"تبذلها المنظمة" - Translation from Arabic to French

    • l'Organisation déploie
        
    • mène l'Organisation
        
    • déploie l'Organisation
        
    • par l'Organisation
        
    • 'elle déploie
        
    • fait l'Organisation
        
    • efforce
        
    • l'ONUDI
        
    • l'Organisation s
        
    • l'organisation avait fait
        
    Le Bureau constate les efforts constants que l'Organisation déploie face à ces problèmes et espère l'aider par ce rapport à s'améliorer davantage. UN ويقر المكتب بأهمية الجهود الجارية التي تبذلها المنظمة لمعالجة تلك المسائل، ويأمل أن يسهم التقرير في مواصلة الجهود التنظيمية الرامية إلى إدخال التحسينات.
    1. Se félicite des efforts renouvelés que l'Organisation déploie en vue de favoriser le développement industriel durable par la croissance de la productivité; UN " 1- يرحب بالجهود الاضافية التي تبذلها المنظمة لدعم التنمية الصناعية المستدامة من خلال تعزيز نمو الانتاجية؛
    Toutes les missions de paix doivent être adéquatement financées afin de ne pas compromettre l'action que mène l'Organisation pour préserver la paix, la sécurité et la stabilité dans le monde. UN فجميع بعثات حفظ السلام ينبغي أن تمول تمويلا كافيا حتى لا تعرض للخطر الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل صون السلم والأمن والاستقرار في جميع أنحاء العالم.
    Elle appuie les efforts que déploie l'Organisation pour intégrer la question des droits de l'homme à l'ensemble de ses activités. UN وهي تساند الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل إدراج مسألة حقوق الإنسان في مجمل أنشطتها.
    Il y a donc lieu de se réjouir des efforts consentis par l'Organisation pour recentrer ses activités de coopération technique et regrouper les services qu'elle offre dans des modules. UN ولذلك فان الجهود التي تبذلها المنظمة لتركيز أنشطتها الخاصة بالتعاون التقني وتعزيز ما تعرضه من خدمات جديرة بالترحيب.
    Elle est surtout satisfaite de savoir que cette marque d'intérêt vient comme un appoint aux efforts qu'elle déploie elle-même sur le continent pour faire prévaloir la paix et la sécurité. UN وتشعر منظمة الوحدة اﻷفريقية بالرضا بوجه خاص مــن أن هذا الاهتمام يدعم الجهود التي تبذلها المنظمة في القارة بغية تعزيز السلم واﻷمن.
    Nous saluons les efforts que fait l'Organisation pour répondre à ses engagements humanitaires. UN إننا نشيد بالجهود التي تبذلها المنظمة للوفاء بالتزاماتها الإنسانية.
    Ils ont tenu à réaffirmer leur appui et leur soutien au Secrétaire général de l'ONU et exprimé leur profonde gratitude pour les efforts que l'Organisation déploie sans relâche en vue du rétablissement et de la consolidation de la paix en Afrique, et en particulier dans la sous-région d'Afrique centrale. UN وأصروا على تأكيد تأييدهم ومساندتهم لﻷمين العام لﻷمم المتحدة وأعربوا عن شكرهم العميق للجهود التي ما فتئت تبذلها المنظمة دون كلل من أجل إحلال وتوطيد السلام في أفريقيا ولا سيما في المنطقة الفرعية لوسط أفريقيا. ــ ــ ــ ــ ــ
    La République de Moldova, profondément attachée aux objectifs et aux principes de la Charte, est prête à apporter sa contribution et son appui aux efforts que l'Organisation déploie pour une meilleure adaptation aux transformations rapides et profondes du monde moderne. UN وجمهورية مولدوفا الملتزمة التزاما عميقا بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، على استعداد لتقديم مساهمتها ولدعم المساعي التي تبذلها المنظمة للتكيف على نحو أفضل مع التغيرات السريعة والعميقة في العالم المعاصر.
    Réaffirmant que l'application effective et complète des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme est d'une importance capitale pour les efforts que l'Organisation déploie, en vertu de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, pour promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد من جديد أن التنفيذ الكامل والفعال لصكوك اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان له أهمية كبرى في الجهود التي تبذلها المنظمة عملا بميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان من أجل تعزيز احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ومراعاتها عالميا،
    Le Groupe salue les efforts que l'Organisation déploie pour promouvoir les OMD à titre d'activités prioritaires; le Groupe estime qu'il est impératif de mettre en place une industrie compétitive et viable sur le plan de l'environnement pour accélérer la croissance économique et réduire la pauvreté. UN وأعرب أيضا عن ترحيب المجموعة بالجهود التي تبذلها المنظمة حاليا من أجل النهوض بهذه الأهداف باعتبارها الإطار الجامع لأنشطتها وقال إنَّ المجموعة ترى أنَّ الصناعة القادرة على المنافسة والمستدامة بيئيا ذات أهمية حيوية في تسريع النمو الاقتصادي والحد من الفقر.
