Il appartenait plutôt aux autorités pénitentiaires d'enquêter sur ses plaintes ex officio et avec toute la diligence et la promptitude voulues. | UN | وكان ينبغي على سلطات السجن أن تتحرى في شكاواه بحكم وظيفتها بالاجتهاد والسرعة والملائمتين. |
Rien n'empêche cependant un tribunal d'enquêter, dans le cadre du processus de détermination de la peine, sur les condamnations prononcées à l'étranger. | UN | ومع ذلك فليس ثمة ما يمنع المحكمة من أن تتحرى عن تلك الأحكام الأجنبية وهي تصدر حكمها. |
Lorsque le service de la santé et de la sécurité du travail a reçu une telle notification, le poste de travail et la personne concernée font l'objet d'une enquête. | UN | وحالما تتسلم دائرة الأمن والصحة المهنية الإخطار، فإنها تتحرى عن مكان العمل والأفراد المعنيين بالأمر. |
Il faudrait que le Gouvernement enquête sur les informations qui font état de ces décès et de ces tortures. | UN | وينبغي أن تتحرى الحكومة تقارير هذه الوفيات والتعذيب. |
Les personnes sur qui elle enquêtait ont beaucoup d'argent, de pouvoir. | Open Subtitles | هؤلاء الاشخاص الذين كانت تتحرى عنهم لديهم السلطة و المال. |
L'Assemblée générale devrait également explorer les moyens d'améliorer sa coopération avec le Conseil de sécurité, en encourageant le dialogue avec celui-ci. | UN | وينبغي للجمعية العامة أيضا أن تتحرى السبل المناسبة لتعزيز التعاون مع مجلس الأمن من خلال تعزيز الحوار معه. |
L'objectif reste d'apporter un concours dans chaque dossier tout en cherchant à déceler les éventuels liens de connexité entre eux. | UN | ويبقى الهدف تقديم المساعدة في كل قضية على حدة فيما تتحرى عن روابط محتملة بينها. |
Les rumeurs d'enquêtes du F.B.l. au sujet de la maison de poupée ont été démenties. | Open Subtitles | والقصص عن أن المباحث الفيدرالية تتحرى عن الامر فأنه مرفوض بشكل قاطع |
Mais si vous aviez enquêté, vous auriez pu changer d'avis. | Open Subtitles | ولكن لو كنت قد قررت أن تتحرى الأمر، لوجدت أن من الممكن إثباتها |
L'État partie n'a pas rempli son devoir d'enquêter et d'instruire toute infraction grave aux droits de l'homme. | UN | فالدولة الطرف لم تؤد واجبها الذي يقضي بأن تتحرى وتحقق في كل انتهاك خطير لحقوق الإنسان. |
L'État partie n'a pas rempli son devoir d'enquêter et d'instruire toute infraction grave aux droits de l'homme. | UN | فالدولة الطرف لم تؤد واجبها الذي يقضي بأن تتحرى وتحقق في كل انتهاك خطير لحقوق الإنسان. |
Les services nationaux chargés de l'application de la loi ont répondu rapidement aux demandes formulées par leurs homologues dans d'autres pays d'intercepter les trafiquants et d'enquêter sur les expéditions suspectées de contenir des drogues en transit par Singapour. | UN | كما أن وكالات إنفاذ القانون في بلده تستجيب على الفور للطلبات التي يتقدم بها نظراؤها في البلدان اﻷخرى فيما يتعلق باعتراض سبيل المتجرين بالمخدرات، وهي تتحرى عن أمر ما يشتبه بأنه شحنات مخدرات مارة عبر سنغافورة. |
Elle enquête également sur les questions concernant les migrations internationales et sur la situation des divers groupes aux fins de l'élaboration de politiques. | UN | وهي تتحرى أيضا المسائل المتصلة بالسياسة المتعلقة بالهجرة الدولية وأحوال مختلف الفئات. |
Je me demandais, même si ça ne me dérangerait pas, mais... tu as mené ton enquête sur moi ? | Open Subtitles | إن كان علي أن اقول شي في عقلي ..لكن هل كنت تتحرى عن خلفيتي؟ |
La police enquête. Mais, madame, leurs téléphones ont été volés. | Open Subtitles | شرطة الولاية تتحرى الأمر لكن هواتفهم سُرقت يا سيدتي |
Elle enquêtait sur un labo privé qui développait des produits dopants. | Open Subtitles | هي كانت تتحرى عن مختبر خاص الذي تم تطويره ل العقاقير المنشطه. |
Oui, quand elle enquêtait sur une série de meurtre qui présentaient des lacérations. | Open Subtitles | اجل، عندما كانت تتحرى عن سلسلة جارئم اُشبهت بالهرس. |
Je pensais que l'agent Bishop avait été tuée par ce trafiquant de drogue sur lequel elle enquêtait. | Open Subtitles | قتلت على يد تاجر المخدرات الذي كانت تتحرى عنه |
5. Prie le Directeur exécutif d'explorer la possibilité de recourir à de brefs renvois plutôt qu'à de longues citations dans les rapports; | UN | ٥ - يطلب الى المديرة التنفيذية أن تتحرى استخدام حواشي موجزة، بدلا من إيراد اقتباسات مطولة في تقاريرها؛ |
Les États devraient explorer les possibilités de coordonner leurs réglementations nationales portant sur l'exportation et l'importation d'armes, notamment par des procédures douanières. | UN | ٥٢ - ينبغي أن تتحرى الدول نطاق تنسيق أنظمتها الوطنية بشأن تصدير/استيراد اﻷسلحة، بما في ذلك إجراءات الجمارك ذات الصلة. |
Une approche multiple est nécessaire pour développer le potentiel — y compris des ressources humaines et matérielles appréciables — qui permettrait aux organisations régionales de déceler les situations de conflit et d'empêcher qu'elles ne dégénèrent. | UN | فمــن الــلازم اتباع نهج متعدد اﻷوجه لتطوير قدرات، بما في ذلــك الموارد البشرية والمادية الكبيرة، تتيح للمنظمات اﻹقليمية أن تتحرى حالات الصراع المحتملة وتحول دون اندلاعها. |
La Police fédérale australienne effectue sur demande des enquêtes sur les personnes ou entités visées pour vérifier si elles mènent des activités financières avec la République populaire démocratique de Corée et en informe les organismes compétents en tant que de besoin. | UN | وعند الطلب، تتحرى الشرطة الاتحادية الأسترالية عن أي شخص أو كيان محدد من قبل اللجنة أو المجلس بشأن أي نشاط مالي يتصل بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتبلِّغ الوكالات المختصة بذلك حسب الاقتضاء. |
Avec le consentement du Directeur des poursuites publiques (DPP), la Commission peut poursuivre en justice les affaires sur lesquelles elle a enquêté et qui ont été référées par le DPP devant la Cour intermédiaire de l'Ile Maurice. | UN | ويمكن للجنة المستقلة لمكافحة الفساد أن ترفع إلى المحاكم، بموافقة المدّعي العام، القضايا التي تتحرى بشأنها والقضايا التي يحيلها المدّعي العام إلى المحكمة الوسيطة بموريشيوس. |
Il souligne que les auteurs eux-mêmes ont joint à leur communication une lettre dans laquelle la Commission s'enquérait de la légitimité de la promotion du général de brigade Palparan, ce qui montre qu'elle s'acquittait correctement de son mandat. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ نفسيهما قد أرفقا ببلاغهما رسالة من اللجنة تتحرى فيها عن مشروعية ترقية اللواء بالباران، وهو ما يثبت أن اللجنة كانت تضطلع بولايتها بصورة سليمة. |