Cette démarche varie donc selon qu'il s'agit de marchandises en stock, de valeurs en espèces, de véhicules ou d'autres biens corporels. | UN | وتبعا لذلك يختلف النهج المعتمد في هذا الصدد تبعا لما إذا كانت مخزونات أو نقودا أو مركبات أو خسائر ممتلكات مادية أخرى. |
Toutefois, le problème en cause est très différent selon qu'il s'agit de la définition de la réserve ou de la définition de l'objection. | UN | بيد أن المشكلة المطروحة تختلف كثيرا تبعا لما إذا كان الأمر يتعلق بتعريف التحفظ أو بتعريف الاعتراض. |
Les travailleurs migrants peuvent être classés en travailleurs " en situation régulière " et travailleurs " en situation irrégulière " selon qu'ils détiennent ou non un permis de résidence et un permis de travail. | UN | ' ' ويمكن أيضا تصنيف العمال المهاجرين إلى قانونيين وغير قانونيين، تبعا لما إذا كانوا يحملون تصاريح إقامة وعمل من عدمه. |
Différentes règles de procédure existent selon que ces équipes interviennent sur le territoire espagnol ou en dehors. | UN | وتوجد مختلف اللوائح الإجرائية تبعا لما إذا كانت أفرقة التحقيق المشتركة تعمل داخل أراضي إسبانيا أو خارجها. |
La portée de l'immunité des représentants de l'État varie selon que les infractions dont ils sont accusés relèvent de la compétence d'un tribunal interne ou d'un tribunal international. | UN | فنطاق حصانة مسؤولي الدول تختلف تبعا لما إذا كانت الجرائم التي اتُهموا بارتكابها تقع ضمن اختصاص محكمة وطنية أو دولية. |
Un objet aérospatial est soumis à différents régimes juridiques selon qu'il se trouve dans l'espace aérien ou dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | يخضع الجسم الفضائي الجوي لقواعد قانونية مختلفة تبعا لما إذا كان يحلق في الفضاء الجوي أو يجوب الفضاء الخارجي. |
Cette démarche varie donc selon qu'il s'agit de marchandises en stock, de valeurs en espèces, de véhicules ou d'autres biens corporels. | UN | وعليه، يختلف النهج المعتمد في هذا الصدد تبعا لما اذا كانت هذه الخسائر مخزونات أو نقودا أو سيارات أو خسائر ممتلكات ملموسة أخرى. |
En outre, la forme conventionnelle présentait des inconvénients, à savoir que le droit applicable était différent selon qu'un État était ou non partie au traité, les dispositions d'un traité étaient rigides et les États pouvaient toujours formuler des réserves. | UN | ويضاف إلى ذلك أن شكل المعاهدة له عيوب تتعلق باختلاف انطباق القانون، تبعا لما إن كانت الدولة طرفا في المعاهدة أم لا، وجمود صيغة المعاهدات، واحتمال أن تضع الدول تحفظات عليها. |
L'autorité des femmes sur les biens diffère aussi selon le type de bien : les hommes et les femmes sont plus ou moins autonomes selon qu'il s'agit de bétail, de produits agricoles ou de biens de consommation modernes tels que les voitures. | UN | وتختلف سلطة المرأة على المال أيضا باختلاف نوع المال، حيث أن لكل من الرجل والمرأة درجة متفاوتة من الاستقلال تبعا لما إذا كان المال ماشية أو منتجا زراعيا أو سلعة استهلاكية حديثة مثل السيارة. |
Il serait d'un très grand intérêt pour la Commission, à mesure qu'elle avance dans l'examen de ce thème, de prendre en considération la distinction qu'il convient de faire selon qu'il y a ou non un conflit armé en cours au moment où une catastrophe survient. | UN | ومن المهم أن تراعي لجنة القانون الدولي، أثناء نظرها في الموضوع، التمييز الذي ينبغي إقامته تبعا لما إذا كان النزاع المسلح قائما أم لا في حالة وقوع كارثة. |
Les peines encourues varient de 5 à 10 ans d'emprisonnement, assorties d'amendes, selon qu'il s'agit de participation, de maintien ou de reconstitution de mouvement dissous ou de groupe de combat. | UN | وتتراوح العقوبات المفروضة بين 5 و 10 سنوات حبسا، مشفوعة بغرامات، تبعا لما إذا كان الأمر يتعلق بالمشاركة في جماعة صدر في حقها قرار بالحل أو مجموعة مقاتلة أو بالإنفاق عليها أو إعادة تشكيلها. |