    La proposition tendant à créer 25 P-2 et 38 P-3 témoigne des efforts concrets que l'Organisation déploie en permanence pour redynamiser le Secrétariat en rajeunissant ses effectifs d'administrateurs auxiliaires. UN وتدل الزيادات المقترحة البالغة 25 وظيفة برتبة ف - 2 و 38 وظيفة برتبة ف - 3 على الجهود المتواصلة والملموسة التي تبذلها المنظمة بغية تنشيط الأمانة العامة وتجديد شبابها في الرتب الفنية للموظفين المبتدئين، فيما يقترح زيادة عدد الوظائف برتبة ف - 4 و ف - 5 بمقدار 41 و 27 وظيفة على التوالي.
    Ces initiatives s'inscrivent dans le cadre de l'action que mène l'Organisation pour promouvoir l'état de droit dans toutes ses interventions. UN وتشكل هذه المبادرات جزءا لا يتجزأ من الجهود التي تبذلها المنظمة لتعزيز سيادة القانون في جميع جوانب عمل الأمم المتحدة.
    Ces initiatives s'inscrivent dans le cadre de l'action que mène l'Organisation pour promouvoir l'état de droit dans toutes ses interventions. UN وتشكل هذه المبادرات جزءا لا يتجزأ من الجهود التي تبذلها المنظمة لتعزيز سيادة القانون في جميع جوانب عمل الأمم المتحدة.
    Il faut donc se féliciter des efforts que déploie l’Organisation internationale des migrations pour aider l’Ukraine à mettre en place les structures institutionnelles qui lui permettront de mieux gérer ces flux migratoires. UN ويجب إذن الثناء على الجهود التي تبذلها المنظمة الدولية للهجرة لمساعدة أوكرانيا على وضع الهياكل المؤسسية التي ستتيح لها تحسين إدارتها لتدفقات المهاجرين هذه.
    Malgré les efforts inlassables que déploie l'Organisation en liaison avec les organisations régionales, l'humanité continue de pâtir de la persistance de certains conflits armés entraînant, par les ravages qu'ils causent, des souffrances inimaginables aux populations affectées. UN وعلى الرغم من الجهود الحثيثة التي تبذلها المنظمة جنبا إلى جنب مع المنظمات الإقليمية، ما زالت البشرية تعاني نتيجة للصراعات المسلحة القائمة، والتي يؤدي الدمار الناجم عنها إلى معاناة تفوق الوصف للسكان المتضررين.
    C'est là une contribution importante aux efforts déployés par l'Organisation pour promouvoir la justice et le droit dans les affaires internationales. UN ويمثل هذا التطور إسهاما ملحوظا في الجهود التي تبذلها المنظمة لتعزيز احترام العدالة وحكم القانون في الشؤون الدولية.
    Au-delà des efforts qu'elle déploie pour maintenir la paix et la sécurité, promouvoir le développement durable demeure une préoccupation première de l'ONU. UN 4 - وإلى جانب الجهود التي تبذلها المنظمة لصون السلام والأمن، لا يزال تعزيز التنمية المستدامة هو محور أعمالنا.
    Un autre élément important des efforts que fait l'Organisation pour résoudre les conflits est sa participation toujours plus grande au maintien de la paix partout dans le monde. UN إن العنصر الرئيسي اﻵخر في الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل حل الصراعات هو تزايد انخراط اﻷمم المتحدة في حفظ السلم في جميع أنحاء العالم.
    S'il est nécessaire que celui s'efforce de répondre aux préoccupations humanitaires, son action en la matière ne doit pas faire double emploi avec le mécanisme existant. UN وتعتبر الجهود التي تبذلها المنظمة ضرورية لمعالجة الشواغل الإنسانية، ولكن ينبغي أن لا تتداخل مع الآلية القائمة.
    L'expérience de l'Égypte dans le domaine de l'agro-industrie est essentielle pour la coopération Sud-Sud et l'égypte salue les efforts que déploie l'ONUDI pour favoriser une telle coopération. UN وقالت إن تجربة مصر في مجال الصناعات الزراعية ضرورية في التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وإن مصر ترحّب بالجهود التي تبذلها المنظمة لدعم هذا التعاون.
    Si, comme le Comité l'a noté, l'Organisation s'est efforcée d'améliorer cette étape des opérations d'achat, celle-ci n'en continue pas moins de poser problème. UN 516 - وقد أحاط المجلس علما بالجهود التي تبذلها المنظمة من أجل تحسين هذه المرحلة من عملية المشتريات، ومع هذا، فقد ظلت هناك مشاكل مستمرة أثناء تخطيط المشتريات.
    Cette délégation a rendu hommage à l'esprit novateur et créateur dont l'organisation avait fait preuve dans ses efforts d'appels de fonds, notamment en collaborant avec le secteur privé, les fondations, l'Union européenne et les gouvernements. UN وأثنى الوفد على الجهود المبتكرة والخلاقة التي تبذلها المنظمة في مجال جمع اﻷموال ومن بينها التعاون مع القطاع الخاص والمؤسسات والاتحاد اﻷوروبي والحكومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more