Le Gouvernement des États-Unis de son côté a demandé aux autorités d'immigration canadiennes une lettre indiquant la date à laquelle l'auteur devait quitter le Canada, avant de pouvoir donner une garantie de visa. | UN | وطلبت حكومة الولايات المتحدة أن توجه إليها سلطات الهجرة الكندية رسالة تبين فيها التاريخ الذي يعتزم فيه صاحب البلاغ مغادرة كندا قبل إصدار ضمان بمنح تأشيرة دخول. |
Le Gouvernement des États-Unis de son côté a demandé aux autorités d'immigration canadiennes une lettre indiquant la date à laquelle l'auteur devait quitter le Canada, avant de pouvoir donner une garantie de visa. | UN | وطلبت حكومة الولايات المتحدة أن توجه إليها سلطات الهجرة الكندية رسالة تبين فيها التاريخ الذي يعتزم فيه صاحب البلاغ مغادرة كندا قبل إصدار ضمان بمنح تأشيرة دخول. |
Au titre de la loi sur les sociétés et de la loi sur les compagnies, les organisations sont tenues de déposer leur bilan annuel auprès du Registre, en indiquant la source et l'utilisation des fonds. | UN | وبموجب قانون الجمعيات وقانون الشركات، يُطلب من المنظمات أن تقدم تقارير سنوية إلى المسجل تبين فيها مصادر هذه الأموال واستخداماتها. |
En octobre, la CMI a établi un projet de document exposant la stratégie de transition et de transfert qu'elle envisage pour faciliter une rapide passation des responsabilités aux organismes locaux. | UN | وفي تشرين اﻷول/أكتوبر، أعدت اللجنة اﻹعلامية المستقلة أيضا مشروع وثيقة تبين فيها استراتيجيتها في مجال الانتقال والتحويل التي ستيسر عملية التسليم السريع إلى اﻹدارة المحلية. |
En Fédération de Russie, ces accords sont licites s'il est prouvé que leurs effets positifs, y compris en matière économique, l'emporteront sur les effets négatifs pour les biens considérés Loi du 30 mai 1995 sur la concurrence et la limitation des pratiques de monopole sur les marchés de produits, article 6 3). | UN | وفي الاتحاد الروسي، تعتبر هذه الاتفاقات قانونية إذا تبين فيها أن اﻷثر الايجابي المترتب على الاجراءات التي تتضمنها، بما في ذلك أثرها في المجال الاقتصادي، يتجاوز اﻵثار السلبية المتعلقة بالسلع السوقية قيد النظر)٣٧(. |
S'il désire poursuivre le prévenu ou l'accusé devant la juridiction de jugement, le parquet devra nécessairement établir un acte d'accusation indiquant clairement la date, l'heure et le lieu de l'infraction, les moyens utilisés pour la commettre, le mobile et les conséquences de ladite infraction, les preuves rassemblées contre son auteur, la personnalité de celui-ci, les circonstances aggravantes ou atténuantes. | UN | وإذا قررت النيابة عرض المشتبه فيه أو المتهم على المحكمة، فعليها أن تعد عريضة الاتهام التي تبين فيها بوضوح تاريخ حدوث الجريمة ووقت ومكان حدوثها، والوسائل المستخدمة في ارتكابها، والدافع وراء ارتكابها والنتائج المترتبة عليها، واﻷدلة المجمعة ضد الفاعل، وشخصيته، والظروف المشددة أو المخففة. |
Elle est remplacée par le bilan commun de pays, auquel est jointe une lettre du PNUD au gouvernement indiquant le rôle que le PNUD envisage de jouer dans le contexte du futur plan-cadre. | UN | ويحل محلها التقييم القطري الموحد، إلى جانب رسالة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى الحكومة تبين فيها الدور الذي يتوخى البرنامج الإنمائي الاضطلاع به في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية مستقبلا. |
20. Elles pourront incorporer aussi des renseignements sur les mesures destinées à faciliter l'adaptation aux changements climatiques, en indiquant leurs besoins en matière de technologie. | UN | ٠٢- ويمكن إضافة معلومات عن التدابير الرامية إلى تيسير التكيف الملائم مع تغير المناخ، تبين فيها الاحتياجات التكنولوجية الوطنية. |
Afin de se faire une idée plus claire de la situation prévalant dans les pays hôtes, une délégation demande que les rapports ultérieurs sur ce thème contiennent une liste de pays d'asile indiquant le nombre des réfugiés accueillis ainsi que la durée de leur séjour. | UN | ومن أجل الحصول على صورة أوضح لحالة البلدان المضيفة، طلب أحد الوفود أن تتضمن التقارير التي ستُعد حول هذه المسألة في المستقبل قائمة ببلدان اللجوء تبين فيها أعداد اللاجئين الذين تستضيفهم هذه البلدان ومدة إقامة اللاجئين. |
L'obligation faite aux bénéficiaires potentiels d'élaborer des plans de développement cohérents, indiquant comment et où ils utiliseront l'aide pour atteindre leurs objectifs dans des délais donnés, aiderait en particulier à dissiper dans une large mesure le chaos qui caractérise actuellement la fourniture de l'aide. | UN | وبشكل خاص فإن مطالبة المتلقين المحتملين للمعونة بتقديم خطط تنمية متماسكة، تبين فيها الكيفية التي ستستخدم بها المعونة والمجالات التي ستستخدمها فيها لتحقيق أهدافها في إطار زمني محدد، من شأنها أن تساعد على القضاء على جزء كبير من الفوضى الحالية المحيطة بتسليم المعونة. |
