"تتخذ في" - Translation from Arabic to French

    • prise à
        
    • prises dans
        
    • prendre dans
        
    • prises au
        
    • prises à
        
    • prendre en
        
    • prendre des
        
    • prises en
        
    • adoptées à
        
    • prennent
        
    • prendre à
        
    • adoptées en
        
    • adoptées dans
        
    Sa délégation croit comprendre que la réévaluation des coûts est une mesure technique qui est prise à la fin du processus budgétaire. UN وقال إن المفهوم لدى وفده هو أن إعادة تقدير التكاليف هي خطوة فنية تتخذ في نهاية عملية الميزانية.
    Nous espérons que toute décision prise à la fin de cette assemblée aidera les efforts en cours pour endiguer la propagation de cette maladie. UN ونحن نأمل أن أية قرارات تتخذ في نهاية هذا المحفل ستساعد كل الجهـــــود الحالية لزيادة احتواء هذا المرض.
    L'optimisme suscité par Vienne doit donc être tempéré par les initiatives spécifiques qui seront prises dans des domaines prioritaires. UN ولهذا فإن تفاؤلنا بعد فيينا يجب أن يقاس بواقـــع اﻷعمال المحددة التي تتخذ في المجالات ذات اﻷولوية.
    Élaboration d'un manuel d'orientation sur les mesures à prendre dans les situations d'urgence en matière d'hygiène du milieu, qui sera publié en 1995. UN إعداد دليل بالتدابير الصحية البيئية التي تتخذ في حالات الطوارئ لنشره في عام ١٩٩٥.
    En tant que première étape, le veto devrait être limité aux décisions prises au titre du Chapitre VII de la Charte. UN وكخطوة أولى، ينبغي قصر استخدام حق النقض على القرارات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    Un autre participant a déclaré que ces missions rendaient les membres du Conseil plus conscients des incidences des décisions prises à New York. UN وأضاف مشارك آخر أن هذه البعثات تجعل أعضاء المجلس أكثر وعيا بالآثار المترتبة على القرارات التي تتخذ في نيويورك.
    De plus, il faudrait fournir au public des orientations destinées à le mettre au courant des risques potentiels et des mesures à prendre en cas d'exposition. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي توفير التوجيه لضمان إدراك الجمهور للمخاطر المحتملة وللتدابير التي تتخذ في حالات التعرُّض.
    Il est reconnu que la société de projet peut prendre des formes diverses dans différents pays, mais qu’elle peut ne pas être constituée en société. UN ومن المسلم به أن شركة المشروع يمكن أن تتخذ في البلدان المختلفة أشكالا مختلفة لا يشترط أن تنطوي على إنشاء شركة.
    Il recommande donc à l'État partie d'envisager de prendre de nouvelles mesures pour garantir que tous les groupes minoritaires soient représentés au Parlement, et d'inclure dans son prochain rapport des renseignements concernant toute mesure prise à cet égard. UN ولذلك، توصي الدولة الطرف بالتفكير في اتخاذ المزيد من التدابير الرامية إلى ضمان تمثيل كافة جماعات الأقليات في البرلمان، وتضمين تقريرها المقبل معلومات عن أية تدابير تتخذ في هذا الخصوص.
    Quant à la possibilité de faire appel devant le Tribunal administratif suprême de toute décision administrative qui pourrait être prise à l'avenir en vertu de la loi sur les espaces naturels, la doctrine, en droit administratif finlandais, favorise une application très restrictive des lois, s'agissant de reconnaître des droits juridiques qui ne sont pas fondés sur la propriété. UN وبخصوص إمكانية الطعن لدى المحكمة اﻹدارية العليا في أي قرارات إدارية تتخذ في المستقبل بالاستناد إلى قانون اﻷراضي البرية، يشير أصحاب البلاغ إلى أن المبدأ القانوني الفنلندي الخاص بالقانون اﻹداري لم ينفك يطبق بصورة تقييدية إلى حد بعيد في مجال قبول دعوى قائمة على أسس أخرى غير الملكية.
    Quant à la possibilité de faire appel devant le Tribunal administratif suprême de toute décision administrative qui pourrait être prise à l'avenir en vertu de la loi sur les espaces naturels, la doctrine, en droit administratif finlandais, favorise une application très restrictive des lois, s'agissant de reconnaître des droits juridiques qui ne sont pas fondés sur la propriété. UN وبخصوص إمكانية الطعن لدى المحكمة اﻹدارية العليا في أي قرارات إدارية تتخذ في المستقبل بالاستناد إلى قانون اﻷراضي البرية، يشير أصحاب البلاغ إلى أن المبدأ القانوني الفنلندي الخاص بالقانون اﻹداري لم ينفك يطبق بصورة تقييدية إلى حد بعيد في مجال قبول دعوى قائمة على أسس أخرى غير الملكية.
