"تتحقق بعد" - Translation from Arabic to French

    • s'est pas encore concrétisée
        
    • ont pas encore été atteints
        
    • ont pas été atteints
        
    • toujours pas été atteints
        
    • été atteint
        
    • 'être atteints
        
    • se sont pas réalisés
        
    • est toujours pas tenue
        
    • sont pas encore réunies
        
    • ont pas encore été réunies
        
    • sont toujours pas atteints
        
    • est pas encore chose faite
        
    • encore atteint son
        
    • sont pas encore atteints
        
    • ont pas encore été honorés
        
    Soulignant que, pour la majorité des pauvres, la promesse de développement que recèlent la science et les techniques, notamment les technologies de l'information et des communications, ne s'est pas encore concrétisée et que les technologies, y compris celles de l'information et des communications, doivent être exploitées efficacement pour que soit réduite la fracture numérique, UN وإذ تشدد على أن ما ينطوي عليه العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من إمكانات إنمائية لم تتحقق بعد بالنسبة لغالبية الفقراء، وإذ تؤكد ضرورة التسخير الفعال للتكنولوجيا، بما فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لسد الفجوة الرقمية،
    Soulignant que, pour la majorité des pauvres, la promesse de développement que recèlent la science et les techniques, notamment les technologies de l'information et des communications, ne s'est pas encore concrétisée et que les technologies, y compris celles de l'information et des communications, doivent être exploitées efficacement pour que soit réduite la fracture numérique, UN وإذ تؤكد أن التنمية التي يعد بها العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لم تتحقق بعد بالنسبة لغالبية الفقراء، وإذ تشدد على ضرورة التسخير الفعال للتكنولوجيا، بما فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لسد الفجوة الرقمية،
    Toutefois, malgré ces faits positifs, les objectifs envisagés n'ont pas encore été atteints. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، فإن الأهداف المنشودة لم تتحقق بعد.
    Malgré les efforts considérables déployés par les pays touchés et les organismes donateurs, les objectifs du projet Faire reculer le paludisme n'ont pas été atteints. UN وبالرغم من بذل جهود كبيرة من جانب البلدان المتضررة والوكالات المانحة، فإن أهداف دحر الملاريا لم تتحقق بعد.
    Les travaux sur la réforme de l'architecture financière mondiale doivent être intensifiés, car les principaux objectifs n'ont toujours pas été atteints. UN ويجب تكثيف العمل لإصلاح الهيكل المالي العالمي، نظراً لأن الأهداف الرئيسية لم تتحقق بعد.
    5. Souligne que, pour la majorité des pauvres, la promesse de développement que recèlent la science et la technique, notamment les technologies de l'information et des communications, ne s'est pas encore concrétisée, et que les technologies, y compris celles de l'information et des communications, doivent être exploitées efficacement pour combler le fossé numérique; UN " 5 - تؤكد أن التنمية التي يعد بها العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لم تتحقق بعد بالنسبة لغالبية الفقراء، وتشدد على ضرورة التسخير الفعال للتكنولوجيا، بما فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لسد الفجوة الرقمية؛
    6. Souligne que, pour la majorité des pauvres, la promesse de développement que recèlent la science et la technique, notamment les technologies de l'information et des communications, ne s'est pas encore concrétisée, et que les technologies, y compris celles de l'information et des communications, doivent être exploitées efficacement pour combler le fossé numérique; UN 6 - تؤكد أن التنمية التي يعد بها العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لم تتحقق بعد بالنسبة لغالبية الفقراء، وتشدد على ضرورة التسخير الفعال للتكنولوجيا، بما فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لسد الفجوة الرقمية؛
    5. Souligne que, pour la majorité des pauvres, la promesse de développement que recèlent la science et la technique, notamment les technologies de l'information et des communications, ne s'est pas encore concrétisée, et que les technologies, y compris celles de l'information et des communications, doivent être exploitées efficacement pour combler le fossé numérique; UN 5 - تؤكد أن التنمية التي يعد بها العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لم تتحقق بعد بالنسبة لغالبية الفقراء، وتشدد على ضرورة التسخير الفعال للتكنولوجيا، بما فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لسد الفجوة الرقمية؛
    Nous reprenons à notre compte et soutenons les engagements figurant dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing tout en gardant à l'esprit le fait que les objectifs fixés n'ont pas encore été atteints. UN ونحن تؤكد على الالتزامات الواردة في منهاج عمل بيجين ونؤيدها، واضعين في الاعتبار أن الأهداف لم تتحقق بعد.
