"تبيح" - Translation from Arabic to French

    • permettent
        
    • autorisent
        
    • autorise
        
    • permet
        
    • accordant
        
    • autorisant
        
    • permettant
        
    • accordent
        
    • autoriser
        
    • autorisaient
        
    • autoriserait
        
    • Eulogy
        
    Ces autorisations, qui apportent une sanction légale à la coupe et au ramassage du rotin, permettent aux autochtones de diversifier leurs moyens de subsistance. UN وهذه التراخيص، التي تبيح قطع/ جمع أسل الهند، تعمل كبديل أساسي لتكسب الشعوب اﻷصلية وسائل عيشها.
    Par contre, parmi les 130 pays en développement, le pourcentage de ceux qui autorisent l'avortement varie considérablement. UN وعلى النقيض من ذلك، من بين ١٣٠ بلدا ناميا، تتراوح النسبة المئوية للبلدان التي تبيح اﻹجهاض تراوحا كبيرا.
    Il est particulièrement préoccupé par les contradictions entre la loi sur le mariage qui fixe à 21 ans minimum l'âge du mariage et la Constitution qui autorise les mariages d'enfants. UN وتبدي اللجنة القلق بشكل خاص إزاء وجود أوجه تناقض بين أحكام قانون الزواج، الذي يحدد السن الأدنى للزواج بـ 21 سنة، وأحكام الدستور التي تبيح زواج الأطفال.
    La coutume permet des mariages précoces d'enfants dès la naissance ou au cours de l'enfance . UN تبيح التقاليد زواج الأطفال، على نحو مبكر، منذ مولدهم وفي مرحلة طفولتهم.
    8. Exige du Gouvernement iraquien qu'il rétablisse la magistrature dans son indépendance et abroge toutes les lois accordant l'impunité aux membres de certaines forces ou à certains individus qui mettent à mort des gens ou leur infligent des blessures pour des raisons étrangères à l'administration de la justice dans la légalité, au mépris des normes internationales en la matière; UN ٨ - تطالب بأن تقوم حكومة العراق بإعادة إقرار استقلال السلطة القضائية وبإلغاء جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون وفق ما تقضي به المعايير الدولية؛
    Le Gouvernement canadien a interprété le paragraphe 2 de l'article 6 comme autorisant la peine de mort. UN فقد فسرت الحكومة الكندية الفقرة ٢ من المادة ٦ بأنها تبيح عقوبة الاعدام.
    La loi islamique ne permettant pas d'établir de testament, les parents pourraient faire de leur vivant des donations à leurs enfants afin que ces derniers aient tous droits à une part égale de l'héritage. UN وحيث أن الشريعة لا تبيح الوصايا، فيمكن لﻷباء أن يعطوا هبات وهم أحياء كي يتيحوا لجميع أبنائهم أن يرثوا بالتساوي.
    10. Demande aussi au Gouvernement iraquien de restaurer l’indépendance du pouvoir judiciaire et d’abroger toutes les lois qui accordent l’impunité aux membres de certaines forces ou à certains individus qui tuent ou mutilent pour des raisons étrangères à ce que doit être l’administration de la justice dans un état de droit, conformément aux normes internationales en la matière; UN ٠١ - تطلب أيضا إلى حكومة العراق أن تعيد للسلطة القضائية استقلالها وأن تلغي جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي بذلك المعايير الدولية؛
    Le Bhoutan ne devrait lui aussi autoriser et défendre que les religions reconnues de tous temps. UN وينبغي لبوتان أيضا ألا تبيح وتدعﱢم إلا اﻷديان المعترف بها تقليدياً.
    Ces lois permettent d'infliger des sanctions civiles et pénales à ceux qui se livrent à des activités interdites mais elles demeurent soumises aux restrictions fixées par la Constitution et n'autorisent pas de déroger aux droits fondamentaux de l'homme ou d'intervenir dans le fonctionnement normal du gouvernement. UN وفي حين تبيح هذه القوانين فرض عقوبات مدنية وجنائية على اﻷنشطة المحظورة، فهي تظل رهنا بالقيود الدستورية ولا تتجاوز حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو تبيح التدخل في المسار العادي لعمل الحكومة.
    Ce qui est nécessaire, c'est que les États contribuent à faire évoluer les systèmes économiques, sociaux, politiques et moraux qui encouragent ou permettent le racisme, la xénophobie et la discrimination à l'encontre des rapatriés. UN والمطلوب هو مساعدة الدول في تغيير السياسات الاقتصادية، والاجتماعية، والسياسية، والأخلاقية التي تشجع أو تبيح العنصرية، وكره الأجانب، والتمييز ضد العائدين.
    Les lois nationales ou conventions internationales plus récentes permettent toutefois de réaliser la signature requise par d'autres formes d'authentification, telles que l'utilisation de tampons, de perforations ou de fac-similés ou le recours aux moyens électroniques. UN غير أن أحدث القوانين الوطنية أو الاتفاقات الدولية تبيح أن يكون التوقيع اللازم بأي شكل آخر من أشكال اﻹثبات، مثل بالخاتم أو بالتثقيب أو الصورة المطابقة لﻷصل أو بوسائل إلكترونية.