    Le Comité, soucieux d'utiliser au mieux les ressources disponibles en matière de services de conférence, a décidé de suspendre avec effet immédiat l'application de l'article 24 de son règlement intérieur relatif au quorum, et ce pour les séances de la seizième session seulement, à condition qu'aucune décision de fond ne soit prise à ces séances. UN بغية الاستفادة من الموارد المتاحة لخدمة المؤتمرات الى أقصى مدى ممكن، قررت اللجنة تعليق العمل فورا بالمادة 24 من نظامها الداخلي، المتعلقة بالنصاب القانوني، فيما يخص جلسات دورتها السادسة عشرة فقط، شريطة ألا تتخذ في تلك الجلسات أي قرارات جوهرية.
    Il sera toujours nécessaire de juger des situations au cas par cas mais les décisions devraient être prises dans un cadre dont nous aurons tous convenu. UN وذلك يتطلب دائما حكما لكل حالة على حدة، إلا أن القرارات يجب أن تتخذ في إطار نكون قد اتفقنا عليه جميعا.
    Environ 80 % des décisions d'achat prises dans un magasin le sont sur la foi de renseignements fournis là; UN فنحو 80 في المائة من قرارات الشراء تتخذ في المخازن على أساس المعلومات المقدمة في المخزن نفسه؛
    Des inquiétudes ont été exprimées au sujet des mesures prises dans certains pays en vue d'autoriser la distribution de stupéfiants aux drogués. UN وأعرب عن القلق من التدابير التي تتخذ في بعض البلدان من أجل السماح بتوزيع المخدرات على مسيئي الاستعمال.
    Un manuel d'orientation sur les mesures à prendre dans les situations d'urgence en matière d'hygiène du milieu sera publié en 1995. UN ويجري إعداد دليل بالتدابير الصحية البيئية التي تتخذ في حالات الطوارئ لنشره في عام ١٩٩٥.
    Néanmoins, un traité interdisant la production de matières fissiles pourrait être une première mesure à prendre dans le cadre d'une démarche progressive pour atteindre l'objectif du désarmement nucléaire. UN ومع ذلك، نفهم أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يمكن أن تكون خطوة أولى قابلة للتحقيق تتخذ في إطار نهج تدريجي لتحقيق هدف نزع السلاح النووي.
    En effet, avec actuellement 184 États Membres — et ce nombre ne cessait d'augmenter — aucune discussion véritable n'était possible, de sorte que les décisions étaient prises au niveau du G-7 ou du G-5. UN ونظرا لكون عدد الدول اﻷعضاء بلغ حتى اﻵن ١٨٤ دولة فإنه لا يمكن إجراء أي مناقشات حقيقية، مما ترتب عليه أن القرارات أصبحت تتخذ في إطار مجموعة السبعة أو مجموعة الخمسة.
    Le Rapporteur spécial a demandé à être informé de toutes les mesures prises à cet égard. UN وطلب المقرر الخاص إبلاغه بكل خطوة تتخذ في هذا الشأن.
    De plus, il faudrait lui fournir des orientations destinées à le mettre au courant des risques potentiels et des mesures à prendre en cas d'exposition. UN وعلاوة على ذلك ينبغي توفير التوجيه لضمان إدراك الجمهور للمخاطر المحتملة، والتدابير التي تتخذ في حالات التعرض.
    Il faudra nécessairement pour cela régler le problème du financement du développement et prendre des mesures concernant le commerce et la dette. UN ومن الضروري أن يشمل ذلك تسوية مشكلة تمويل التنمية ولﻹجراءات التي تتخذ في ميادين مثل التجارة والديون.
    Toutes autres initiatives prises en ce sens doivent compléter ces négociations et non pas entrer en concurrence avec elles. UN وأي مبادرات أخرى تتخذ في هذا الاتجاه يجب أن تكمل، لا أن تنافس، هذه المفاوضات.
    En même temps, le rôle historique des Nations Unies a acquis une signification unique et élevée, et l'avenir proche de la planète apparaît lié aux directives et décisions adoptées à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité. UN وفي الوقت ذاته، فإن الدور التاريخي لﻷمم المتحدة قد اكتســـب معنى فريدا وبعيــد المدى، والمستقبل القريــــب للكوكب يبدو اﻵن موصولا بالتوجيهات والقرارات التي تتخذ في الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    Ces investissements prennent souvent la forme d'appui institutionnel et technique, mais des investissements directs peuvent être également nécessaires. UN وعلى الرغم من أن هذه الاستثمارات تتخذ في كثير من الأحيان شكل الدعم المؤسسي والتقني، فإن الاستثمار المباشر قد يكون ضروريا كذلك.
    Les équipes ci-après ont proposé des mesures concrètes à prendre à cet égard. UN وقد اقترحت أفرقة العمل التالية تدابير محدّدة تتخذ في هذا الصدد.
    Des mesures administratives assorties de sanctions efficaces devraient être adoptées en ce sens; UN وينبغي أن تتخذ في هذا الصدد تدابير ادارية تنطوي على عقوبات فعالة؛
    Les mesures antiterroristes ne seront effectives et légitimes qu'à condition d'être adoptées dans un cadre juridique international clair. UN ولن تكون تدابير مكافحة الإرهاب فعالة ومشروعة إلا عندما تتخذ في إطار واضح من القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more