"تتحدد" - Translation from Arabic to French

    • déterminée
        
    • définir
        
    • déterminer
        
    • déterminées
        
    • déterminés
        
    • définis
        
    • déterminé
        
    • spécifier par
        
    • fixé
        
    • dépend
        
    • défini
        
    • définit
        
    • fonction
        
    • déterminent les
        
    • définie
        
    Si cet enfant réside en permanence en dehors du Turkménistan, sa nationalité est déterminée sur déclaration écrite de ses parents. UN وإذا كان ذلك الطفل مقيما بصفة دائمة خارج البلد تتحدد جنسيته بموجب إفادة كتابية من الوالدين.
    Etant donné qu̓il existe des liens solides entre le Gouvernement et l̓armée, la nature du premier reste à définir. UN وبالنظر إلى وجود روابط قوية بين الحكومة والعسكريين لم تتحدد بعد الطبيعة النهائية للحكومة.
    L'identité de la partie responsable reste à déterminer. UN ولم تتحدد بعد هوية الطرف المسؤول عن ذلك.
    Cependant, les propriétés de ces 96 substances n'ont généralement pas été déterminées. UN بيد أن خواص هذه المجموعة من المواد لم تتحدد بصفة عامة.
    En outre, les prix sont une construction sociale, puisqu'ils sont déterminés par les marchés qui sont eux-mêmes une construction sociale. UN وعلاوة على ذلك، تُشكل الأسعار بُنى اجتماعية لأنها تتحدد من قبل الأسواق التي تشكل هي نفسها بُنى اجتماعية.
    Les thèmes des tables rondes et des groupes de discussions interactifs devraient être définis au cours des prochains mois. UN وأن موضوع الموائد المستديرة وحلقات النقاش التفاعلية لا بد أن تتحدد في غضون الشهور المقبلة.
    Comme il est déjà arrivé souvent lors d'incidents similaires, on n'a déterminé ni l'identité des conspirateurs ni celle des auteurs de ce crime. UN وكما حدث في كثير من الحالات المماثلة اﻷخرى في الماضي، لم تتحدد هوية المتآمرين والمنفذين المباشرين للجريمة.
    Périodiquement et selon des modalités à spécifier par une décision de la Conférence des Parties. UN على أساس دوري وبطريقة تتحدد بقرار من مؤتمر الأطراف.
    Selon cette façon de voir, la notation financière devra être transparente, c'est-à-dire déterminée par des critères stricts et objectifs, connus à l'avance. UN وطبقا لهذا الرأي ينبغي أن تتسم عمليات تقدير درجة الجدارة الائتمانية بالشفافية، وبعبارة أخرى تتحدد باتباع معايير صارمة وموضوعية معروفة للجميع.
    La nature du XXIe siècle sera déterminée sans aucun doute par notre capacité de relever ce défi et notre engagement à le faire. UN وإن طبيعة القرن الحادي والعشرين سوف تتحدد بلا ريب بمقدرتنا وبالتزامنا في مواجهة ذلك التحدي.
    En principe, la durée d'un acte unilatéral est déterminée par la nature de l'obligation, le contenu spécifique de l'acte et les circonstances de l'espèce. UN ومن حيث المبدأ، تتحدد مدة الفعل الانفرادي بناء على طبيعة الالتزام، والمضمون المحدد للفعل الانفرادي، وظروف كل حالة.
    Il y a accord, en principe, sur la nécessité de créer un groupe d'experts gouvernementaux, dont le mandat reste à définir. UN فهناك اتفاق من حيث المبدأ على ضرورة تشكيل فريق خبراء حكوميين، لم تتحدد ولايته بعد.
    Ensuite, des levés sont effectués au moyen de caméras vidéo pour définir le type et la répartition des encroûtements, des roches et des sédiments, ainsi que l'épaisseur de l'encroûtement, le cas échéant. UN وبعد ذلك، تتحدد من الأفلام المأخوذة بكاميرات الفيديو أنواع وتوزيعات القشور والصخور والرواسب، وكذا سُمك القشور إن أمكن.
    Il restait encore à déterminer avec fiabilité les effets sur la pauvreté de ces ajustements partiels et disparates. UN ولم تتحدد حتى اﻵن آثار هذه الجهود الجزئية والمتقطعة للتكيف على الفقر بشكل موثوق.
