"تتحدى" - Translation from Arabic to French

    • défier
        
    • défient
        
    • qui défie
        
    • remettent en cause
        
    • contestent
        
    • faire fi
        
    • défies
        
    • défiant
        
    • au mépris
        
    • défiez
        
    • défié
        
    • défis
        
    • contester
        
    • remettre en question
        
    • remettent en question
        
    Les conflits armés, la prolifération des armes de destruction massive, et autres menaces, continuent à défier et à faire vaciller les fondements de la paix et de la sécurité internationales. UN :: وما زالت النزاعات المسلحة، وانتشار أسلحة الدمار الشامل، وغيرها من التهديدات تتحدى أسس السلام والأمن الدوليين.
    Un cercle influent agissant au sein de l'Administration de la seule superpuissance a commencé à défier le principe du multilatéralisme en affaiblissant ses piliers, non seulement dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement, mais aussi dans d'autres domaines. UN إن دائرة ذات نفوذ وجدت معقلاً لها داخل حكومة الدولة العظمى الوحيدة قد بدأت تتحدى مبدأ تعددية الأطراف من خلال إضعاف ركائزه، لا في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح فحسب، بل وفي مجالات أخرى أيضاً.
    Notre humanité désigne les obstacles à surmonter, mais nos rêves pour un avenir meilleur défient les obstacles. UN إن إنسانيتنا تحدد طبيعة العوائق التي نواجهها ولكننا نؤمن بأن أحلامنا من أجل مستقبل أفضل هي التي تتحدى جوانب نقصنا.
    La création de feu qui défie les lois de l'homme et la nature. Open Subtitles الخليقة الناريّة التي تتحدى قوانين الإنسان والطبيعة.
    Ils remettent en cause les définitions de souveraineté nationale déjà ébranlées par les menaces mondiales que sont le changement climatique, les pandémies et le terrorisme. UN وهي تتحدى تعريفات السيادة الوطنية التي طمستها بالفعل التهديدات العالمية مثل تغير المناخ والأوبئة والإرهاب.
    Le Hamas réprime toujours les groupes les plus radicaux qui tentent de rompre le cessez-le-feu de fait et fait preuve de fermeté à l'égard des groupes islamistes les plus fondamentalistes qui contestent son autorité. UN وتواصل حماس بطشها بالجماعات الأكثر تطرفاً التي تحاول خرق وقف إطلاق النار الفعلي، وفرض سيطرتها على الجماعات الإسلامية الأكثر تشدداً التي تتحدى سلطتها.
    L'Iran continue de faire fi des résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies et des exigences de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN فإيران ما زالت تتحدى قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومتطلبات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Tu peux pas rester chez moi si tu te moques ou défies ma sobriété. Open Subtitles إذا كنت ستسخر و تتحدى عدم شربي
    Les organisations criminelles sont de plus en plus ingénieuses et continuent de défier les services de renseignement du monde. UN وأصبحت المنظمات الإجرامية أكثر تقدُّماً وما زالت تتحدى جهود أجهزة المخابرات في العالم.
    Toutefois, un nouveau gouvernement en Israël semble maintenant défier la base même sur laquelle nous fondions nos propres espoirs de paix. UN ومع ذلك يبدو أن هناك حكومة جديدة في اسرائيل تتحدى في الصميم اﻷساس الذي استندت إليه آمالنا في السلام.
    Il est tout à fait inacceptable qu'un seul État continue à défier la communauté internationale et à violer le droit international et les obligations issues de traités. UN ومن غير المقبول كلية أن تظل دولة واحدة تتحدى المجتمع الدولي وتنتهك القانون الدولي والتزامات المعاهدات.
    Les politiques d'Israël défient le droit international, le droit international humanitaire et la Charte des Nations Unies jour après jour. UN وقال إن سياسات إسرائيل تتحدى القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة بصورة يومية.
