En l'absence d'objection, il considérera que la Conférence souhaite approuver ces nominations et modifier le paragraphe en conséquence. | UN | وإذا لم يسمع أي اعتراض، فسيعتبر أن المؤتمر يرغب في قبول تلك التعيينات وفي تعديل الفقرة تبعاً لذلك. |
Une fois cet examen achevé, les statistiques seront modifiées en conséquence. | UN | وحالما تُنجز عملية المراجعة هذه، ستُغير الإحصاءات تبعاً لذلك. |
S'il estime peu probable que le demandeur ou le défendeur obtienne gain de cause, le juge est habilité à statuer en conséquence. | UN | فعندما يقرر القاضي أنه لا تتوفر لمقدم الشكوى أو للدفاع احتمالات واقعية للنجاح، يجوز له إصدار حكم تبعاً لذلك. |
Supprimer le paragraphe 7 et renuméroter en conséquence les paragraphes. | UN | تحذف الفقرة 7 ويعاد ترقيم الفقرات تبعاً لذلك. |
Elle affirme par conséquent que ce dernier a été victime de la violation par l'État partie de l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ تبعاً لذلك أن ابنها كان ضحية انتهاكات الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Le texte de la révision du règlement de gestion doit donc être amendé en conséquence. | UN | ومن ثم، لا بد من تعديل نص تنقيح القواعد المالية تبعاً لذلك. |
Le Secrétariat a été prié de reformuler la phrase en conséquence. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تعيد صياغة الجملة تبعاً لذلك. |
Dans le cadre de l'éducation aux droits de l'homme et à la démocratie, les élèves sont instruits des principes clefs en la matière et apprennent à guider leur conduite en conséquence. | UN | وكجزء من تعليم حقوق الإنسان والديمقراطية، يتعلم التلاميذ كيف يفهمون المبادئ الأساسية وكيف يوجهون سلوكهم تبعاً لذلك. |
En l'absence d'objection, le Président considère que la Conférence souhaite aller dans ce sens et modifier le paragraphe en conséquence. | UN | وإذا لم يسمع أي اعتراض، سيعتبر أن المؤتمر يرغب في المضي قُدماً على هذا النحو وفي تعديل الفقرة تبعاً لذلك. |
La Présidente a indiqué que la numérotation des points de l'ordre du jour dans le rapport serait modifiée en conséquence. | UN | ولاحظت الرئيسة أن ترقيم بنود جدول الأعمال في التقرير سيُعدل تبعاً لذلك. |
Elle est en revanche majorée en conséquence en cas de report du départ à la retraite au-delà de 64 ans. | UN | وبالمقابل، إذا أخر التقاعد إلى ما بعد سن 64 فإن المعاش التقاعدي يزاد تبعاً لذلك. |
Aussi les États devraient-ils effectuer une analyse complète et ventilée par sexe en évaluant les vulnérabilités des deux sexes en tant que bénéficiaires potentiels des politiques sociales et concevoir des réponses en conséquence. | UN | وينبغي للدول، على سبيل المثال، إجراء تحليل جنساني شامل ومفصل يقيّم أوجه هشاشة وضع كلا الجنسين باعتبارهما مستفيدين محتملين من السياسات الاجتماعية، ويحدّد الاستجابات تبعاً لذلك. |
Il a recommandé que l'on prie le Bureau de la Conférence de modifier le programme de travail de la Conférence en conséquence. | UN | وأوصى الفريق بأن يُطلب إلى مكتب المؤتمر تعديل برنامج عمل المؤتمر تبعاً لذلك. |
Constatant que personne ne formulait d'objection, j'ai agi en conséquence. | UN | ونظراً لعدم وجود اعتراض من أحد، سأتصرف تبعاً لذلك. |
Le budget de l'Institut avait récemment été augmenté en conséquence. | UN | وقد جرى في الآونة الأخيرة زيادة الميزانية المؤسسية تبعاً لذلك. |
La Tunisie, qui vient tout juste de communiquer les informations attendues, relève désormais de cette catégorie et le rapport devra être amendé en conséquence. | UN | وأضاف أن تونس التي قدمت معلوماتها بعد الموعد تدخل ضمن هذه الفئة، وسيتعين تعديل التقرير تبعاً لذلك. |
Tous ajustements des contributions dues par les participants partageant les coûts seront alors opérés en conséquence. | UN | وعندئذ ستتقرر تبعاً لذلك أي تعديلات في مساهمات المشاركين الذين يتقاسمون التكاليف. |
En cas d'absence, qui n'est due ni à une maladie ni à des raisons liées au système de protection sociale, l'allocation est réduite en conséquence. | UN | وفي حالة التغيب لعذر غير مرَضي أو صحي، يخفَّض الاستحقاق تبعاً لذلك. |
En réponse à ces explications, le Secrétariat avait révisé en conséquence le rapport sur la communication des données présenté par cette Partie pour 2008. | UN | واستجابة لتلك الرسالة، فقد نقحت الأمانة تقرير بيانات الطرف عن عام 2008 تبعاً لذلك. |
Elle affirme par conséquent qu'il a été victime de la violation par l'État partie de l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ تبعاً لذلك أن ابنها كان ضحية انتهاكات الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Les éléments de preuve dont le Comité dispose donnent à penser que ce n'était pas le cas: il recommande par conséquent de procéder à un ajustement. | UN | إلا أن الأدلة المتاحة لدى الفريق توضح على أن ذلك لم يكن صحيحا, ويوصي الفريق بإجراء تعديل تبعاً لذلك. |
L'Assemblée générale avait aussi demandé au Comité d'examiner la suite donnée à ses recommandations antérieures et de lui en rendre compte. | UN | وكانت الجمعية العامة قد طلبت أيضا إلى المجلس أن يقوم بمتابعة التوصيات السابقة وتقديم تقارير عنها تبعاً لذلك. |
Le Comité estime donc que les montants réclamés à ce titre ne sont pas indemnisables et a procédé à l'ajustement correspondant. | UN | ولذلك يرى الفريق أن المبالغ المطالب بها في هذا الصدد لا تعتبر قابلة للتعويض، وقد أجرى الفريق تعديلاً تبعاً لذلك. |