    Toutefois, comme indiqué au paragraphe 17, les ressources effectivement requises au titre de ces capacités restent à déterminer. UN بيد أنه كما ذكر في الفقرة 17 آنفا لم تتحدد بعد الاحتياجات الفعلية من تلك القدرات.
    Ces circonstances ne peuvent pas être précisées à l'avance; elles ne peuvent être déterminées qu'à la suite de l'évaluation d'une affaire donnée par le Comité. UN وأشار إلى أن هذه الظروف لا يمكن تحديدها مسبقاً، وإنما يمكن أن تتحدد بعد تقييم اللجنة لحالة معينة.
    Les besoins en matière de transport continuent à être déterminés, dans une large mesure, par le manque d'infrastructures et la difficulté du terrain au Darfour. UN ما زالت تتحدد الاحتياجات من النقل، إلى حد كبير، حسب الحالة المتردية للهياكل الأساسية والتضاريس الوعرة في دارفور.
    La complexité d'un accord potentiel sur la question des matières fissiles fait désormais l'objet de paramètres de mieux en mieux définis. UN إن تعقّد اتفاق محتمل بشأن المواد الانشطارية يخضع لمعايير تتحدد أكثر فأكثر.
    D'une manière générale, le rang d'une norme juridique internationale est déterminé par son contenu. UN وبصفة عامة، فإن مرتبة أي مبدأ قانوني دولي تتحدد بحسب مضمونه.
    La Partie examine et actualise son plan de mise en oeuvre périodiquement et selon des modalités à spécifier par une décision de la Conférence des Parties et fait figurer les résultats des examens dans ses rapports soumis conformément à l'article 22 UN يقوم الطرف باستعراض وتحديث خطة التنفيذ الخاصة به على أساس دوري وبطريقة تتحدد بقرار من مؤتمر الأطراف؛ ويدرج الاستعراضات في التقارير المقدمة عملاً بالمادة 22
    Aucun âge minimum de scolarisation n'avait encore été fixé. UN ولم تتحدد بعد السن الدنيا لدخول المدارس.
    Par contre, la partie supplémentaire de la pension dépend de la durée de service de chacun et du revenu soumis à retenue pour pension que chacun a gagné. UN وعلى خلاف ذلك، تتحدد الحصة تبعا لطول فترة عمل كل شخص والدخل المشمول بالتأمين والذي حصل عليه الشخص المعني.
    La Mission devra donc demander un financement additionnel dès que le concept des opérations aura été défini. UN وبالتالي ستقوم البعثة بتقديم طلب للحصول على تمويل إضافي بمجرد أن تتحدد مفاهيم العمليات.
    Je vous mets au défi de rejeter l'assertion du Président Bush selon laquelle l'utilité de l'ONU se définit par son acceptation des politiques de Washington. UN وأطالبكم برفض ادعاء الرئيس بوش بأن أهمية الأمم المتحدة تتحدد بإذعان الأمم المتحدة لسياسات واشنطن.
    S'agissant des frais de voyage remboursables, ils étaient calculés en fonction du lieu de repli autorisé par le Département. UN وفيما يتعلق باستحقاقات السفر، تتحدد تكلفة السفر بحسب المقصد الذي تقرره الإدارة.
    Le principal défi est maintenant de s'éloigner d'un modèle de coopération dans lequel ce sont les gouvernements ou les organismes des pays donateurs qui déterminent les priorités, les mesures à appliquer et les besoins de financement. Les pays affectés par un conflit devraient être capables de choisir leur propre destinée. News-Commentary يتلخص التحدي الكبير الذي يواجهنا اليوم في الابتعاد عن نموذج الشراكة الذي تتحدد بموجبه الأولويات والسياسات واحتياجات التمويل في عواصم الدول المانحة ومقار شركاء التنمية. إن الدول المتضررة بالصراع لابد أن تكون قادرة على تحديد مصائرها.
    La politique que le ministère entend suivre en matière éducative est définie après consultation et en collaboration avec les milieux intéressés. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن السياسة التي تنوي الوزارة اتباعها في مجال التعليم تتحدد بعد التشاور والتعاون مع اﻷوساط المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more