"تبعث على القلق" - Translation from Arabic to French

    • de préoccupation
        
    • préoccupant
        
    • est préoccupante
        
    • inquiétante
        
    • reste préoccupante
        
    • sont préoccupantes
        
    • inquiétants
        
    • suscite des préoccupations
        
    • alarmant
        
    • alarmante
        
    • inquiétantes
        
    • sont préoccupants
        
    • troublantes
        
    • 'inquiétude
        
    • est inquiétant
        
    La Bande de Gaza est également une source de préoccupation. UN ويمثل قطاع غزة مسألة أيضا تبعث على القلق.
    La Bande de Gaza est également un sujet de préoccupation. UN ويمثل قطاع غزة أيضا مسألة تبعث على القلق.
    Le nombre d'actes de violence qui continuent d'être perpétrés, particulièrement contre les femmes et les enfants, est extrêmement préoccupant. UN إن عدد أعمال العنف التي لا تزال ترتكب، لا سيما ضد النساء والأطفال، تبعث على القلق الشديد جدا.
    La situation est préoccupante et devrait le rester pour une bonne partie de 2014. UN والحالة تبعث على القلق ومن المتوقع أن تستمر في عام 2014.
    La situation dans la bande de Gaza est inquiétante. UN ومضت تقول إن الحالة في قطاع غزة تبعث على القلق.
    Toutefois, la question de l'allocation des DST reste préoccupante. UN على أن الحالة فيما يتعلق بمسألة توزيع حقوق السحب الخاصة تبعث على القلق.
    Les tensions intercommunautaires dans l'état d'Arakan, en particulier, sont préoccupantes. UN وثمة مسألة تبعث على القلق هي التوتر الطائفي في ولاية راخين.
    La situation du Fonds central autorenouvelable est une autre source de préoccupation. UN وإن حالة الصندوق الدائر المركزي تبعث على القلق أيضا.
    Les contraintes budgétaires qui pèsent sur le travail de l'UNRWA sont une source de préoccupation. UN وأضاف أن قيود الميزانية التي يتعين على الأونروا أن تعمل في إطارها تبعث على القلق.
    La détention de membres du personnel de l'UNRWA et l'absence de communication à l'Office d'informations relatives à son personnel sont des sujets de préoccupation majeurs. UN واحتجاز موظفي الأونروا وافتقار الوكالة إلى إمكانية الحصول على معلومات بشأنهم من المسائل التي تبعث على القلق الشديد.
    16. La Slovénie a noté le caractère préoccupant de certaines informations concernant le statut juridique de la liberté religieuse. UN وأشارت سلوفينيا إلى وجود تقارير تبعث على القلق إزاء الوضع القانوني فيما يتعلق بالحرية الدينية.
    Le fait qu'un détenu âgé de 16 ans ait été condamné à la peine capitale en application de la charia est un élément préoccupant. UN ومن المسائل التي تبعث على القلق البالغ وجود طفل عمره 16 سنة قيد الاحتجاز صدر عليه حكم بالإعدام بموجب أحكام الشريعة.
    146. Un élément extrêmement préoccupant était la participation de troupes de sécurité externes (tropa de choque) pour maintenir la discipline et réprimer les émeutes. UN 146- ويتمثل أحد العناصر التي تبعث على القلق البالغ في الاستعانة بقوات الأمن الخارجية لفرض الانضباط وقمع أعمال الشغب.
    Le Secrétaire général devrait suivre de près la conception et le déploiement des diverses phases et veiller au strict respect du calendrier de mise en œuvre, sans dépassement des crédits : l'augmentation des dépenses prévues est préoccupante. UN وينبغي للأمين العام أن يراقب عن كثب تصميم ونشر المراحل المختلفة وكفالة الامتثال الدقيق للجدول الزمني للتنفيذ مع البقاء في حدود التكاليف. وأضاف أن الزيادة في التكاليف المتوقعة تبعث على القلق.
    La situation dans le sous-continent de l'Asie du Sud est également inquiétante. UN كما أن الحالة في شبه الجزيرة في جنوب آسيا تبعث على القلق.
    La situation sécuritaire et humanitaire reste préoccupante. UN ولا تزال الحالة الأمنية والإنسانية تبعث على القلق.
    Les atteintes aux droits de l’homme et aux libertés fondamentales commises au Bélarus sont préoccupantes. UN وانتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، التي ترتكب في بيلاروس، تبعث على القلق أيضا.
    Les rapports faisant état de violences continues sont très inquiétants. UN فالتقارير حول العنف المستمر تبعث على القلق العميق.
    40. Enfin, l'Union européenne souhaite insister sur le fait que ses États membres considèrent, comme bien d'autres pays de par le monde, que la question des munitions en grappe suscite des préoccupations humanitaires. UN 40- وأخيراً، يود الاتحاد الأوروبي أن يشدد على أن الدول الأعضاء، شأنها شأن بلدان عديدة أخرى في العالم، تعتبر أن مسألة الذخائر العنقودية تبعث على القلق من الناحية الإنسانية.
    en particulier en Afrique35 Le monde perd sa diversité biologique à un rythme alarmant. UN 178 - يتلاشى التنوع البيولوجي في العالم بنسبة تبعث على القلق.
    En même temps, l'aide humanitaire a diminué, en dépit d'une augmentation alarmante du nombre de catastrophes. UN وذكرت أنه كان هناك في الوقت نفسه انخفاض في المساعدة الإنسانية على الرغم من الزيادة التي تبعث على القلق في عدد الكوارث.
    L'Afrique est minée aujourd'hui de zones de destruction inquiétantes. UN وهناك مناطق ينتشر فيها الدمار والخراب بصورة تبعث على القلق تقوض افريقيا اليوم.
    Les rapports récents faisant état d'une augmentation du trafic illicite de matière nucléaire sont préoccupants. UN إن الزيادة التي أعلن عنها مؤخرا في الاتجار غير المشروع في المواد النووية مسألة تبعث على القلق.
    Les menaces et les attaques contre les installations de l'Office et son personnel, constatées au début de l'année dans la bande de Gaza, sont profondément troublantes. UN فالتهديدات والهجمات على مرافق الأونروا وموظفيها، كما شوهد في قطاع غزة في أوائل العام، تبعث على القلق البالغ.
    Les conditions de vie dans les prisons continuent toutefois de susciter l'inquiétude. UN وبالرغم من ذلك لا تزال الظروف داخل السجون تبعث على القلق.
    Il est inquiétant de constater à quel point les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont peu connus. UN إذ أن الإدراك الحقيقي للتحديات التي نواجهها منخفض بصورة تبعث على القلق الشديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more