Le Comité a donc décidé d'inclure dorénavant dans ses rapports annuels au Conseil économique et social une liste indiquant tous les États parties qui ont un retard de plus de 10 ans dans la soumission de leur rapport initial ou de l'un de leurs rapports périodiques. | UN | ولذلك قررت اللجنة أن تدرج من الآن فصاعداً في تقاريرها السنوية المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي قائمة تبين فيها جميع الدول الأطراف التي مر على حلول موعد تقديم تقاريرها الأولية أو أحد تقاريرها الدورية أكثر من 10 سنوات. |
Le Comité a demandé au secrétariat d'inclure dans les budgets futurs des textes explicatifs indiquant les raisons de toute augmentation ou diminution significative. | UN | 40 - طلبت اللجنة إلى الأمانـة أن تقدم نصوصاً وصفية في الميزانيات المقبلة تبين فيها أسباب ما يطرأ من زيادات أو انخفاضات ملحوظة. |
Le gouvernement de chaque Etat, ou l'autorité compétente de chaque organisation participante, désignera ses représentants à la réunion et adressera au sSecrétariat du PNUE une lettre officielle indiquant les noms et titre de ces représentants en octobre 2008 au plus tard. | UN | 5 - وتقوم حكومة كل دولة أو السلطة المختصة لأي منظمة من منظمات أصحاب المصلحة، بتعيين ممثليها وتقديم رسالة رسمية تبين فيها أسماء أولئك الممثلين وألقابهم إلى أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في موعد أقصاه تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
243. À l'appui de sa réclamation pour cet élément de perte, Nam Kwang a fourni une copie d'une lettre datée du 19 décembre 1989 du Ministère iraquien des transports et des communications indiquant que les travaux auxquels se rapporte la réclamation correspondant au " 54ème acompte " ont été exécutés avant le 2 mai 1990. | UN | 243- قدمت شركة نام كوانغ، دعماً لمطالبتها بالتعويض عن هذا العنصر من عناصر الخسارة، نسخة من رسالة مؤرخة 19 كانون الأول/ديسمبر 1989 صادرة من وزارة النقل والمواصلات في العراق، وهي تبين فيها أن الأشغال التي تتصل بها المطالبة بالتعويض عن " القسط 54 من المدفوعات المرحلية " قد أنجزت قبل 2 أيار/مايو 1990. |
4.4 Tout demandeur dont la Commission a constaté la validité du droit à la restitution d'un logement social, mais qui ne s'est pas vu accorder cette restitution en vertu de l'article 4.2, reçoit un certificat de la Direction du logement indiquant la valeur marchande actuelle du logement, dans son état actuel, diminuée du montant que le demandeur aurait dû payer pour l'achat d'un logement en vertu de la loi sur le logement. | UN | 4-4 إذا تبيّن للجنة أنه يوجد لأي مطالب حق في التعويض من أجل شقة مملوكة اجتماعيا، لكنه لم يمنح تعويضا عينيا وفقا للبند 4-2 فإن المديرية تصدر شهادة تبين فيها السعر السوقي الحالي للشقة في وضعها الراهن، مخصوما منه المبلغ الذي طلب إلى الجهة المطالبة دفعه لشراء الشقة بموجب قانون الإسكان. |
Tant que la décision concernant Umoja n'aura pas été prise et que l'Administration n'aura pas établi un plan d'application global exposant toutes les incidences au niveau du calendrier, le Comité n'a aucune garantie que l'ONU sera capable d'adopter les normes IPSAS d'ici à 2014. | UN | لن يتمكن المجلس من تقديم أي ضمانات أكيدة بأن الأمم المتحدة في طريقها إلى تنفيذ اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بحلول عام 2014 إلى أن يتم اتخاذ قرار بشأن أوموجا، وتقوم الإدارة بإعداد خطة تنفيذ واضحة وجامعة تبين فيها الآثار الكاملة للجداول الزمنية. |
4. En 1992, le Département de l’information et le PNUD ont conclu des accords, et des lettres conjointes exposant les politiques et les principes directeurs qui devaient guider l’opération d’intégration ont ensuite été adressées aux 16 bureaux extérieurs mentionnés au paragraphe 5. | UN | ٤ - وفي عام ١٩٩٢، تم التوصل إلى عدد من الاتفاقات بين إدارة شؤون اﻹعلام وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وأرسلت بعد ذلك رسائل مشتركة إلى المكاتب اﻟ ١٦ المشار إليها في الفقرة ٥ أدناه، تبين فيها السياسات والمبادئ التوجيهية لعملية اﻹدماج. |
En Fédération de Russie, ces accords sont licites s'il est prouvé que leurs effets positifs, y compris en matière économique, l'emporteront sur les effets négatifs pour les biens considérés. | UN | وفي الاتحاد الروسي، تعتبر هذه الاتفاقات قانونية إذا تبين فيها أن الأثر الإيجابي المترتب على الإجراءات التي تتضمنها، بما في ذلك أثرها في المجال الاجتماعي - الاقتصادي، يتجاوز الآثار السلبية المتعلقة بالسلع السوقية قيد النظر(84). |
. En Fédération de Russie, ces accords sont licites s'il est prouvé que leurs effets positifs, y compris en matière économique, l'emporteront sur les effets négatifs pour les biens considérés Loi du 30 mai 1995 sur la concurrence et la limitation des pratiques de monopole sur les marchés de produits, art. 6 3). | UN | وفي الاتحاد الروسي، فإن هذه الاتفاقات قانونية إذا تبين فيها أن اﻷثر الايجابــــي المترتـب على الاجراءات التي تتضمنها، بمـــــا في ذلك أثرها في المجال الاجتماعي - الاقتصادي، يتجاوز اﻵثار السلبية المتعلقة بالسلع السوقية قيد النظر)٤٨(. |