"تبذل جهودا" - Translation from Arabic to French

    • déployer des efforts
        
    • s'efforce
        
    • s'efforcer
        
    • fait des efforts
        
    • déploie des efforts
        
    • s'employer
        
    • s'emploient
        
    • déploient des efforts
        
    • font des efforts
        
    • faire des efforts
        
    • prendre des mesures
        
    • s'efforcent
        
    • redoubler d'efforts
        
    • ses efforts
        
    • a déployé des efforts
        
    La Mission devra déployer des efforts soutenus pour aider les autorités et la population haïtiennes à rattraper le temps perdu. UN وسيتعين على البعثة أن تبذل جهودا متواصلة لمساعدة القيادة الهايتية وشعب هايتي على تعويض الوقت الضائع.
    Elle s'efforce aussi de remédier aux coûts environnementaux de l'aquaculture. UN وهي تبذل جهودا أيضا تجاه معالجة مسألة التكاليف البيئية لتربية المائيات.
    170. Les ONG devraient également s'efforcer d'être plus actives dans les régions où leur présence est actuellement limitée. UN ٠٧١ ـ وينبغي أيضا للمنظمات غير الحكومية أن تبذل جهودا لزيادة عملياتها في المناطق التي يكون لها فيها حاليا وجود محدود.
    La Tunisie, qui a connu des sécheresses répétées, fait des efforts considérables pour combattre le phénomène de la désertification. UN وقال إن تونس، التي طالما عانت من حالات الجفاف، تبذل جهودا هائلة لمكافحة ظاهرة التصحر.
    De ce fait, il déploie des efforts considérables pour redynamiser ces secteurs. UN لذلك فإنها تبذل جهودا هائلة ﻹعادة تنشيط هذه القطاعات.
    La délégation japonaise estime que tous les Etats Membres devraient s'employer à mettre un terme à l'immigration clandestine. UN ويرى وفد اليابان أنه ينبغي لجميع الدول أن تبذل جهودا لوضع حد للهجرة السرية.
    La plupart ont ratifié la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, et s’emploient à la faire appliquer. UN وقد صدق معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية على اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ وهي تبذل جهودا للامتثال ﻷحكامها من خلال اتخاذ سلسلة من اﻹجراءات.
    Au Costa Rica, les autorités responsables de la circulation routière déploient des efforts acharnés pour recentrer leur travail et obtenir des résultats meilleurs et plus concrets. UN وفيما يتعلق بكوستاريكا نفسها، فإن سلطات الطرق والمرور تبذل جهودا مركّزة لتعزيز عملها وتحقيق نتائج ملموسة وفعالة.
    Les autorités sud-coréennes font des efforts désespérés contre leurs compatriotes, montrant qu'elles n'ont ni la volonté de résoudre la question nucléaire de la péninsule coréenne ni la volonté de parvenir à la réunification. UN إن السلطات في كوريا الجنوبية تبذل جهودا يائسة ضد المواطنين، مبرهنة على افتقارها إلى اﻹرادة اللازمة لحل القضية النووية لشبه الجزيرة الكورية وكذلك إلى الرغبة في تحقيق إعادة التوحيد.
    En particulier, ils devraient faire des efforts concertés pour atteindre l'objectif de 0,20 % en faveur des PMA. UN وينبغي لها بصفة خاصة أن تبذل جهودا متضافرة لبلوغ نسبة ٠٢,٠ في المائة ﻷقل البلدان نموا.
    Appelant tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures concrètes de désarmement et soulignant que tous les États doivent faire des efforts particuliers pour instaurer et conserver un monde exempt d'armes nucléaires, UN وإذ تهيب بجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تبذل جهودا ملموسة في مجال نزع السلاح، وإذ تؤكد ضرورة أن تبذل الدول كافة جهودا خاصة من أجل إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية والحفاظ عليه،
    Elle doit également faire clairement savoir aux dirigeants politiques du Kosovo qu'ils doivent déployer des efforts beaucoup plus énergiques afin de contenir et de réorienter les émotions déchaînées par le conflit. UN ويجب أن يوضح أيضا لقيادة كوسوفو السياسية أن عليها أن تبذل جهودا تفوق ما تبذله بكثير لكبح جماح المشاعر التي أطلقها النزاع من عقالها وتغيير وجهتها.
    En outre, il lui recommande de déployer des efforts pour augmenter ses capacités de surveillance des adoptions internationales. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل جهودا لتعزيز قدراتها على رصد عمليات التبني المشتركة بين البلدان.