    C'est tout simplement l'expression d'une réaction intelligente et rationnelle à des actes irrationnels qui défient la compréhension humaine. UN بل إنهما مجرد تعبير عن رد ذكي وعقلاني على أفعال غير عقلانية تتحدى فهم الإنسان.
    On peut reconnaître qu'un grand nombre des crises qui couvent aujourd'hui, défient la capacité de réaction de l'Organisation. UN ولا شك أن العديد من اﻷزمات التي تتشكل اليوم تتحدى قدرة المنظمة على التصدي لها.
    Un État qui ne respecte pas la légalité internationale, qui ne respecte pas la parole donnée, un État qui ne respecte pas les accords qu'il a signés, un État qui défie le Conseil de sécurité, les instances de l'Union africaine, cet État, UN فالدولة التي لا تحترم الشرعية الدولية والتي لا تحترم الكلمة التي أعطتها والتي لا تحترم الاتفاقات التي وقعتها والتي تتحدى مجلس الأمن وأجهزة الاتحاد الأفريقي،
    Ces idées se heurtent cependant souvent à une résistance, précisément parce qu'elles remettent en cause la légitimité du statu quo et des normes et traditions socioculturelles. UN إلا أن هذه الأفكار كثيرا ما تلقى مقاومة، لا سيما نظرا لأنها تتحدى شرعية الوضع القائم وكذلك الأعراف والتقاليد.
    Les femmes qui contestent ces normes sont punies d'une manière violente. > > . UN فالمرأة التي تتحدى هذه المعايير تعاقب بوسائل عنيفة " .
    Il est donc très clair qu'Israël continue de faire fi des résolutions du Conseil de sécurité, de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme. UN وبالتالي، من الواضح تماماً أن اسرائيل ما زالت تتحدى قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان.
    Si tu défies l'ordre que tu as reçu de la Cour, je te ferai tomber ! Open Subtitles أنت تتحدى أمر من المحكمة أنت متمسك، وأنا سوف اسقتك!
    C'est aussi une fantaisie d'un héros mythique avec des pouvoirs défiant les lois de la physique et du bon sens. Open Subtitles فهي أيضاً قصة خيالية عن بطل أسطوري تتحدى قواه قوانين الفيزياء والمنطق السليم.
    Les activités israéliennes de peuplement menées dans les territoires occupés, au mépris des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, continuent de tenir le processus de paix en otage. UN وأنشطة المستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة، التي تتحدى قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ذات الصلة، لا تزال تعرقل عملية السلام.
    Monsieur, vous réalisez que vous défiez les lois de la science médicale ? Open Subtitles سيدي... هل تدرك انك تتحدى قوانين علم الطب؟
    Si tu m'avais défié comme ça en prison, je te l'aurais fait payer de ton sang. Open Subtitles إذا كنت تتحدى طلبي مثل هذا الداخل، أود أن تجعلك تنزف سخيف.
    Ma délégation est très heureuse que le rapport de cette année ait identifié des questions qui peuvent lancer des défis à la communauté internationale dans les années à venir. UN ويسعد وفدي بصفة خاصة أن التقرير هذا العام ميّز المسائل التي يمكن أن تتحدى المجتمع الدولي خلال السنوات القادمة.
    Quatrièmement, les Nations Unies devraient indiquer qu'elles ne sauraient être d'accord avec les dirigeants de gouvernements qui continuent de contester l'obligation morale du Portugal d'aider le Timor oriental. UN ورابعا، ينبغـــي لﻷمـــم المتحدة أن تتحدى زعماء الحكومات الذين ما زالوا يعارضون التزام البرتغال اﻷدبي بدعم تيمور الشرقيــــة.
    Ces différences peuvent remettre en question les notions traditionnelles d'identité nationale et certains groupes font parfois preuve d'hostilité envers les étrangers. UN ويمكن أن تتحدى هذه الاختلافات المفاهيم التقليدية للهوية الوطنية وقد ينشأ في بعض اﻷحيان العداء لﻷجانب فيما بين بعض الجماعات.
    La complexité et l'interdépendance des problèmes du monde actuel remettent en question les solutions et les explications traditionnelles, et exigent une approche totalement nouvelle. UN إن تعقد وتشابك مشاكل عالم اليوم تتحدى التفسيرات والحلول التقليدية وتتطلب نهجا جديدا كلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more