"تبرر ذلك" - Translation from Arabic to French

    • justifient
        
    • justifie
        
    • 'exigent
        
    • 'exige
        
    • le justifiaient
        
    Si des motifs graves le justifient, le Prince peut dissoudre le Parlement et révoquer le Gouvernement. UN ويمكن للأمير الحاكم أن يحل البرلمان ويقيل الحكومة إذا كانت هناك أسباب جوهرية تبرر ذلك.
    Lorsque des circonstances exceptionnelles le justifient, le Comité envisage d'autres méthodes pour évaluer les pertes en cause. UN وينظر الفريق في أساليب بديلة لتقييم الخسائر المطالب بالتعويض عنها، وذلك في الظروف الاستثنائية التي تبرر ذلك.
    Si les résultats le justifient, le ministère prendra alors de nouvelles mesures pour accroître l'indépendance économique des femmes dans cette situation. UN وستعد الوزارة عندئذ تدابير جديدة لزيادة الاستقلال الاقتصادي للمرأة في هذا الوضع، إذا كانت النتائج تبرر ذلك.
    Ce chiffre, qui représente environ 4,5 % de l'effectif total du personnel international recruté pour les projets, confirme que le recrutement de fonctionnaires de rang élevé demeure nécessaire chaque fois que la complexité des tâches à accomplir le justifie. UN وهذا الرقم الذي يمثل ما يناهز 4.5 في المائة من مجموع عدد موظفي المشاريع الدوليين، يؤكد أن ثمة حاجة مستمرة لتعيينات مشاريعية من المستوى الأقدم، إذا ما كانت تعقيدات المهام تبرر ذلك.
    Ils doivent veiller à ce que le mariage puisse être prouvé par d'autres moyens que le registre officiel lorsque les circonstances l'exigent. UN وينبغي للدول الأطراف أن تتيح إمكانية إثبات الزواج بوسائل غير التسجيل حيثما كانت الظروف تبرر ذلك.
    67. Ce phénomène de < < marché noir de la justice pénale > > ne reçoit presque aucune attention, même si à l'évidence, son importance l'exige. UN 67- والاهتمام بظاهرة " السوق السوداء للعدالة الجنائية " هذه هو أمر شبه غائب على الرغم من أن أهميتها تبرر ذلك بوضوح.
    La loi autorise la révision d'une décision judiciaire si des éléments nouveaux le justifient. UN ويجيز القانون مراجعة قرار قضائي إن ظهرت أسباب تبرر ذلك.
    Il est possible d'obtenir un poste à temps partiel et la limite d'âge est assouplie dans les cas qui le justifient. UN ويمكن الحصول على وظيفة لجزء من الوقت والتساهل بالنسبة للحد العمري الأقصى، في بعض الحالات التي تبرر ذلك.
    7. La réclusion à perpétuité ne peut être imposée que lorsque l’extrême gravité du crime ou la situation personnelle du condamné le justifient, du fait d’une ou de plusieurs circonstances aggravantes et de l’absence de circonstances atténuantes. UN ٧ - لا يمكن تقرير استمرار الاحتجاز إلا عندما تبرر ذلك جسامة الجريمة أو الظروف الشخصية للشخص المدان، نتيجة توفر أحد الظروف المشددة أو عدة منها وعدم وجود ظروف مخففة.
    L'article 76 du Code des douanes communautaire prévoit que des dérogations aux dispositions concernant les règles d'origine du schéma de préférences de la Communauté européenne peuvent être accordées aux PMA, lorsque le développement d'industries existantes ou l'implantation d'industries nouvelles le justifient. UN تنص المادة 76 من المدونة الجمركية للجماعة الأوروبية على جواز تقييد الأحكام المتعلقة بقواعد المنشأ في مخطط نظام الأفضليات المعمم الذي تطبقه الجماعة الأوروبية لصالح أقل البلدان نمواً عندما تبرر ذلك التقييد تنمية الصناعات القائمة أو عندما يبرره استحداث صناعات جديدة.
    L'intention du Conseil était donc, sans rendre le règlement du Tribunal pour l'ex-Yougoslavie expressément applicable au Tribunal pour le Rwanda, que ce règlement serve de modèle, mais que l'on s'en écarte lorsque les circonstances particulières au Rwanda le justifient. UN وهكذا فإن ما انتواه المجلس هو أن لائحة محكمة يوغوسلافيا وقواعد اﻹثبات فيها، وإن لم يتوجب النص صراحة على سريانها على محكمة رواندا، ينبغي، مع ذلك، أن تستخدم كنموذج يحاد عنه عندما تبرر ذلك الظروف الخاصة برواندا.
    La durée d'une telle arrestation est limitée à 18 jours (40 jours si des raisons particulières le justifient). UN ويتم هذا الاحتجاز لمدة أقصاها ٨١ يوما )و٠٤ يوما إذا كانت هناك أسباب خاصة تبرر ذلك(.