    Toutefois, la Commission s'efforce d'encourager le grand public à se manifester s'il a des allégations spécifiques de corruption à formuler. UN بيد أنَّ اللجنة تبذل جهودا لتشجيع الجمهور على الإبلاغ عن أي ادعاءات محددة بوقوع الفساد.
    Il y a lieu pour toutes les parties en cause de s'efforcer sérieusement d'encourager et soutenir cette initiative importante et urgente, et non de la compromettre. UN وينبغي لجميع الجهات المعنية أن تبذل جهودا جدية لتشجيع ودعم هذه المبادرة الهامة والملحة، لا تقويضها.
    Le Pakistan a fait des efforts désespérés pour créer une fiction politique autour de ses bons états de service en matière de lutte antiterroriste. UN وقد ظلت باكستان تبذل جهودا يائسة لخلق خيال سياسي حول أهليتها كمكافح للإرهاب.
    L'Etat islamique d'Afghanistan déploie des efforts notables pour assurer le respect des droits des femmes et créer des conditions qui leur soient favorables. UN إن دولة أفغانستان الاسلامية تبذل جهودا ملحوظة لكفالة احترام حقوق المرأة وتوفير الظروف المواتية لها.
    En particulier, ils devraient s'employer à réformer et moderniser les institutions financières internationales en accroissant la représentation des pays en développement. UN وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تبذل جهودا لإصلاح المؤسسات المالية الدولية وتحديثها، وزيادة تمثيل البلدان النامية.
    Pour ce qui est des contributions volontaires, le Gouvernement du Togo et ceux de nombreux autres pays africains s'emploient à apporter des contributions substantielles au compte d'affectation spéciale créé pour le centre. UN وفيما يتعلق بالتبرعات فإن حكومته إلى جانب حكومات بلدان أفريقية كثيرة تبذل جهودا لتوفير مساهمات كبيرة للصندوق الاستئماني للمركز.
    Si les autorités cambodgiennes déploient des efforts soutenus pour traduire en justice les responsables des crimes qui ont été commis sous le régime des Khmers rouges, leur action ne parvient toutefois pas à effacer le sentiment d'impunité. UN وإذا كانت السلطات الكمبودية تبذل جهودا متواصلة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في ظل نظام الخمير الحمر، فإن أعمالها لم تتمكن مع ذلك من محو الشعور بوجود الإفلات من العقاب.
    Pourtant, ces pays font des efforts considérables pour honorer leurs engagements. UN ومع ذلك، فإن هذه البلدان تبذل جهودا ضخمة من أجل الوفاء بتعهداتها.
    Il encourage les organisations tant gouvernementales que non gouvernementales à faire des efforts particuliers pour prévenir toute forme de violence à l'égard des femmes. UN وأضافت أن مما يبعث على اﻷمل أن الهيئات الحكومية وغير الحكومية تبذل جهودا خاصة لمنع جميع أشكال العنف الموجه ضد المرأة.
    Appelant tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures concrètes de désarmement et soulignant que tous les États doivent faire des efforts particuliers pour instaurer et conserver un monde exempt d'armes nucléaires, UN وإذ تهيب بجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تبذل جهودا ملموسة في مجال نزع السلاح، وإذ تؤكد ضرورة أن تبذل الدول كافة جهودا خاصة من أجل إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية والحفاظ عليه،
    Néanmoins, les données portent à croire que les organisations confessionnelles s'efforcent tout particulièrement de toucher les pauvres et les autres groupes vulnérables. UN ومع ذلك، تشير البيانات إلى أن المنظمات الدينية تبذل جهودا خاصة للوصول إلى الفقراء والفئات الضعيفة الأخرى.
    L'Organisation doit aussi redoubler d'efforts pour former des partenariats avec le secteur privé. UN كما ينبغي أن تبذل جهودا أكبر لإقامة شراكات مع القطاع الخاص.
    La CEPALC a poursuivi ses efforts de collecte de fonds. UN ما انفكت اللجنة الاقتصادية تبذل جهودا كبيرة لجمع الأموال.
    Depuis l'application de l'Accord de Bonn, la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan a déployé des efforts inlassables dans tous les domaines. UN ومنذ تنفيذ اتفاق بون، ظلت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان تبذل جهودا دؤوبة في جميع الميادين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more