"تبنى" - Translation from Arabic to French

    • adopté
        
    • construction
        
    • construire
        
    • adoption
        
    • construit
        
    • reposer
        
    • construits
        
    • appuyer
        
    • fait sienne
        
    • se fonder
        
    • être fondées sur
        
    • reposent
        
    • adopte
        
    • adopter
        
    • construite
        
    Le salaire minimum adopté est considéré comme le référent sur lequel se base la grille des rémunérations des secteurs public et privé. UN ويعتبر الحد الأدنى للأجور الذي يتم إقراره هو المرتكز الذي تبنى عليه هياكل الرواتب في القطاعين العام والخاص.
    La délégation vénézuélienne a parrainé un projet de résolution à ce sujet qui, espère-t-elle, sera adopté par consensus. UN إن وفد فنزويلا قد تبنى مشروع القرار المقدم في هذا الصدد ويأمل في أن يتم اعتماده بتوافق اﻵراء.
    Le Comité note à ce propos que, alors qu'on assiste régulièrement à la construction de colonies juives, il n'a pas été construit de nouveaux villages arabes en Galilée. UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بكون المستوطنات اليهودية تبنى بصفة منتظمة بينما لم تبن قرى عربية جديدة في الجليل.
    Pourquoi tu ne la dessines pas en train de construire? Open Subtitles عزيزتى, لماذا لا نرسم باربى وهى تبنى شيئاً؟
    l'adoption des propositions de l'OTAN ne compromet pas notre défense. Open Subtitles أن تبنى عرض الناتو لا يُسوى موقفنا الدفاعى
    L'additif que le Secrétaire général doit préparer devrait reposer sur ces cinq dimensions afin de parvenir à un certain nombre de conclusions opérationnelles. UN والضميمة التي سيعدها اﻷمين العام يجب أن تبنى على هذه اﻷبعاد الخمسة من أجل التوصل إلى عدد من النتائج العملية.
    Les très nombreux réservoirs qui ont été et continuent d'être construits sur de grandes étendues en aval de la mer d'Aral ont également considérablement contribué à son assèchement. UN وقد ساهم في جفاف بحر آرال أيضا العدد الهائل من الخزانات التي بنيت ولا تزال تبنى في مساحات شاسعة من مصباته.
    Parce qu'il possède le littoral le plus étendu du golfe persique, mon pays a adopté une politique de détente et d'apaisement des tensions dans la région. UN وقد تبنى بلدي، وهو البلد الذي له أطول شواطئ على الخليج الفارسي، سياسة انفراج، ويعمل على تخفيف حدة التوترات في المنطقة.
    Les représentants des médias ont ensuite adopté un code pour la diffusion de la Convention dans tous les secteurs de la société. UN وبالنتيجة تبنى هؤلاء مجموعة مبادئ لنشر الاتفاقية في كل قطاعات المجتمع.
    * Le Fonds arabe pour l'alphabétisation et l'éducation des adultes a adopté un projet destiné à soutenir la promotion de l'alphabétisation en République de Djibouti. UN لقد تبنى الصندوق العربي لمحو الأمية وتعليم الكبار مشروعاً لدعم جهود مكافحة الأمية في جمهورية جيبوتي.
    La communauté internationale a adopté un certain nombre d'initiatives visant à remédier aux conséquences négatives de l'instabilité excessive des cours pour les pays pauvres et les groupes vulnérables. UN وأشار إلى أن المجتمع الدولي قد تبنى عددا من المبادرات الرامية إلى معالجة الآثار السلبية التي يتركها تقلب الأسعار الشديد على الاقتصادات الفقيرة والفئات الضعيفة.
    Je suis triste que le Président ait adopté le programme radical de groupes de gauche qualifié à tort de "droits civiques". Open Subtitles يؤسفني ان الرئيس تبنى البرنامج الطرفي للمجموعات اليسارية
    Le type qui la gérait, il avait adopté deux gamins, deux gamins très différents. Open Subtitles الشخص الذي يدير هذا المكان تبنى طفلان طفلان مختلفان