    Le Mexique souligne que l'introduction de mesures régressives est une violation des dispositions du Pacte, à moins qu'elles ne se justifient par des circonstances exceptionnelles. UN وفي هذا الصدد، تؤكد المكسيك على أن تطبيق تدابير تراجعية إنما يمثل انتهاكاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية تبرر ذلك.
    Le Secrétaire général est du même avis que la Commission : les engagements à titre temporaire devraient être octroyés pour une période d'une durée maximale d'un an, susceptible d'être prolongée d'un an au maximum si les besoins opérationnels sur le terrain le justifient. UN ويتفق الأمين العام مع ملاحظات اللجنة هذه ويؤيد الرأي القائل إن التعيينات المؤقتة ستمنح لمدة تصل إلى سنة واحدة كل مرة، وتجدد لمدة تصل إلى سنة إضافية في الميدان إذا كانت هناك احتياجات تشغيلية تبرر ذلك.
    1. S'il estime que les circonstances le justifient, l'État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction prend les mesures voulues en application de sa législation interne pour s'assurer de la présence de l'intéressé aux fins de poursuites ou d'extradition. UN " ١ - تتخذ الدولة الطرف التي يكون المدعَى أنه الجاني موجودا في إقليمها التدابير المناسبة، بموجب قانونها الوطني، لتأمين حضوره لغرض مقاضاته أو تسليمه، عند اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك.
    33.3 Une banque dont les actifs ou les activités le justifient de l'avis de l'Office emploie, compte tenu des conseils et avec le consentement de son comité d'audit, un auditeur interne compétent et approprié. UN ٣٣-٣ على المصرف الذي ترى الهيئة أن أصوله أو أنشطته تبرر ذلك أن يعين، بمشورة وموافقة لجنة مراجعة الحسابات به، مراجع حسابات داخليا لائقا ومناسبا.
    e) Les fonctionnaires peuvent être autorisés à voyager dans une classe supérieure si, de l'avis du Secrétaire général, des circonstances particulières le justifient. UN )ﻫ( يجوز السماح بالسفر بدرجة أعلى إذا رأى اﻷمين العام أن هناك ظروفا خاصة تبرر ذلك.
    Les présidents examineraient en priorité les candidatures des personnes qualifiées dont le nom figurerait sur la liste sans pour autant exclure - à titre exceptionnel, si les caractéristiques d'un poste particulier le justifient - les candidatures supplémentaires qui pourraient être proposées afin de pourvoir un poste vacant spécifique. UN وينبغي أن يولي الرؤساء الاعتبار ذا الأولوية لأسماء الأشخاص المناسبين المدرجة في القائمة. غير أن هذا ينبغي ألا يستبعد - في الحالات الاستثنائية، إذا ما كانت متطلبات وظيفة معينة تبرر ذلك - النظر في ترشيحات إضافية مقدمة لأي وظيفة شاغرة بالتحديد.
    Les présidents examineraient en priorité les candidatures des personnes qualifiées dont le nom figurerait sur la liste sans pour autant exclure - à titre exceptionnel, si les caractéristiques d'un poste particulier le justifient - les candidatures supplémentaires qui pourraient être proposées afin de pourvoir un poste vacant spécifique. UN وينبغي أن يولي الرؤساء الاعتبار ذا الأولوية لأسماء الأشخاص المناسبين المدرجة في القائمة. غير أن هذا ينبغي ألا يستبعد - في الحالات الاستثنائية، إذا ما كانت متطلبات وظيفة معينة تبرر ذلك - النظر في ترشيحات إضافية مقدمة لأي وظيفة شاغرة بالتحديد.
    L'État partie n'a soumis aucune information qui justifie les retards survenus. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات تبرر ذلك التأخير.
    Ils doivent veiller à ce que le mariage puisse être prouvé par d'autres moyens que le registre officiel lorsque les circonstances l'exigent. UN وينبغي للدول الأطراف أن تتيح إمكانية إثبات الزواج بوسائل غير التسجيل حيثما كانت الظروف تبرر ذلك.
    Au début de 1999, comme la technologie semblait avoir suffisamment progressé, il a été décidé qu'elle serait officiellement testée, et si les résultats des essais le justifiaient, progressivement adoptée. UN وتبين في مطلع عام 1999 أن هذه التكنولوجيا بلغت مرحلة كافية من النضج، لذا تقرر اختبارها بشكل رسمي واعتمادها بصورة تدريجية إذا كانت نتائج الاختبارات تبرر ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more