Les prévisions de coûts sont basées sur une rétribution mensuelle d'environ 3 600 dollars par personne, tout compris. | UN | وتقوم التقديرات على أساس مصاريف شهرية شاملة لكل شيء تبلغ نحو ٦٠٠ ٣ دولار لكل شخص. |
Les stations de chaque paire sont distantes d'environ 100 km en latitude. | UN | وسوف تفصل بين كل زوج عرضيا مسافة تبلغ نحو 100 كم. |
La Commission a noté que la distance séparant le dispensaire de ce bâtiment était d'environ 20 mètres. | UN | وذكر المجلس أن المسافة التي تفصل بين المركز وذلك المبنى السكني تبلغ نحو 20 متراً. |
Une nouvelle somme de près de 40 millions de dollars a été allouée cette année. | UN | وقد تم هذا العام رصد مخصصات جديدة تبلغ نحو ٤٠ مليون دولار. |
Les organisations régionales dépensent annuellement quelque 5,5 milliards de dollars des États-Unis au titre de l'aide au développement. | UN | وتقدم المنظمـــات اﻹقليمـــية مساعــــدة إنمائية تبلغ نحو ٥,٥ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة كل عام. |
Les prévisions de dépenses sont calculées sur la base d'une rémunération mensuelle globale d'environ 3 600 dollars par personne. | UN | وتستند التقديرات الى مصاريف شهرية شاملة تبلغ نحو ٦٠٠ ٣ دولار لكل شخص. |
112. Les nouveaux arrangements concernant les services de garde devraient entraîner des économies d'environ 3 millions de dollars par an. | UN | ١١٢ - ومن المتوقــع أن تؤدي الترتيبــات الايداعية الجديدة إلى تحقيق وفورات تبلغ نحو ٣ ملايين دولار سنويا. |
Pendant cette même période, le PNB a progressé d'environ 60 %. | UN | وفي الفترة نفسها، زاد الناتج القومي اﻹجمالي بنسبة تبلغ نحو ٠٦ في المائة. |
La Conférence a annoncé une contribution d'un montant d'environ 1,6 milliard de dollars au titre de l'assistance économique aux territoires occupés pour une période de deux ans. | UN | وتعهد المؤتمر بتقديم مساعدات اقتصادية تبلغ نحو ٢,٤ من بلايين الدولارات إلى اﻷراضي المحتلة على مدى سنتين. |
Elle est basée sur un cube de 10 centimètres de côté et une masse d'environ 1 kilogramme. | UN | وهو مصمَّم على أساس مكعّب بحجم 10 سنتيمترات مكعّبة وكتلة تبلغ نحو 1 كيلوغرام. |
Ce montant représente une augmentation d'environ 8 % par rapport au montant total des ressources extrabudgétaires disponibles pour l'exercice 2010-2011. | UN | ويمثل هذا زيادة في مجموع الموارد الخارجة عن الميزانية المتاحة للمركز تبلغ نحو 8 في المائة مقارنة بالفترة 2010-2011. |
Parmi les premiers signes d'amélioration, il a mis l'accent sur la diminution d'environ 10 % du nombre de crimes graves et l'augmentation de près de 60 % des arrestations. | UN | وذكر من الدلائل الأولى على هذا التحسن انخفاض معدل الجريمة الخطيرة بنسبة تبلغ نحو 10 في المائة وزيادة عدد حالات القبض على أشخاص بنسبة قدرها 60 في المائة تقريبا. |
La République centrafricaine a une superficie d'environ 623 000 kilomètres carrés et son électorat est estimé à quelque 1,5 million de personnes. | UN | فمساحة جمهورية أفريقيا الوسطى تبلغ نحو ٠٠٠ ٦٢٣ كيلومتر مربع، ويقدر عدد الناخبين بنحو ١,٥ مليون ناخب. |
