Comme ce fut le cas pour le Protocole II avant sa modification, il ne faut guère s'attendre à ce que les Etats fassent preuve d'autodiscipline. | UN | وكما كان الحال بالنسبة للبروتوكول الثاني قبل تعديله من المفروض عدم توقع أن تتحلى الدول بضبط النفس. |
Néanmoins, Israël fait preuve de modération afin de donner à nos efforts pour parvenir à un cessez-le-feu une chance d'aboutir. | UN | ومع ذلك فإن إسرائيل سوف تتحلى بضبط النفس لكي تتيح لجهودها الرامية إلى وقف إطلاق النار فرصة النجاح. |
L'ONU doit se montrer plus agile si, à l'issue d'une mission, elle entend laisser derrière elle un pays disposant du minimum de moyens sans lequel il ne peut espérer un avenir pacifique. | UN | إذا كان على الأمم المتحدة أن تترك وراءها الحد الأدنى من القدرات من أجل السلام، فيجب أن تتحلى بقدرة أكبر على التأقلم. |
Nous demandons à toutes les parties au conflit de faire preuve de souplesse pour trouver une solution juste et durable. | UN | ونناشد جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع أن تتحلى بالمرونة في البحث عن حل عادل ودائم. |
Papa, on peut faire ça. Il faut juste avoir la foi. | Open Subtitles | نستطيع فعلها يا أبي فقط عليك أن تتحلى بالايمان |
La délégation brésilienne espère que les États Membres feront preuve de souplesse pour se mettre d'accord le moment venu sur certains des principaux éléments du concept. | UN | ويأمل وفده في أن تتحلى الدول الأعضاء بالمرونة في الاتفاق على بعض العناصر الأساسية في الوقت الملائم. |
Toutefois, nous exhortons toutes les délégations à faire montre de flexibilité et de créativité à ce stade. | UN | بيد أننا ندعو جميع الوفود جدياً إلى أن تتحلى بالمرونة والإبداع في هذه المرحلة. |
Les pays occidentaux, qui perdent de vue l'aspect historique de la question, devraient faire preuve d'humilité et d'autocritique. | UN | ويتعين على البلدان الغربية، التي يغيب عن ذهنها الجانب التاريخي لهذه المسألة، أن تتحلى بالتواضع وأن تمارس النقد الذاتي. |
Exigeant des parties au conflit qu'elles fassent preuve de retenue et cessent toutes activités militaires, y compris les bombardements aériens, | UN | وإذ يطالب أطراف النزاع بأن تتحلى بضبط النفس وأن توقف الأعمال العسكرية بجميع أنواعها، بما في ذلك عمليات القصف الجوي، |
Exigeant des parties au conflit qu'elles fassent preuve de retenue et cessent toutes activités militaires, y compris les bombardements aériens, | UN | وإذ يطالب أطراف النزاع بأن تتحلى بضبط النفس وأن توقف الأعمال العسكرية بجميع أنواعها، بما في ذلك عمليات القصف الجوي، |
L'Inde a toujours fait preuve d'un sens des responsabilités très élevé en matière de transfert d'armes classiques. | UN | وما فتئت الهند تتحلى بأعلى درجة من درجات المسؤولية في مجال نقل الأسلحة التقليدية. |
La République de Djibouti, ayant jusqu'alors fait preuve d'une grande patience, mon gouvernement demande qu'une suite soit donnée à la question dans les meilleurs délais. | UN | وجمهورية جيبوتي لا تزال إلى الآن تتحلى بصبر كبير، وتلتمس حكومة بلدي معالجة هذه المسألة في أقرب الآجال. |
Elles s'efforçaient d'être transparentes et de se montrer disposées à écouter. | UN | فحاولت ملديف جاهدةً أن تتحلى بالشفافية وبالرغبة في الاستماع. |
Le Conseil demande à tous les intéressés de continuer à appuyer le processus de négociation et de faire preuve de souplesse en la matière. | UN | " ويهيب مجلس اﻷمن بجميع اﻷطراف المعنية أن تبقي على التزامها بعملية التفاوض وأن تتحلى بالمرونة إزاء هذه العملية. |
Vous devez avoir foi. Vous savez si peu, tellement peu. | Open Subtitles | يجب أن تتحلى بالإيمان إننا نعرف القليل جداً |
M. AlAsmakh espère que toutes les parties feront preuve de la souplesse nécessaire lors des négociations du Cycle de Doha qui sont près de s'achever. | UN | وقال إنه يأمل أن تتحلى جميع الأطراف بالمرونة اللازمة في مفاوضات جولة الدوحة الختامية. |
Ma délégation exhorte tous les États membres à faire montre de flexibilité en adoptant promptement un programme de travail et en engageant un travail de fond. | UN | ويحث وفد بلدي جميع الدول الأعضاء على أن تتحلى بالمرونة باعتماد برنامج عمل على الفور وبمباشرة عمل جوهري. |
Toutes les délégations doivent par conséquent redoubler d'efforts et faire preuve d'un maximum de souplesse. | UN | وهذا يقتضي بالضرورة أن تجدد جميع الوفود جهودها وأن تتحلى بأقصى قدر ممكن من المرونة. |
En outre, il convient de se féliciter de l'esprit de tolérance vis—à—vis des minorités nationales dont les autorités font preuve et que reflète la législation. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي الترحيب بروح التسامح تجاه اﻷقليات القومية، وهي الروح التي تتحلى بها السلطات وتنعكس في التشريع. |
Nous espérons que l'Assemblée fera preuve de ce courage et de cette vision. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتحلى جمعيتنا بهذه الشجاعة وبعد النظر. |
Nous demandons instamment au Comité de continuer à faire preuve, dans ses délibérations, de la droiture et de l'intégrité morale qui ont toujours caractérisé ses travaux. | UN | ونحث اللجنة على التمسك بما تتحلى به مداولاتها دوما من سمو المشاعر والنزاهة اﻷخلاقية. |
Tu n'as même pas eu la décence d'enlever les menottes de ces enfants avant que vous ne les enterriez. | Open Subtitles | لبقية حياتك. لم تتحلى بأي احترام لتخلع الأصفاد عن اولئك الصبيان قبل أن تدفنهم. |
Le Conseil de sécurité doit être un organe efficace qui puisse agir rapidement et de manière transparente. | UN | ويجب أن يكون مجلس الأمن هيئة تتحلى بالكفاءة ويمكنها أن تعمل بشفافية. |
Cependant, nous estimons que ce problème, comme beaucoup d'autres problèmes délicats dans le monde, peut être résolu, à condition que les parties directement concernées manifestent la volonté politique nécessaire pour ce faire. | UN | ومع ذلك، فإننا نعتقد بأن هذه المشكلة، يمكن حلها، شأنها شأن كثير من المشاكل اﻷخرى التي يواجهها العالم، شريطة أن تتحلى اﻷطراف المعنية مباشرة باﻹرادة اللازمة لحلها. |