    C'est faire preuve d'une logique perverse que de penser que les erreurs de nos partenaires nous autorisent aussi à commettre des erreurs. UN ومن المنطق المعكوس أن نتصور أن أخطاء شركائنا تبيح لنا الخطأ أيضا.
    Les documents prévus par la loi qui autorisent le séjour des travailleurs migrants en République azerbaïdjanaise sont émis pour une période fixée dans chaque cas individuel. UN والوثائق الواردة في القانون، والتي تبيح إقامة العمال المهاجرين بجمهورية أذربيجان، تصدر لفترة محددة في كل حالة على حدة.
    Le droit chrétien et le droit hindou autorisent la polygamie et le droit musulman l'autorise dans une certaine mesure. UN ولا تبيح القوانين المسيحية والهندوسية تعدد الزوجات، ويبيحه القانون الإسلامي بصورة محدودة.
    L'article 14 du projet de loi autorise à geler des avoirs à titre conservatoire. UN وهكذا تبيح المادة 14 من مشروع القانون تجميد الأموال كتدبير مؤقت.
    Or la Convention ne permet pas de telles prolongations. UN غير أن الاتفاقية لا تبيح مثل هذا التمديد.
    4. Exige que le Gouvernement iraquien rétablisse l'indépendance du pouvoir judiciaire et abroge toutes les lois accordant l'impunité à telles ou telles forces ou personnes qui infligent la mort ou des mutilations pour n'importe quelle raison sans se soucier d'une bonne administration de la justice et de la primauté du droit, contrairement à ce que prescrivent les règles internationales; UN ٤- تطالب بأن تقوم حكومة العراق بإعادة إقرار استقلال السلطة القضائية وبإلغاء جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي به المعايير الدولية؛
    Si le paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte n'interdit pas la peine de mort, on ne saurait l'interpréter comme l'autorisant sans restriction. UN فالفقرة ٢ من المادة ٦ من العهد، رغم أنها لا تحظر عقوبة الاعدام، لا يمكن أن تفهم على أنها تبيح توقيع هذه العقوبة دون أية قيود.
    Certains États de la Fédération, comme le Katsina et le Zamfara, ont adopté des lois permettant d'arrêter ceux qui font commerce des films pornographiques et violents. UN وبعض ولايات الاتحاد، وفي مقدمتها كتسينا وزامفارا سَنَّت قوانين تبيح توقيف المتعاملين في أفلام الإباحية والعنف.
    10. Demande également au Gouvernement iraquien de restaurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et d'abroger toutes les lois qui accordent l'impunité aux membres de certaines forces ou à certains individus qui tuent ou mutilent pour des raisons étrangères à ce que doit être l'administration de la justice dans un état de droit, conformément aux normes internationales en la matière; UN ٠١ - تهيب أيضا بحكومة العراق أن تعيد للسلطة القضائية استقلالها وأن تلغي جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي بذلك المعايير الدولية؛
    Il engage l'État partie à renforcer les programmes et les services de santé génésique et sexuelle, en particulier dans les zones rurales, et à autoriser l'avortement lorsque la grossesse menace la vie ou résulte d'un viol ou d'un inceste. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعزز برامج الصحة الإنجابية والجنسية، لا سيما في المناطق الريفية، وأن تبيح الإجهاض عندما يكون الحمل خطرا على حياة الحامل أو نتيجة اغتصاب أو زنا محارم.
    Les sources militaires ont qualifié l'incident de grave et ont indiqué que les soldats avaient fait preuve de modération en ne tuant pas leur assaillant alors que les règlements concernant l'ouverture du feu les y autorisaient en pareil cas. UN ووصفت المصادر العسكرية الحادث بأنه خطير وذكرت أن الجنود مارسوا ضبط النفس بعدم قتل المهاجم بالرغم من أن قوانين إطلاق النار تبيح لهم ذلك في مثل هذه الظروف.
    En revanche, l'article 33, qui autoriserait un État à commettre un fait illicite en invoquant l'état de nécessité, vise des situations de danger grave et imminent pour l'État et pour ses intérêts vitaux. UN ' ' ومقابل ذلك، فإن المادة 33 التي يُزعم أنها تبيح لدولة اتخاذ إجراء غير مشروع بحجة وجود حالة ضرورة تشير إلى حالات تواجه فيها الدولة خطرا جسيما ومحدقا يهددها هي كدولة ويهدد مصالحها الحيوية.
    Eulogy est un gros casino illégal, où chacun se paie avec les vols. Open Subtitles تبيح هو واحد كازينو كبير الخارجين على القانون، حيث يدفع الجميع بضائعهم المسروقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more