"تتبوأ" - Translation from Arabic to French

    • occuper
        
    • occupe
        
    • occupent
        
    • assumer
        
    • l'on réserve
        
    • 'on réserve à
        
    • réserve à ces derniers
        
    Ces critères devraient donc occuper une place plus importante dans les discussions entre l'Organisation et les pays bénéficiaires. UN ومن ثم، ينبغي أن تتبوأ هذه المعايير مكاناً أبرز في حوار المنظمة مع البلدان المتلقية.
    Mais il reste encore beaucoup à faire pour que l'Afrique puisse échapper aux problèmes auxquels elle est confrontée et occuper la place qui lui revient au sein de la communauté internationale. UN بيد أنه لا يزال يتعين عمل الكثير إذا ما أريد لأفريقيا أن تخلّص نفسها من المشاكل التي تواجهها وأن تتبوأ المكانة التي تليق بها في المجتمع الدولي.
    Tout cela laisse à penser que ladite commission occupe un rang plus élevé dans la hiérarchie judiciaire que le Conseil supérieur de la magistrature. UN وكل ذلك يحمل على الاعتقاد بأن تلك اللجنة تتبوأ مرتبة أعلى في التراتبية القضائية من مرتبة المجلس الأعلى للقضاء.
    Alors qu'aucune femme n'occupe de poste de cadre supérieur dans les administrations locales, nombre d'entre elles occupent de tels postes dans l'armée et dans la police. UN وفي حين أن المرأة لا تتقلد مناصب رفيعة في الحكومة المحلية، فإنها تتبوأ مناصب رفيعة في الجيش والشرطة.
    Il était également difficile d'amener les femmes à assumer la direction d'entreprises. UN ومن العسير أيضاً أن تتبوأ النساء وظائف مثل وظيفة مسؤول تنفيذي أول في الشركات.
    Le Soudan du Sud va occuper la place qui lui revient dans la communauté des nations souveraines. UN وسوف تتبوأ جنوب السودان مكانها الصحيح في ما بين مجتمع الدول ذات السيادة.
    Pour qu'elle grandisse en bénéficiant de la santé, de la confiance et de l'éducation nécessaires pour occuper avec dignité et sur un pied d'égalité avec l'homme la place qui lui revient dans la société, elle doit faire l'objet d'une attention particulière. UN وكيما تشب هذه الطفلة متمتعة بالصحة ومسلحة بالثقة والتعليم اللازمين لكي تتبوأ مكانها في ظل الكرامة وعلى قدم المساواة مع الرجل في المجتمع، فإنه يتعين إيلاؤها عناية خاصة.
    Le fait que la constitution garantisse aux citoyennes la liberté d'avoir une activité commerciale ou économique a permis à un certain nombre de femmes d'occuper des positions de grande responsabilité tant au Koweït qu'à l'étranger. UN والدستور الكويتي يكفل حرية المرأة في مزاولة اﻷنشطة التجارية والمهنية، اﻷمر الذي جعلها تتبوأ أعلى المناصب في الدولة وفي الخارج.
    L'expert indépendant est convaincu que les droits de l'homme doivent occuper une place centrale dans les réponses que la communauté internationale tente d'apporter à la crise de la dette pour que celles-ci aient des répercussions tangibles dans les pays bénéficiaires. UN ويعتقد الخبير المستقل اعتقاداً راسخاً أن حقوق الإنسان يجب أن تتبوأ مكانة مركزية في الاستجابات العالمية إزاء أزمة الديون كيما تؤثر النتائج تأثيراً حقيقياً على المستفيدين المقصودين.
    Enfin, les pays africains, qui, dans leur ensemble, entretiennent d'excellentes relations avec la Suisse, voudraient, par ma voix, dire à la délégation suisse combien ils se réjouissent de la voir enfin occuper la place qui aurait dû être la sienne depuis fort longtemps. UN وأخيراً، تود الدول الأفريقية التي تقيم جميعها علاقات ممتازة مع سويسرا أن تُعلم الوفد السويسري على لساني عن مدى سعادتها برؤية سويسرا تتبوأ أخيراً مكانتها التي كان ينبغي أن تتبوأها قبل أمد بعيد.
    C'est la première fois depuis de longues années qu'une femme occupe ce poste. UN وهي المرة الأولى التي تتبوأ فيها امرأة هذا المنصب منذ سنوات طويلة.
    Son produit national brut fait d’elle la dix-neuvième économie du monde et elle occupe le quatorzième rang pour ce qui est des échanges. UN وهي تتبوأ المركز التاسع عشر في أكبر البلدان اقتصادا في العالم على أساس الناتج القومي اﻹجمالي.
    En outre, le Secrétariat devrait expliquer pourquoi une entreprise immatriculée dans une certaine principauté occupe une position de premier plan dans tous les marchés. UN وينبغي أن تفسر اﻷمانة العامة كذلك الحقيقة لماذا تتبوأ شركة مسجلة في إمارة معينة مركز الصدارة في جميع أسواق الشراء.
    À cet égard, il y a lieu de ne pas perdre de vue que la Cour occupe une position particulière en tant que cour de justice et, qui plus est, en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation. UN وجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن المحكمة تتبوأ مكانة خاصة بصفتها محكمة عدل، بل والجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة.
    De nos jours, les femmes koweïtiennes occupent des postes de responsabilité dans la société. UN فالمرأة الكويتية تتبوأ في الوقت الحاضر مراكز قيادية في المجتمع.
    Conformément à la stratégie à long terme du Kazakhstan, la mise en place de mécanismes visant à intégrer davantage les femmes dans la vie politique et sociale et à veiller à ce qu'elles occupent un plus grand nombre de postes de responsabilité est en cours. UN ووفقا للاستراتيجية الطويلة الأجل لكازاخستان، يجري إنشاء آليات ترمي إلى المزيد من إدماج المرأة في الحياة السياسية والاجتماعية، والعمل على أن تتبوأ المرأة أكبر عدد من المناصب ذات المسؤولية.
    Pour ces raisons, nous avons décidé d'assumer la responsabilité liée à un siège permanent, et nous soutenons le Brésil, l'Inde et le Japon qui sont disposés à faire de même. UN لتلك الأسباب، قررنا تحمل المسؤولية المقترنة بشغل مقعد دائم، ونحن ندعم استعداد البرازيل والهند واليابان لأن تتبوأ مقاعد دائمة.
    Toutefois, il fallait veiller à ce que les rapports sur ces objectifs soient de grande qualité de manière à ce que l'on réserve à ces derniers leur juste place dans le contexte interinstitutions et dans les instances intergouvernementales, telles que le Sommet mondial sur le développement durable. UN لكنهم رأوا ضرورة كفالة أن تكون تقارير الأهداف الإنمائية للألفية ذات جودة عالية، كي تتبوأ الأهداف المكانة اللائقة بها في سياق العلاقات المشتركة بين الوكالات، والمنتديات الحكومية الدولية، مثل مؤتمر القمة للتنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more