    Toutefois, les objectifs fixés par la Déclaration faisant des années 90 la troisième Décennie du désarmement n'ont pas encore été atteints. UN إلا أن اﻷهداف المحددة في إعلان التسعينات العقد الثالث لنزع السلاح لم تتحقق بعد.
    L'évaluation des deux premières années de mise en œuvre affiche des résultats dans l'ensemble satisfaisants, même si les niveaux d'indicateurs de performance souhaités pour certains agrégats macroéconomiques n'ont pas encore été atteints. UN ويكشف تقييم ذلك الجهد في العامين الماضيين عن إحراز نتائج مرضية عموما، على الرغم من أنه لم تتحقق بعد مؤشرات الأداء التي أردنا تحقيقها فيما يتعلق بسياسات معينة في مجال الاقتصاد الكلي.
    Cinq objectifs n'ont pas été atteints. UN وهنالك خمسة أهداف لم تتحقق بعد.
    Malgré les réformes introduites par l'administration pour améliorer le processus, les objectifs énoncés dans la résolution 49/216 C de l'Assemblée générale n'ont toujours pas été atteints. UN وأضاف أنه على الرغم من اﻹصلاحات التي بدأتها اﻹدارة لتحسين عملية الشراء فإن اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة في القرار ٤٩/٢١٦ جيم لم تتحقق بعد.
    L'objectif convenu, qui est de consacrer 0,7 p. 100 du produit national brut des pays développés à l'aide publique au développement, n'a pas été atteint. UN ولم تتحقق بعد النسبة المستهدفة البالغة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للبلدان المتقدمة النمو المتفق على تخصيصها للمساعدة الإنمائيـــــة الرسمية عموما.
    Comment, en effet, ne pas nous rendre compte à l'évidence, en cette veille du troisième millénaire, que les nobles objectifs de l'ONU, notamment le maintien de la paix et de la sécurité internationales, la réduction de la pauvreté dans les États Membres, sont loin d'être atteints alors que nous nous en préoccupons depuis un demi-siècle? UN عشية اﻷلفية الثالثة، لا بد من أن نسلم بأن اﻷهداف السامية لﻷمم المتحدة، وأساسا الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين والحد من الفقر فيما بين الدول اﻷعضاء، لم تتحقق بعد على الرغم من تركيزنا عليها لمدة نصف قرن.
    Les espoirs d'un avenir meilleur et plus prospère pour l'humanité qu'avait fait naître l'après-guerre froide ne se sont pas réalisés. UN فها نحن في أعقاب الحرب الباردة ولم تتحقق بعد آمالنا في مستقبل أفضل وأكثر إشراقا للبشرية.
    Soulignant que, pour la majorité des pauvres, la promesse de développement que recèlent la science et les techniques, notamment les technologies de l'information et des communications, n'est toujours pas tenue et qu'il est nécessaire de tirer efficacement parti des technologies, y compris celles de l'information et des communications, pour réduire la fracture numérique, UN " وإذ تشدد على أن ما ينطوي عليه العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من إمكانات إنمائية، لم تتحقق بعد بالنسبة لغالبية الفقراء، وإذ تؤكد ضرورة التسخير الفعال للتكنولوجيا، بما فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لسد الفجوة الرقمية،
    De surcroît, dans la plupart des pays de la région, les conditions du maintien de taux de croissance de 5 % ou plus ne sont pas encore réunies. UN يضاف إلى ذلك، أنه لم تتحقق بعد في معظم البلدان الشروط اﻷساسية اللازمة لتحقيق معدلات نمو مستمر تبلغ ٥ في المائة أو أكثر.
    Le processus de paix restant incomplet et, compte tenu du flou entourant les dispositions relatives à la supervision, l'intégration et la réinsertion des membres de l'armée maoïste, les conditions optimales n'ont pas encore été réunies pour permettre le départ de la MINUNEP. UN ونظرا لأن عملية السلام لم تكتمل بعد، ولأن الغموض يكتنف ترتيبات مراقبة وإدماج وتأهيل أفراد الجيش الماوي، فإن الظروف المثلى لمغادرة البعثة لم تتحقق بعد.
    Malgré les sincères efforts entrepris par beaucoup dans le monde, et notamment l'ONU, ces objectifs ne sont toujours pas atteints. UN ورغم الجهود المخلصة التي يبذلها الكثيرون في جميع أنحاء العالم، وبخاصة الأمم المتحدة، فإن هـذه الأهـداف لم تتحقق بعد.
    C'est dire que l'égalité de fait entre les hommes et les femmes dans l'éducation n'est pas encore chose faite. UN ولذلك لم تتحقق بعد المساواة الفعلية بين الرجال والنساء في مجال التعليم.
    Le Fonds reconnaît toutefois que la méthode n'a pas encore atteint son potentiel maximal. UN غير أن الصندوق يعترف أن قدرة هذا النهج الكامنة لم تتحقق بعد بكاملها.
    Mais, des centaines de millions de personnes restent plongées dans l'extrême pauvreté et, dans les pays où la croissance est la plus rapide, certains des objectifs non monétaires ne sont pas encore atteints. UN وفي البلدان التي تتمتع بأسرع معدلات النمو، لم تتحقق بعد بعض الأهداف غير المالية.
    Nous rappelons également les engagements pris par les États dans le Consensus de Monterrey, et à plusieurs reprises depuis lors, qui n'ont pas encore été honorés, mais qui constituent des interprétations officielles de leurs obligations juridiques. UN ونحن نشير أيضاً إلى التعهدات التي قدَّمتها الدول في توافق آراء مونتيري وفي مرات عديدة منذ ذلك الوقت والتي لم تتحقق بعد ولكنها تشكّل تفسيرات رسمية للالتزامات القانونية لتلك الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more