"تبعه" - Translation from Arabic to French

    • puis
        
    • qui ont suivi
        
    • a suivi
        
    • suivi par
        
    • ultérieures
        
    • suivie d
        
    • été suivie
        
    • remontaient à la période
        
    Le Secrétaire général, puis le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, ont fait une déclaration. UN وأدلى الأمين العام بـبـيان، ثم تبعه وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام.
    Je voudrais exprimer ici la gratitude du peuple de l'Iraq à la réaction arabe et du monde à cette agression et aux actes qui ont suivi, qui visaient à violer la souveraineté de l'Iraq et son intégrité territoriale. UN وأود هنا أن أعرب عن امتنان شعب العراق لرد الفعل العربي والعالمي على هذا العدوان وعلى ما تبعه من تصرفات كان هدفها الاعتداء على سيادة العراق وعلى حرمة وسلامة أراضيه.
    Un des témoins l'a suivi autour du bloc, et dans la rue, mais il l'a perdu dans le trafic. Open Subtitles أحد الشهود تبعه حول المنطقة وأسفل الشارع, لكن فقد أثره في الزحمة
    Le bon accueil qui lui avait été réservé a été suivi par diverses mesures d'application concrète. UN فالترحيب الحار الذي قوبل به قد تبعه تنفيذ إجراءات عملية عديدة للتنفيذ.
    La loi de 2009 relative à la Commission électorale et des réformes ultérieures ont permis de dissocier la Commission électorale de l'appareil exécutif afin de garantir son indépendance. UN وقد أدى قانون لجنة الانتخابات لعام 2009 وما تبعه من إصلاحات إلى فصل اللجنة عن السلطة التنفيذية لضمان استقلاليتها.
    On dirait de la rage, suivie d'à peu près tous les moyens de se débarrasser d'un corps que l'on connait. Open Subtitles يبدو انه غضب تبعه كل وسيلة للتخلص من الجثة يعرفها
    Elle a été suivie par la résolution 53/77 Y de l'Assemblée générale, qui a eu pour auteurs d'autres États partageant la même optique. UN وقال إن ذلك الإعلان قد تبعه قرار الجمعية العامة 53/77 ذال الذي اشتركَت في تقديم مشروعه دول أخرى لها نفس التفكير.
    En l'espèce l'acte de privation de liberté et le refus ultérieur d'informer l'auteur sur le sort de la victime remontaient à la période antérieure à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif et même antérieure à mars 1990. UN وفي القضية قيد النظر، فإن فعل الحرمان من الحرية الأصلي وما تبعه من رفض تقديم معلومات عن مكان وجود الضحية وقع قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بل حتى قبل 11 آذار/مارس 1990.
    Quelqu'un ayant accès à son ordinateur l'a suivi jusqu'ici puis l'a tué, et a utilisé ses fichiers pour dresser sa liste. Open Subtitles شخص ما ذو صلة بحاسوبه تبعه هنا وقتله وبعد ذلك إستعملوا ملفاته
    L'adoption de cette loi, puis l'octroi de licences à des sociétés de communication électronique privées a profondément transformé le paysage audiovisuel hongrois. UN ومع اعتماد قانون 1996 وما تبعه من إصدار التراخيص لوسائط الإعلام الإلكترونية الخاصة تغيرت صورة مسرح وسائط الإعلام في هنغاريا تغيرا كبيراً.
    L'État partie affirme au contraire que le meurtre de Dzhamalov, puis la dissimulation de son corps par M. Podolnov, n'étaient dus ni à la mission militaire confiée à ce dernier, ni à la situation qui en découlait. UN بل أن مقتل السيد جمالوف وما تبعه من إخفاء جثته من قبل السيد بودولنوف لم ينشأ لا عن المهمة العسكرية ولا الظروف التي أعقبت ذلك.
    3. Au terme de la présentation et des discussions qui ont suivi, ce document n'avait pas pu être approuvé par le Sous-Comité juridique. UN 3- وعقب عرض الموضوع وما تبعه من مناقشة، تبيّن أنه ليس بوسع اللجنة الفرعية القانونية أن تقرّ الورقة.
    3. Au terme de la présentation et des discussions qui ont suivi, ce document n'avait pas pu être approuvé par le Sous-Comité juridique. UN 3- وعقب عرض الموضوع وما تبعه من مناقشة، تبيّن أنه ليس بوسع اللجنة الفرعية القانونية أن تقرّ الورقة.
    3. Au terme de la présentation et des discussions qui ont suivi, ce document n'avait pas pu être approuvé par le Sous-Comité juridique. UN 3- وعقب عرض الموضوع وما تبعه من مناقشة، تبيّن أنه ليس بوسع اللجنة الفرعية القانونية أن تقرّ الورقة.
    Il a suivi le sang d'un homme qui a tué un de mes sergents. Open Subtitles الدم الذي تبعه يعودُ إلى رجل. الذي قتل أحد النقباء لدي اليوم.
    Leferts l'a suivi pendant qu'on enfonçait la porte. Open Subtitles تبعه ليفيرتس في الوقت الذي كنا فيه نركل الباب الامامي
    Le premier service de courrier électronique a été introduit en 1994, suivi par la création d'un Ministère des sciences et des technologies distinct en 1996. UN فأول بريد إلكتروني بدأ في سنة 1994 تبعه إنشاء وزارة منفصلة للعلوم والتكنولوجيا سنة 1996.
    Bolin est renvoyé en zone 2, rapidement suivi par son frère Open Subtitles ، بولين تراجع إلى المنطقة الثانية . تبعه مباشرة أخيه
    Des villages et des bourgs, partout en Croatie, ont été ratissés par des agents immobiliers avides, qui ont dressé des listes de maisons et d'établissements commerciaux serbes, déclenchant un harcèlement de leur propriétaire, souvent suivi par l'ordre donné oralement par des personnes portant un uniforme de quitter la Croatie dans les heures suivantes. UN وسرعان ما انطلق الى القرى والمدن في كرواتيا من أقصاها الى أقصاها المتحفزون والمتحمسون لحصر الممتلكات بغية وضع قوائم بالمنازل والمنشآت التجارية الصربية، وتلا ذلك مضايقة أصحابها، اﻷمر الذي تبعه غالبا صدور أوامر شفوية الى هؤلاء اﻷشخاص من أفراد يرتدون الزي الرسمي بمغادرة كرواتيا خلال ساعات.
    Toutefois, après avoir inspecté les stocks de la Base de soutien logistique et mené des investigations ultérieures, le Bureau a constaté que, dans bien des cas, les équipements et les fournitures stockés étaient périmés ou ne pouvaient pas servir à des missions futures. UN لكن فحصنا الفعلي للمخزونات في قاعدة السوقيات وما تبعه من استفسارات كشف عن وجود حالات عديدة كانت فيها المعدات واللوازم المدرجة كمخزون احتياطي عتيقة أو لا يمكن استعمالها في البعثات المقبلة.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme a été suivie d'une série de conventions et de pactes internationaux. UN 61 - وقال إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان قد تبعه عدد من العهود والاتفاقيات الدولية.
    En l'espèce l'acte de privation de liberté et le refus ultérieur d'informer l'auteur sur le sort de la victime remontaient à la période antérieure à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif et même antérieure à mars 1990. UN وفي القضية قيد النظر، فإن فعل الحرمان من الحرية الأصلي وما تبعه من رفض تقديم معلومات عن مكان وجود الضحية وقع قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بل حتى قبل 11 آذار/مارس 1990.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more