En attendant l'adoption de la loi sur le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme, le contrôle aux frontières des mouvements des espèces (monnaie), des instruments négociables, des pierres et des métaux précieux, s'opère différemment, selon qu'il s'agisse d'import ou d'export. | UN | في انتظار اعتماد قانون غسل الأموال وتمويل الإرهاب، تتم مراقبة حركة النقد والصكوك القابلة للتداول، والأحجار الكريمة والمعادن النفيسة، بطرق تختلف تبعا لما إذا كان الأمر يتعلق باستيراد أو بتصدير. |
Les mêmes inégalités de chance sont également observées quand il s'agit pour un enfant d'aller à l'école selon qu'il vit en milieu urbain ou en milieu rural. | UN | يلاحَظ نفس انعدام تكافؤ الفرص أيضا عندما يتعلق الأمر بذهاب الولد إلى المدرسة، تبعا لما إذا كان يعيش في منطقة حضرية أو ريفية. |
La Commission a été invitée à continuer de prendre en compte, dans ses travaux sur la question, la distinction à opérer en cas de catastrophe selon qu'il existe ou non un conflit armé. | UN | ودُعيت اللجنة إلى أن تظل تراعي في عملها بشأن الموضوع التمييز الذي ينبغي إقامته تبعا لما إذا كان النزاع المسلح قائما أم لا في حالة كارثة. |
Il arrive également que les États " réagissants " envisagent les deux solutions et fassent part de leurs réactions selon qu'il s'agit d'une réserve ou d'une déclaration interprétative, ceci à nouveau quelle que soit l'appellation retenue par l'auteur de la déclaration. | UN | ويحدث كذلك أن تتوخى الدول " صاحبة ردود الفعل " الحلين وتعرب عن ردود فعلها تبعا لما إذا تعلق الأمر بتحفظ أو بإعلان تفسيري، وذلك مرة أخرى أيا كانت التسمية التي اختارها واضع الإعلان. |
255. Le montant de la pension versée aux enfants varie selon qu'une pension de veuve est également versée et diffère selon le nombre d'enfants bénéficiaires (chap. 231, 11). | UN | ٢٥٥ - تختلف معدلات معاشات اﻷطفال تبعا لما إذا كان دفع معاش اﻷرملة جاريا أيضا، وتبعا لعدد اﻷطفال الذين سيحصلون على استحقاقات المعاشات )الفصل ٢٣١-١١(. |
On notera aussi que le terme < < deportation > > peut avoir un sens différent selon qu'il est utilisé dans la législation française ou dans la législation des pays de langue anglaise. | UN | كما يجدر بالملاحظة أن مصطلح ' ' الترحيل`` يمكن أن يكون له معنى مختلف تبعا لما إذا كان يستخدم في التشريع المكتوب باللغة الإنكليزية أو التشريع المكتوب باللغة الفرنسية.() |
Le régime serait donc très différent selon que l'on retient l'une ou l'autre des deux hypothèses. | UN | ولذلك فإن النظام يختلف اختلافا كبيرا تبعا لما يتم تطبيقه من أي من الافتراضين. |
selon que l'objet se trouve dans l'espace aérien ou dans l'espace extra-atmosphérique ? | UN | تبعا لما إذا كان الجسم موجودا في الفضاء الجوي أو في الفضاء الخارجي؟ |
Dans ce dernier cas, la procédure peut varier selon que la victime accepte ou non de faire état d'un acte répréhensible. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، يمكن أن يختلف الإجراء المتبع، تبعا لما إذا كانت الضحية تقرر الإبلاغ عن وقوع جريمة أم ترفض ذلك. |
selon ce qui sera décidé au sujet du régime des pensions des membres du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie et du Tribunal international pour le Rwanda, les incidences financières des modifications proposées risquent d'être bien supérieures au montant indiqué de 427 100 dollars. | UN | فقد تتجاوز اﻵثار المالية المترتبة على هذه التغييرات المقترحة بكثير مبلغ ١٠٠ ٤٢٧ دولار تبعا لما قد يقرر بشأن خطة المعاشات التقاعدية للمحكمتين الدوليتين الخاصتين بيوغوسلافيا السابقة ورواندا. |