L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية من أجل ما يلي: |
L'Assemblée générale doit prendre les mesures nécessaires pour perfectionner la panoplie d'instruments économiques utilisés par le système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تتخذ التدابير الضرورية لتحسين مجموعة الأدوات الاقتصادية لمنظومة الأمم المتحدة بأكملها. |
Il lui appartient en conséquence de prendre les mesures nécessaires pour prévenir les détournements de l'assistance humanitaire ainsi que d'autres abus. | UN | ونتيجة لذلك، يجب عليها أن تتخذ التدابير الضرورية لمنع اختلاس المساعدة الإنسانية وخلاف ذلك من التجاوزات. |
15. Souligne qu'il importe d'œuvrer en faveur d'une acceptation plus large, de la concrétisation et de l'exercice du droit au développement aux niveaux international et national, et demande aux États d'instituer les mesures requises pour la réalisation de ce droit en tant que droit fondamental de la personne humaine; | UN | 15 - تشدد على ضرورة السعي إلى زيادة تقبل الحق في التنمية وتيسير تطبيقه وإعماله على الصعيدين الدولي والوطني، وتهيب بالدول أن تتخذ التدابير الضرورية لإعمال الحق في التنمية كحق أساسي من حقوق الإنسان؛ |
Le Comité demande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour éliminer la discrimination et la ségrégation en matière d'emploi. | UN | 39 - تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية للقضاء على التمييز في التوظيف وعلى العزل المهني. |
En attendant l'élimination totale de telles armes, ces États devraient prendre les mesures nécessaires pour protéger leurs arsenaux contre le vol et tout autre incident. | UN | وريثما تزال هذه الأسلحة كليا، ينبغي لهذه الدول أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية ترساناتها من التعرض للسرقة والحوادث. |
Obligation pour les parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour protéger les populations touchées par le conflit et répondre à leurs besoins essentiels | UN | على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية من أجل ما يلي: |
La Commission a demandé à l'Espagne de lever l'interdiction frappant le port de la burqa et du voile intégral et de prendre les mesures nécessaires pour sauvegarder les droits des citoyens musulmans en matière de religion. | UN | وطلبت إلى إسبانيا أن ترفع الحظر وأن تتخذ التدابير الضرورية لصون الحقوق الدينية للمواطنين المسلمين. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que les actes de torture relèvent de sa compétence extraterritoriale, conformément à l'article 5 de la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لضمان سريان اختصاصها خارج الأراضي الإقليمية على أفعال التعذيب عملاً بما ورد في المادة 5 من الاتفاقية. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir rapidement le fonctionnement adéquat de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية التي تكفل بأسرع ما يمكن كفاءة عمل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بصورة مناسبة. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir rapidement le fonctionnement adéquat de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية التي تكفل بأسرع ما يمكن كفاءة عمل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بصورة مناسبة. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir rapidement le fonctionnement adéquat de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية التي تكفل بأسرع ما يمكن كفاءة عمل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بصورة مناسبة. |
Il devrait également prendre les mesures nécessaires pour faciliter la réinsertion dans la société des anciens enfants soldats. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تتخذ التدابير الضرورية لتيسير عملية إعادة إدماج الأطفال الجنود السابقين في المجتمع. |
Il devrait également prendre les mesures nécessaires pour faciliter la réinsertion dans la société des anciens enfants soldats. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تتخذ التدابير الضرورية لتيسير عملية إعادة إدماج الأطفال الجنود السابقين في المجتمع. |
15. Souligne qu'il importe d'œuvrer en faveur d'une acceptation plus large, de la concrétisation et de l'exercice du droit au développement aux niveaux international et national, et demande aux États d'instituer les mesures requises pour la réalisation de ce droit en tant que droit fondamental de la personne humaine ; | UN | 15 - تؤكد ضرورة السعي إلى زيادة تقبل الحق في التنمية وتيسير تطبيقه وإعماله على الصعيدين الدولي والوطني، وتهيب بالدول أن تتخذ التدابير الضرورية لإعمال الحق في التنمية كحق أساسي من حقوق الإنسان؛ |
Il lui recommande en outre de prendre les mesures voulues pour faire figurer dans le prochain rapport périodique des données détaillées sur l'application de la Convention au Groenland et dans les îles Féroé. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية كي تدرج في تقريرها الدوري المقبل بيانات تفصيلية بشأن تنفيذ الاتفاقية في غرينلاند وفي جزر فارو. |
Il importe que le Gouvernement national de transition du Libéria prenne les mesures nécessaires pour éviter que de nouveaux incidents se produisent et maintenir la dynamique du processus de paix. | UN | وعلى الحكومة الانتقالية أن تتخذ التدابير الضرورية لتجنب وقوع مزيد من هذه الحوادث والحفاظ على زخم عملية السلام. |
Elle constate cependant que, s'agissant du travail des enfants, la situation demeure préoccupante car le Gouvernement n'a pas pris les mesures nécessaires pour mettre en œuvre les dispositions contenues dans les instruments internationaux. | UN | بيد أنه لاحظ أن الوضع المتعلق بعمل الأطفال يظل مثيراً للقلق لأن الحكومة لم تتخذ التدابير الضرورية لتنفيذ الأحكام الواردة في الاتفاقيات الدولية. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour lutter contre la traite des personnes et adopter les mesures nécessaires pour sanctionner les auteurs à des peines appropriées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر، وأن تتخذ التدابير الضرورية لفرض عقوبات مناسبة على مرتكبيه. |
Paragraphe 25: L'État partie devrait prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme aux expulsions forcées et garantir la propriété communautaire des peuples autochtones s'il y a lieu. | UN | الفقرة 25: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لوضع حد لعمليات الطرد والحفاظ على الأملاك الجماعية للشعوب الأصلية على النحو المناسب. |
Il ne faut pas non plus conclure que les pays à fort taux d’émission sont les seuls qui prennent les mesures nécessaires dans le cadre des changements climatiques, du seul fait qu’ils acceptent des obligations contraignantes. | UN | كما لا ينبغي اعتبار أن البلدان المرتفعة الانبعاثات هي الوحيدة التي تتخذ التدابير الضرورية لمواجهة تغير المناخ لمجرد أنها تقطع على نفسها تعهدات ملزمة. |
Il recommande en particulier que l'État partie revoie ses lois sur les actes criminels commis à l'encontre des femmes, de même que toutes les dispositions de la législation du travail par lesquelles une discrimination est exercée à l'encontre des femmes, et qu'il prenne toutes les mesures voulues pour lutter contre les conceptions traditionnelles du rôle des femmes dans la société. | UN | وتوصي اللجنة، على وجه الخصوص، بأن تعيد الدولة الطرف النظر في قوانينها المتعلقة باﻷفعال اﻹجرامية المرتكبة ضد المرأة، وكذا في جميع قوانين العمل التي تميز ضد المرأة. وأن تتخذ التدابير الضرورية للتغلب على المواقف التقليدية المتعلقة بدور المرأة في المجتمع. |