"تتحمله" - Translation from Arabic to French

    • charge
        
    • pèse sur
        
    • supporter
        
    • incombe
        
    • assumée par
        
    • représente pour
        
    • supporté par
        
    • supportent également
        
    • tolérantes
        
    • assumé par
        
    • doivent assumer
        
    La charge de la dette est insoutenable pour la plupart des pays africains concernés. UN وعبء الدين هذا لا تستطيع أن تتحمله معظم البلدان اﻷفريقية المعنية.
    Pour réduire au minimum la charge qui pèse sur les entreprises qui doivent répondre à des demandes de données, il faut établir des priorités concernant les besoins statistiques liés aux entreprises. UN ولتقليص عبء الاستجابة لطلبات البيانات الذي تتحمله المؤسسات، يجب وضع أولويات للاحتياجات الإحصائية المتصلة بالمؤسسات.
    Le Kenya assume un fardeau bien plus lourd qu'il ne peut ou ne devrait supporter. UN وأضاف إن كينيا تحمل على عاتقها عبئا أثقل بكثير من قدرتها أو أكثر مما ينبغي لها أن تتحمله.
    L'obligation d'élaborer et de mettre en oeuvre des politiques, une législation, des stratégies et des mesures visant à l'élimination du travail des enfants incombe aux gouvernements. UN وواجب وضع وتنفيذ السياسات والتشريعات والاستراتيجيات والتدابير الرامية إلى إنهاء عمل اﻷطفال تتحمله الحكومات.
    Rappelant également, avec reconnaissance, la charge assumée par les pays en développement accueillant les réfugiés, UN وإذ تشير كذلك مع التقدير إلى العبء الذي تتحمله البلدان النامية المضيفة للاجئين،
    Il faut alléger la charge excessive que représente pour elles l'obligation d'aller chercher de l'eau; UN وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة عند جمع الماء؛
    Le coût de l'erreur est supporté par les pêcheurs. UN وثمن مثل هذا الخطأ تتحمله صناعة صيد السمك.
    6. Note que les pays hôtes tirent des avantages, notamment économiques, de la présence de l'Organisation et supportent également des coûts; UN 6 - تلاحظ ما تجنيه البلدان المضيفة من فوائد، بما فيها الفوائد الاقتصادية، من وجود الأمم المتحدة، وما تتحمله من تكاليف؛
    Un tel ensemble peut également réduire la charge de travail des États membres lorsqu’il s’agit de fournir des données. UN كما أن من الممكن أن يقلل ذلك العبء الذي تتحمله الدول اﻷعضاء في توفير البيانات.
    Toutefois, malgré leur lourde charge de travail et leur participation à la productivité, les femmes rurales continuent de subir des discriminations, qui sont non seulement un manque de justice, mais qui limitent également les gains dans des secteurs d'activité clefs. UN ومع ذلك، وعلى الرغم مما تتحمله المرأة الريفية من أعباء ثقيلة في العمل والإنتاج، فإنها لا تزال ضحية للتمييز، وهذا ليس ظلماً فحسب، بل هو أيضاً عائق يحول دون التقدم في مجالات جوهرية.
    Ce sont les pays en développement qui supportent l'essentiel de la charge de l'accueil des réfugiés pendant de longues périodes. UN وقال إن عبء استضافة اللاجئين لفترات طويلة تتحمله بنسب مختلفة بلدان نامية.
    Le fardeau qui pèse sur les femmes rurales dans les pays en développement est bien connu. UN وإن العبء الذي تتحمله المرأة الريفية في البلدان النامية معروف تماما.
    En effet, le multilatéralisme au niveau régional renforce la possibilité de dégager les solutions appropriées et devrait contribuer à réduire la charge qui pèse sur les institutions internationales. UN فالتعددية على المستوى الإقليمي تعزز احتمال إيجاد الحلول المناسبة، وينبغي أن تقلل العبء الذي تتحمله المؤسسات العالمية.
    Ils ont par ailleurs reconnu que le fardeau de la dette qui pèse sur leurs pays est de nature à hypothéquer leurs efforts de développement. UN واعترفوا، بناء على ذلك، بأن عبء الديون الذي تتحمله بلدانهم من شأنه أن يقوض الجهود التي تبذلها هذه البلدان في مجال التنمية.
