Une Partie sollicitant une prolongation doit soumettre une justification de la nécessité de maintenir la dérogation, pour examen par la Conférence des Parties. | UN | وعلى كل طرف يطلب تمديداً أن يقدم تبريراً لاستمرار حاجته إلى ذلك الإعفاء لكي ينظر فيه مؤتمر الأطراف. |
Le fait d'indiquer simplement le montant des ressources attribuées au règlement d'une situation donnée ne constitue pas une explication ou une justification des activités du gouvernement. | UN | فمجرد تقديم بيان عن الأموال التي تم تخصيصها لمعالجة أوضاع بعينها لا يشكل تعليلاً لأنشطة الحكومة أو تبريراً لها. |
Les normes sociales et culturelles sont fréquemment utilisées pour justifier la violence à l'égard des femmes et des jeunes filles. | UN | وتُستخدم القواعد الاجتماعية والثقافية، مرة بعد مرة، تبريراً لارتكاب العنف ضد المرأة والفتاة. |
Les traditions culturelles ne pouvaient jamais justifier l'action ou l'inaction d'un État lorsque la dignité humaine était en jeu. | UN | ولا يمكن أبداً للتقاليد الثقافية أن تكون تبريراً لعمل الدولة أو تقصيرها عندما تكون الكرامة الإنسانية محل الرهان. |
Dans ces circonstances et eu égard au fait que le keski est porté comme compromis, plutôt que le turban complet, il ne peut y avoir de justification objective et raisonnable de refuser l'autorisation de le porter. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وبالنظر إلى أن الكيسكي يُرتدى كحل توفيقي بدلاً من العمامة الكاملة، فلا يمكن تبرير رفض السماح بارتدائه تبريراً موضوعياً ومعقولاً. |
Tout délai plus long n'était compatible avec le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte que s'il était dûment justifié. | UN | وأي فترة أطول ينبغي أن تتطلَّب تبريراً خاصاً يتناسب وأحكام المادة 9 من العهد. |
Des spéculations fondées sur aucun élément de preuve démontrant que le port du keski porterait atteinte à la communauté éducative ou causerait des troubles ne sauraient constituer une justification objective et raisonnable de ce traitement. | UN | ولا تشكل التخمينات التي لا تستند إلى أي دليل بأن من شأن ارتداء الكيسكي أن يؤثر على المجتمع التعليمي في المدارس أو يزعجه تبريراً موضوعياً ومعقولاً لهذه المعاملة. |
Le simple degré d'immixtion dans les droits à la vie privée demande une justification correspondante du même ordre des politiques publiques. | UN | وضخامة التدخل في الحق في الخصوصية تستدعي في المقابل تبريراً في السياسة العامة يضاهي حجم التدخل. |
L'État partie devrait s'assurer que la référence à l'islam n'empêche pas la pleine application dans son ordre juridique des dispositions du Pacte et qu'elle ne constitue pas une justification pour l'État partie de ne pas mettre en œuvre les obligations contractées en vertu du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تمنع الإشارة إلى الإسلام تطبيق أحكام العهد في نظامها القضائي تطبيقاً كاملاً وألا تشكل تبريراً لعدم وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب العهد. |
L'État partie devrait s'assurer que la référence à l'islam n'empêche pas la pleine application dans son ordre juridique des dispositions du Pacte et qu'elle ne constitue pas une justification pour l'État partie de ne pas mettre en œuvre les obligations contractées en vertu du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تمنع الإشارة إلى الإسلام تطبيق أحكام العهد في نظامها القضائي تطبيقاً كاملاً وألا تشكل تبريراً لعدم وفاء الدولة الطرف بالالتزامات المكرسة في العهد. |
Elle tient à préciser ce que signifie à son sens la disposition du paragraphe 5 invitant le Secrétariat à fournir aux États Membres une justification complète des ressources demandées. | UN | غير أنه يودُّ أن يؤكد فهمه للفقرة 5 من مشروع القرار، التي تدعو الأمانة العامة إلى أن تقدم إلى الدول الأعضاء تبريراً كاملاً للموارد المطلوبة. |
