"تتحسن" - Translation from Arabic to French

    • s'améliorer
        
    • mieux
        
    • s'améliore
        
    • s'est pas améliorée
        
    • s'améliorent
        
    • s'améliorera
        
    • s'était pas améliorée
        
    • amélioration
        
    • d'améliorer
        
    • se sont pas améliorées
        
    • s'améliorerait
        
    • guérir
        
    • se sont pas améliorés
        
    • s'est pas amélioré
        
    • progrès
        
    La réponse de la police du Kosovo aux actes criminels visant les minorités ethniques a continué de s'améliorer. UN وظلت الأعمال التي تقوم بها شرطة كوسوفو للتصدي للجرائم التي ترتكب ضد الأقليات العرقية تتحسن باستمرار.
    Son président pense que la situation politique doit s'améliorer avant que de nouveaux efforts puissent être entrepris. UN ويعتقد رئيس الفريق العامل أن من الضروري أن تتحسن الحالة السياسية قبل بذل جهود جديدة.
    Elle torturait ma fille, même après que les médecins aient dit qu'elle n'irait jamais mieux. Open Subtitles كانت تعذّب إبنتي، حتى بعد أن قال الأطباء أنّ حالتها لن تتحسن.
    Dans ces zones, le logement s'améliore souvent au cours du temps, tout comme les services et les infrastructures. UN وغالباً ما يتحسن السكن في مثل هذه المناطق مع مرور الوقت، كما تتحسن الخدمات والبنى التحتية.
    Le rapport montre que la situation tragique sur le territoire palestinien occupé ne s'est pas améliorée par rapport aux années précédentes. UN وأضاف أن التقرير يوضح بجلاء أن الحالة المأساوية في الأرض الفلسطينية المحتلة لم تتحسن بالمقارنة مع السنوات الماضية.
    Depuis, les relations entre Israël et les autres pays arabes s'améliorent également. UN وفــي هذه اﻷثناء بدأت علاقة اسرائيل بالبلـــدان العربيـــة اﻷخرى تتحسن أيضا.
    Quelque 50 % des pays en développement ont vu leur taux de croissance augmenter et la situation des pays les moins avancés devrait également s'améliorer. UN فقد شهد نحو ٠٥ في المائة من البلدان النامية ارتفاعا في معدلات النمو، وينبغي أن تتحسن الحالة كذلك في أقل البلدان نموا.
    Avec un taux de croissance moyen de 5 à 6 %, tous les aspects de la vie quotidienne en Bosnie-Herzégovine ont continué de s'améliorer. UN ومع متوسط لمعدل النمو يبلغ من 5 إلى 6 في المائة، فإن جميع جوانب الحياة في البوسنة والهرسك ما زالت تتحسن.
    Ses symptômes devraient s'améliorer avec le temps. Mais ils empirent... Open Subtitles يفترض أن تتحسن أعراضه ببقائه هنا لكنها تسوء
    Ça oui, cette ville est vraiment de mieux en mieux ! Open Subtitles نعم ياسيدي , هذه المدينة حقا تتحسن بشكل جيد
    Tout ce que je veux c'est que tu ailles mieux et que tu aies l'aide dont tu as besoin. Open Subtitles كل ما أريده من أجلك أن تتحسن إلى الأفضل وأن تحصل على المساعدة التي تحتاجها
    Et si vous croyiez qu'on ne pouvait faire mieux, une inscription tardive vient d'entrer. Open Subtitles وإن كنتم تعتقدون أن الأمور لن تتحسن لدينا مشترك متأخر مثير
    Ma santé s'améliore, mais je ne vais pas encore assez bien. Open Subtitles صحتي تتحسن باطراد لكنني لم أتحسن بالقدر الكافي بعد.
    Grâce à ces efforts, l'infrastructure s'améliore. UN ونتيجة لهذه الجهود تتحسن البنية اﻷساسية.