    Le Comité note à ce propos que, alors qu'on assiste régulièrement à la construction d'implantations juives, il n'a pas été construit de nouveaux villages arabes en Galilée. UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بكون المستوطنات اليهودية تبنى بصفة منتظمة بينما لم تبن قرى عربية جديدة في الجليل.
    En dépit des difficultés, celles—ci ont déjà ouvert un site à Kaciru, où il est prévu de construire 2 500 logements. UN وعلى الرغم من الصعوبات القائمة، فقد سخرت السلطات المحلية موقعاً في كاسيرو ينتظر أن تبنى فيه ٠٠٥ ٢ مسكن.
    Il existe déjà des signes que ce taux déclinera avec l'adoption par un plus grand nombre d'entreprises de techniques de brûlage à la torche d'émission zéro pour leurs opérations pétrolières. UN وهناك مؤشرات بالفعل تدل على أن هذا المعدل سينخفض كلما تبنى المزيد من الشركات مبدأ الانبعاث الصفري في عملياتها النفطية.
    Sur le front de la sécurité, Israël construit une clôture de sécurité pour endiguer les vagues incessantes d'attaques palestiniennes. UN وعلى الجبهة الأمنية، فإن إسرائيل تبنى جـدارا أمنيا لوقف موجة الهجمات الفلسطينية الطاغية.
    Les décisions prises dans ce domaine devraient reposer avant toute chose sur le caractère commun de nos intérêts et relever d'une approche commune. UN وينبغي أن تبنى القرارات في هذا المجال على المصالح المشتركة، أكثر من أي شيء آخر، وأن تعرب عن نهج مشترك.
    De même, les logements ne doivent pas être construits sur des emplacements pollués ni à proximité immédiate de sources de pollution qui menacent le droit à la santé des occupants; UN وبالمثل، فان المساكن ينبغي ألاّ تبنى في مواقع ملوثة أو في مواقع قريبة جدا من مصادر التلوث التي تهدد حق السكان في الصحة؛
    La démarche retenue pour le siècle à venir devra s'appuyer sur ces réalisations et tenir pleinement compte de la parité entre les sexes. UN وينبغي أن تنطلق الرؤية للقرن القادم من هذه الانجازات وأن تبنى على أساسها وأن تعكس بشكل كامل منظورا خاصا بالجنسين.
    S'agissant du paragraphe 6, le représentant de l'Espagne fait sienne la remarque du représentant du Mexique. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٦، تبنى ممثل اسبانيا الملاحظة التي أدلى بها ممثل المكسيك.
    Les ajustements économiques doivent se fonder sur une analyse objective de la société et de l'économie concernées. UN فعملية التصحيح الاقتصادي تبنى على تقويم موضوعي لواقع المجتمع والاقتصاد.
    Mais les réformes doivent être fondées sur la justice sociale et présenter un visage humain. UN بيد أن اﻹصلاحات يجب أن تبنى على العدالة الاجتماعية وأن يكون لها وجه إنساني.
    Une partie du programme aborde sommairement les principes sur lesquels reposent toutes les religions, sans s'attarder sur les pratiques et les rituels propres à chacune. UN ويعرض أحد الفصول المبادئ والأسس التي تبنى عليها الأديان كافةً، دون التطرق إلى الطقوس الخاصة بكل طائفة.
    En conclusion, ma délégation souhaite réaffirmer sa profonde convictions que le Conseil de sécurité ne peut maintenir et renforcer sa crédibilité, sa légitimité et son efficacité que s'il adopte des processus à la fois démocratiques et transparents. UN وفي الختام، يود وفد بلادي أن يكرر تأكيد اعتقاده الراسخ بأن مجلس اﻷمن لا يمكن أن يبقي على مصداقيته وشرعيته وفعاليته ويعززها إلا إذا تبنى عمليات ديمقراطية وشفافة على حد سواء.
    Si un garçon peut adopter un chien, je ne vois rien qui empêche un chien d'adopter un garçon. Open Subtitles ،إذا الفتى تبنى كلب .لا أرى سبب لمنع كلب من تبني طفل
    Alors que tu sais aussi bien que quiconque qu'une relation ne peut pas être construite sur un mensonge. Open Subtitles عندما تعرف كما الجميع يعرف جيّداً بأن العلاقة لا يمكن أن تبنى على الكذب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more