    Plus de 1 milliard de personnes continuent de vivre dans des conditions de pauvreté abjecte et les femmes doivent dans cette situation supporter des charges encore plus lourdes. UN وظل أكثر من بليون شخص يعيشون في فقر مدقع، وتحملت المرأة قسطا يزيد كثيرا عما ينبغي لها أن تتحمله من عبء مواجهة الفقر.
    Il est vital de ne pas leur faire supporter un fardeau supplémentaire qu'ils ne pourront pas honorer. UN ومن الأهمية الحيوية بمكان عدم وضع عبء إضافي على كاهل هذه البلدان لأنه ليس بمقدورها أن تتحمله.
    En outre, les ratios utilisés ne tiennent pas compte de l'obligation fondamentale qui incombe à l'État en matière de droits de l'homme, à savoir de créer les conditions nécessaires pour pouvoir répondre aux besoins essentiels de sa population. UN والنسب المستخدمة تتجاهل ما تتحمله الدول من التزامات أساسية متعلقة بحقوق الإنسان تقتضي توفير الشروط اللازمة للوفاء بالاحتياجات الاجتماعية الأساسية لشعوبها.
    58. La création d'un mécanisme national de prévention est une obligation internationale qui incombe au Paraguay au titre de l'article 17 du Protocole facultatif. UN 58- وإنشاء آلية وقائية وطنية هو التزام دولي تتحمله باراغواي وفقاً للمادة 17 من البروتوكول الاختياري.
    Ces trois dates nous permettent de constater l'existence et le contenu de l'obligation assumée par la Suisse. UN وبالتالي، فإن هذه التواريخ الثلاثة تساعدنا على التحقق من وجود الالتزام الذي تتحمله سويسرا ومضمونه.
    Tout en accordant une grande valeur à l'action menée par l'ONUDI, le Japon se trouve dans les mêmes difficultés financières que d'autres États Membres et est d'accord avec ceux qui pensent que la charge financière imputable au départ d'un État Membre n'a pas à être assumée par les États Membres restants. UN ومع أنَّ اليابان تثمِّن أنشطة اليونيدو فإنَّ أوضاعها المالية لا تزال صعبة، شأنها شأن سائر الدول الأعضاء، وهي تتفق مع الرأي القائل بأنَّ العبء المالي الناشئ عن انسحاب إحدى الدول الأعضاء لا ينبغي أن تتحمله بقية الدول الأعضاء.
    Il faut alléger la charge excessive que représente pour elles l'obligation d'aller chercher de l'eau; UN وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة في البحث عن الماء؛
    Il réitère la position de sa délégation, selon laquelle le financement de la Force doit être supporté par la puissance occupante. UN وأعرب مجددا عن موقف وفده المتمثل في أن تمويل القوة يجب أن تتحمله سلطة الاحتلال.
    6. Note que les pays hôtes tirent des avantages, notamment économiques, de la présence de l'Organisation et supportent également des coûts ; UN 6 - تلاحظ ما تجنيه البلدان المضيفة من فوائد، بما فيها الفوائد الاقتصادية، من وجود الأمم المتحدة، وما تتحمله من تكاليف؛
    L'alachlore agit sélectivement sur les mauvaises herbes dans la culture du maïs, du maïs sucré, du soja, du tournesol et du coton, en contrôlant les herbes annuelles et les petites espèces de mauvaises herbes à feuille larges, en décimant les espèces sensibles de mauvaises herbes et en réprimant le développement de certaines plantes tolérantes. UN يكافح الألاكلور الأعشاب بطريقة انتقائية في محاصيل الذرة والذرة السكرية وفول الصويا وزهرة الشمس والقطن، فيكافح الحشائش السنوية وأنواع الأعشاب الصغيرة ذات الأوراق العريضة، ويقتل أنواع الأعشاب القابلة للتأثر به، ويقمع نمو بعض النباتات التي تتحمله.
    L'ampleur et l'impact du fardeau assumé par les pays hôtes du monde en développement ne sauraient à cet égard être sous-estimés. UN ولا يمكن، في هذا الصدد، التهوين من نطاق وتأثير العبء الذي تتحمله البلدان المضيفة في العالم النامي.
    Il y a là un risque que les États Membres doivent assumer collectivement. UN وأضاف أن الخطر المترتب عليها هو خطر تتحمله الدول الأعضاء بصورة جماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more