    Lorsque la situation s'améliore dans leur pays d'origine, les réfugiés devraient être encouragés à y retourner. UN فعندما تتحسن الظروف، ينبغي تشجيع اللاجئين على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Un cinquième de la population mondiale continue de vivre dans la pauvreté absolue et la situation économique des pays les moins avancés ne s'est pas améliorée. UN فإن خمس سكان العالم لا يزالون يعيشون في فقر مدقع، والحالة الاقتصادية في أقل البلدان نموا لم تتحسن.
    De manière générale, la situation des droits de l'homme ne s'est pas améliorée et demeure grave, y compris dans les zones épargnées par le conflit. UN وبصفة عامة، لم تتحسن حالة حقوق الإنسان وظلت خطيرة، بما في ذلك في مناطق لم تتأثر بالنزاع.
    Toutefois, la situation globale sur le continent africain ne s'est pas améliorée depuis 20 ans. UN ومع ذلك، لم تتحسن الحالة العامة في القارة الأفريقية طيلة العقدين الماضيين.
    À moins que ces indicateurs sociaux essentiels ne s'améliorent, un important baromètre de l'efficacité de l'État continuera d'être préoccupant. UN وما لم تتحسن هذه المؤشرات الاجتماعية الرئيسية، سيواصل المقياس الهام الذي يشير إلى فعالية الدولة إظهار نتائج ضعيفة إلى درجة تثير القلق.
    Le Rapporteur spécial espère que le retour du Président Aristide marquera le début d'une ère nouvelle en Haïti, où la situation des droits de l'homme s'améliorera. UN ويأمل المقرر الخاص أن تكون عودة الرئيس أريستيد إيذانا ببدء عصر جديد في هايتي، تتحسن فيه حالة حقوق اﻹنسان هناك.
    Malheureusement, la plupart des participants, dont des porte—parole des personnes déplacées, ont affirmé que la situation de ces dernières ne s'était pas améliorée. UN ومن المؤسف أن حالة الأشخاص المشردين داخلياً لم تتحسن حسب ادعاء معظم المشاركين، بما في ذلك المتحدثون الرسميون للمشردين داخلياً.
    On estime que 720 000 familles canadiennes et 1,3 million d'enfants se trouveront dans une meilleure situation grâce à cette amélioration. UN ومن المقدر أن تتحسن أحوال ٧٢٠ ٠٠٠ أسرة كندية تضم ١,٣ مليون طفل إلى اﻷفضل نتيجة لهذا التعزيز.
    Il est nécessaire d'améliorer fortement le mécanisme de transfert de technologiques écologiquement rationnelles. UN لذا فإن آلية نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا يجب أن تتحسن بصورة جوهرية.
    Les auteurs affirment que même après cette déclaration, leurs conditions de vie ne se sont pas améliorées. UN وقال أصحاب البلاغ إن ظروف معيشتهم لم تتحسن رغم ما قاله مستشار رئيس الوزراء.
    La situation au Moyen-Orient, dont nous avions espéré qu'elle s'améliorerait avec l'adoption de la feuille de route pour un règlement pacifique du conflit, s'est à nouveau détériorée. UN إن الحالة في الشرق الأوسط، التي كنا نأمل أن تتحسن باعتماد خريطة الطريق للتسوية السلمية للصراع، قد تدهورت مرة أخرى.
    J'espère que votre femme va guérir et que votre fils sortira de prison. Open Subtitles آمل أن تتحسن صحة زوجتك وأن يخرج طفلك من السجن
    Du fait des migrations des régions rurales vers les régions urbaines, toutefois, les taux de pauvreté dans les villes ne se sont pas améliorés. UN غير أنه نتيجة للهجرة من الريف إلى المناطق الحضرية، لم تتحسن معدلات الفقر في المدن.
    Cette situation a pesé durement sur leur état de santé, qui ne s'est pas amélioré ces dernières années. UN وقد كان لهذا أيضاً تأثير كبير على صحتهن التي لم تتحسن في السنوات الأخيرة.
    Il reste que la situation dans cette région n'a pas connu de progrès. UN ومع ذلك، لا تتحسن الحالة في الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more