Le Comité souligne que le degré de personnalisation du PGI devrait être limité au minimum et estime qu'il faudrait fournir une justification pour toute adaptation envisagée. | UN | وتشدد اللجنة على أن تكييف برامجيات تخطيط موارد المؤسسة ينبغي أن يبقى عند الحد الأدنى وتعتقد أن أي تكييف ينبغي أن يبرر تبريراً تاماً. |
Le tribunal aurait aussi empêché l'avocat de l'auteur de participer à la phase initiale du procès, sans justifier suffisamment cette interdiction. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن المحكمة منعت محاميه من المشاركة في المرحلة الأولية للمحاكمة دون أن تقدم تبريراً كافياً. |
Le tribunal aurait en outre empêché l'avocat de l'auteur de participer à la phase initiale du procès, sans justifier suffisamment cette interdiction. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن المحكمة منعت محاميه من المشاركة في المرحلة الأولية للمحاكمة دون أن تقدم تبريراً كافياً. |
Nous ne cherchons pas à nous plaindre ou à nous justifier pour nous attirer de la sympathie. | UN | ليس هذا تذمراً أو تبريراً لاستدرار الشفقة. |
Le Secrétariat doit justifier pleinement les crédits demandés par rapport aux réalisations escomptées. | UN | غير أنه ينبغي للأمانة العامة أن تبرر الموارد المطلوبة تبريراً كاملاً في سياق المنجزات المتوقعة. |
Cette condition fait obligation aux États parties de justifier précisément non seulement leur décision de proclamer un état d'exception, mais aussi toute mesure concrète découlant de cette proclamation. | UN | ويُلزم هذا الشرط الدول الأطراف بأن تقدم تبريراً دقيقاً ليس فقط لقرارها بإعلان حالة الطوارئ ولكن أيضاً لأية تدابير محددة ترتكز على هذا الإعلان. |
Le Comité estime que le fait que des versements d'un montant total de 4,8 millions de dollars soient en attente de justification depuis plus d'un an appelle des explications et que des mesures spécifiques doivent être prises. | UN | ورأى المجلس أن هذه الأقساط التي تنتظر تبريراً لأكثر من سنة، والتي تبلغ 4.8 مليون دولار، بحاجة إلى توضيح وإلى تدابير خاصة. |
De plus, les autorités de l'État partie n'ont pas apporté de justification détaillée et spécifique, comme l'exige l'article 19 du Pacte, pour interdire l'activité de communication de l'association dans le domaine des droits de l'homme. | UN | كما أن سلطات الدولة الطرف لم تقدم تبريراً مفصلاً ومحدداً، وفقما تنص عليه المادة 19 من العهد، لمنع نشاط التواصل الذي تنشده منظمة `الديمقراطية والحقوق` في ميدان حقوق الإنسان. |
C'est le plus charmant, le plus justifié des kidnapping que j'ai jamais vu. | Open Subtitles | هذا الإختطاف احلى واكثر تبريراً رأيته في حياتي |
Quant au devis dentaire effectué par un dentiste pour l'auteur, l'EVAM a demandé des justifications sur le montant du devis. | UN | أمّا بخصوص فواتير علاج الأسنان التقديرية التي قدمها طبيب أسنان لصاحب البلاغ، فقد طلبت المؤسسة تبريراً للمبلغ الذي تضمنته. |
Toute durée supérieure devait être justifiée par des circonstances spéciales pour être compatible avec le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وأي تأخير أطول من هذا سيتطلب تبريراً خاصاً يتوافق مع الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
89. Les révisions du plan de surveillance doivent être dûment justifiées par les participants au projet et sont validées par [les Parties concernées] [une entité indépendante] [sous réserve des orientations que peut donner le [conseil exécutif]]. | UN | 89 - تتطلب التنقيحات لخطوط الرصد تبريراً من المشاركين في المشروع، وتكون مصادقاً عليها من [الأطراف المعنية] [كيان مستقل] [رهناً بأي توجيه من [المجلس التنفيذي]]. |