Elle a noté qu'en l'an 2000, le FNUAP espérait obtenir des ressources supplémentaires d'environ 40 millions de dollars. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق يتوقع أن يحصل في عام 2000 على موارد تكميلية تبلغ نحو 40 مليون دولار. |
La société COMCAST Ltd. a financé le développement du service d'information de WIDE, ce qui représente un coût d'environ 200 000 dollars. | UN | ومولت مؤسسة كومكاست المحدودة تطوير دائرة أنباء شبكة المعلومات من أجل التنمية بتكلفة تبلغ نحو 000 200 دولار. |
Le commerce illicite constitue près de 20 % du total du commerce des armes légères, et génère un profit de plus d'un milliard de dollars par an. | UN | ويستأثر الاتجار غير المشروع بنسبة تبلغ نحو 20 في المائة من إجمالي الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ويدر أكثر من بليون دولار سنوياً. |
Il y a eu 186 incidents touchant la sécurité du personnel du HCR à travers le monde, dont 66 en Afrique, soit une augmentation de quelque 30 % par rapport à 2001. | UN | ووقع 186 حادثا أمنيا شمل موظفي المفوضية في جميع أنحاء العالم، من بينهم 66 في أفريقيا، بزيادة تبلغ نحو 30 في المائة بالمقارنة بعام 2001. |
Dans la pratique, les prestataires représentent environ 10 % du total de la population immatriculée, qui est actuellement de 3 millions de personnes et devrait augmenter de 3,5 % par an pour atteindre près de 3 320 000 personnes d'ici la fin de l'exercice biennal. | UN | أما من حيث الممارسة الفعلية، فإن الفئة المستهدفة تبلغ نحو ١٠ في المائة من مجموع اللاجئين المسجلين، الذي يبلغ حاليا ٣ ملايين، ومن المتوقع أن يزداد بنسبة ٣,٥ في المائة سنويا ليصل الى قرابة ٣,٣٢ ملايين بحلول نهاية فترة السنتين. |
Ce taux correspond à la moitié environ des taux pratiqués dans le commerce, qui sont de l'ordre de 500 francs suisses par mètre carré par an. | UN | وهذه القيمة تبلغ نحو نصف المعدلات التجارية السائدة البالغة ٥٠٠ فرنك سويسري للمتر المربع في السنة. |
Sur cette somme, le Gouvernement s'engage à prendre en charge les salaires mensuels de toutes les équipes de terrain, ce qui représente environ 5 millions de dollars. | UN | ومن هذا المبلغ، تعهدت الحكومة بدفع الرواتب الشهرية لجميع الأفرقة الميدانية، التي تبلغ نحو 5 ملايين دولار أمريكي. |
D'autres projets, dont le coût se monte à environ 2 millions de dollars, sont en cours d'élaboration. | UN | ويجري حاليا إعداد مشاريع إضافية تبلغ نحو 2 مليون دولار. |
Les dettes accumulées par l'Autorité provisoire de l'aéroport s'élèvent à environ 125 000 deutsche mark. | UN | فالديون المتراكمة لسلطة مطار موستار المؤقتة تبلغ نحو ٠٠٠ ١٢٥ مارك ألماني. |
Les taux des deux congénères de l'hexaBDE, les BDE 153 et 154, allaient de 8 à 13 %, alors que les congénères du pentaBDE, les BDE 99 et 100, représentaient environ 5 % des PBDE présents. Le BDE-190, qui n'avait pas été détecté dans les poissons prélevés dans le fleuve Détroit, étaient présents et représentaient 12% de l'ensemble des PBDE. | UN | وكانت مستويات متجانسي الإثير سداسي البروم ثنائي الفينيل 153 و154 نحو 8 إلى 13 في المائة مقارنة بنحو 5 في المائة لكل متجانس من متجانسات خماسي البروم ثنائي الفينيل 99 و100 و190 والتي لم تكتشف في أسماك نهر ديترويت موجودة بنسبة تبلغ نحو 12 في المائة من إجمالي الإثير متعدد البروم ثنائي الفينيل. |