ont pu apprécier les efforts que déploient les autorités nationales dans le cadre de la lutte contre les nouvelles menaces qui affectent la bande sahélo-saharienne. UN وقد زار رؤساء تلك الهيئات مالي ورأوا بأنفسهم الجهود التي تبذلها السلطات الوطنية في التصدي للتهديدات الجديدة التي تؤثر على منطقة الساحل والصحراء.
    La MINUSTAH a également appuyé les efforts que déploient les autorités haïtiennes pour renforcer la gestion de la frontière. UN 13 - كما قدمت البعثة المساعدة في إطار الجهود التي تبذلها السلطات الهايتية لتعزيز إدارة الحدود.
    Au paragraphe 14, il a salué les efforts que déploient les autorités congolaises pour lutter contre l'impunité de ceux qui se sont rendus coupables de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, notamment de violences sexuelles, et encouragé la poursuite de ces efforts. UN وبموجب الفقرة 14، رحب المجلس بالجهود التي تبذلها السلطات الكونغولية من أجل مكافحة الإفلات من العقاب، بما يشمل مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما فيها العنف الجنسي، والمسؤولين عن الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية وشجع على مواصلة هذه الجهود.
    En participant à l'identification et au traçage des armes, ils peuvent apporter une contribution décisive aux activités que mènent les autorités nationales en vue d'empêcher et de limiter le trafic des armes légères qui alimente les conflits dans différents pays du monde. UN فدورهم في وضع العلامات على الأسلحة وتتبعها يمكن أن يشكل إسهاما مؤكدا في الجهود التي تبذلها السلطات الحكومية لمنع وكبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة التي تغذي الصراعات الدائرة في أنحاء العالم.
    l) Soutenir, en tenant pleinement compte du rôle prépondérant du Gouvernement [du pays concerné] et agissant en étroite coopération avec les autres partenaires internationaux, l'action que mènent les autorités [nationales] pour renforcer et réformer les institutions de sécurité et l'appareil judiciaire ; UN (ل) دعم الجهود التي تبذلها السلطات [الوطنية] لتعزيز المؤسسات الأمنية والقضائية وإصلاحها، بالتعاون الوثيق مع الشركاء الدوليين الآخرين، مع المراعاة التامة للدور القيادي الذي تضطلع به حكومة [البلد المتضرر]؛
    l) En tenant pleinement compte du rôle prépondérant du Gouvernement de la République démocratique du Congo, soutenir, en étroite coopération avec les autres partenaires internationaux, l'action que mènent les autorités congolaises pour renforcer et réformer les institutions de sécurité et l'appareil judiciaire; UN (ل) المراعاة التامة للدور القيادي لحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، والعمل، بتعاون وثيق مع الشركاء الدوليين الآخرين، على دعم الجهود التي تبذلها السلطات الكونغولية لتعزيز المؤسسات الأمنية والقضائية وإصلاحها؛
    Il appuie pleinement les efforts que font les autorités burundaises pour que les auteurs ou instigateurs d'actes de violence aient à en répondre et pour que les milices qui continuent d'opérer tant à Bujumbura que dans les zones rurales soient désarmées. UN وهو يؤيد تمام التأييد الجهود التي تبذلها السلطات البوروندية في سبيل السعي إلى ضمان محاسبة اﻷشخاص الذين يرتكبون أعمال العنف أو يحرضون على ارتكابها، على أعمالهم هذه، وإلى نزع سلاح الميليشيات التي لا تزال تمارس نشاطها في بوجومبورا وفي الريف.
    Le Conseil de sécurité et la communauté internationale ont, à maintes reprises, félicité le Liban pour la politique d'ouverture de ses frontières qu'il applique aux réfugiés qui fuient les combats en République arabe syrienne, ainsi que pour les efforts que font les autorités libanaises afin de répondre aux besoins de ces réfugiés. UN ٧٣ - وقد أشاد مجلس الأمن والمجتمع الدولي مرارا وتكرارا بلبنان لانتهاجه سياسة الحدود المفتوحة أمام اللاجئين الهاربين من القتال الدائر في الجمهورية العربية السورية وللجهود التي تبذلها السلطات اللبنانية لتلبية احتياجات هؤلاء اللاجئين.
    14. Salue les efforts que déploient actuellement les autorités congolaises pour lutter contre l'impunité de ceux qui se sont rendus coupables de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, notamment de violences sexuelles, ou qui exploitent illégalement des ressources naturelles, y compris lorsque les auteurs sont des groupes armés illégaux ou des éléments des FARDC, et encourage la poursuite de ces efforts; UN 14 - يرحب بالجهود التي تبذلها السلطات الكونغولية من أجل مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، بما يشمل مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانـــون الإنسانـــي الدولـــي، بما فيها العنف الجنسي، والمسؤولين عن الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية، وخاصة ما ترتكبه أي جماعـــات مسلحـــة غيــر قانونية أو عناصـــر من القـــــوات المسلحــــة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، ويشجع على مواصلة هذه الجهود؛
    Ces chiffres témoignent des efforts importants que déploient les pouvoirs publics au Maroc en vue de rendre l'enseignement supérieur accessible à tous et en pleine égalité. UN وتدل هذه الأرقام على الجهود المهمة التي تبذلها السلطات العامة في المغرب لإتاحة التعليم العالي للجميع على قدم المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more