"تتخذ ما" - Translation from Arabic to French

    • prendre les
        
    • prennent les
        
    • Prend les
        
    • adopte
        
    • faire le
        
    • agir
        
    • adoptent
        
    • fait tout ce qui est
        
    • les présumés
        
    • prenne
        
    Les pays pauvres très endettés devraient prendre les mesures concrètes nécessaires pour pouvoir en bénéficier. UN وينبغي للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون أن تتخذ ما يلزم من تدابير متعلقة بالسياسات لتصبح مؤهلة للإفادة من المبادرة.
    Les pays pauvres très endettés devraient prendre les mesures concrètes nécessaires pour pouvoir en bénéficier. UN وينبغي للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون أن تتخذ ما يلزم من تدابير متعلقة بالسياسات لتصبح مؤهلة للإفادة من المبادرة.
    Lors de cette comparution ou ultérieurement, lorsque le procureur énumère par écrit les charges qui pèsent sur le mineur, le juge peut décider de confier celui—ci aux services compétents de protection de l’enfance pour qu’ils prennent les mesures éducatives qu’ils jugent utiles. UN كما يجوز للقاضي في ضوء هذا المثول أو بعده، عندما يقدم النائب العام التُهم الموجهة إلى الحدث، أن يسلم الحدث إلى الدوائر المختصة في شؤون اﻷحداث كي تتخذ ما تراه مناسباً من التدابير التربوية.
    Chaque État Partie Prend les mesures nécessaires, selon les moyens disponibles : UN يتعين على كل دولة طرف أن تتخذ ما قد يلزم من تدابير، في حدود الوسائل المتاحة، لضمان ما يلي:
    En conséquence, chaque État partie adopte les mesures nécessaires pour établir sa compétence dans les cas suivants : UN وبالتالي، على كل دولة طرف أن تتخذ ما يلزم من التدابير لتحديد الولاية القضائية في الحالات التالية:
    Le Maroc a estimé que les autorités administratives et judiciaires des pays où étaient transférés ces biens meubles devaient faire le nécessaire pour restituer ces biens au pays d'origine et poursuivre les auteurs de ce type d'infractions. UN وقال المغرب أيضا إنه على السلطات الإدارية والقضائية للبلدان التي تتلقى تلك الممتلكات المنقولة أن تتخذ التدابير اللازمة لردّها إلى بلدها الأصلي وأن تتخذ ما يلزم من تدابير لمقاضاة مرتكبي تلك الجرائم.
    Les pays en développement quant à eux disposent de peu de moyens pour intervenir. C'est aux pays développés, principaux bénéficiaires de la mondialisation, qu'il incombe d'agir. UN ولاحظ أن البلدان النامية، من جانبها، لا تتوفر لديها سوى أساليب قليلة للتدخل وأنه يتعين على البلدان المتقدمة النمو، وهي أهم المستفيدين من العولمة، أن تتخذ ما يلزم من إجراءات.
    Elle requiert des États parties qu'ils adoptent des mesures d'ordre à la fois préventif et répressif assurant son respect. UN وتطلب الاتفاقية من الدول الأطراف أن تتخذ ما يلزم من تدابير وقائية وقمعية تكفل احترام هذا الحق.
    La bonne administration de la justice a encore été perturbée par des affaires d'outrage mais le Tribunal fait tout ce qui est en son pouvoir pour qu'elles se terminent le plus vite possible et sans perturber le déroulement des procès. UN إلا أن المحكمة تتخذ ما في وسعها من تدابير لكفالة البت في جميع قضايا انتهاك حرمة المحكمة بأسرع ما يمكن ودون تعطيل المحاكمات الجارية.
    Il demande aussi à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour protéger les enfants contre les violences sexuelles et toutes les formes d'exploitation. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تتخذ ما يلزم من إجراءات لحماية الأطفال من الاعتداء الجنسي وجميع أشكال الاستغلال.
    Ces États devraient prendre les mesures qu'il est en leur pouvoir de prendre dans les zones relevant de leur juridiction pour contribuer à prévenir ou atténuer le dommage transfrontière. UN وينبغي لهذه الدول أن تتخذ ما في وسعها من تدابير الاستجابة في المناطق الخاضعة لولايتها للعمل على منع الضرر العابر للحدود أو التخفيف من حدته.
    Pour ce faire, l'État doit prendre les mesures voulues sur les plans législatif, administratif et autres. UN وفي سبيل ذلك، على الدولة أن تتخذ ما يلزم من تدابير تشريعية وإدارية وغيرها من التدابير تحقيقاً لتلك الغاية.
    Les États Membres ont l'obligation de prendre les mesures voulues pour interdire effectivement toute forme de violence à l'encontre des enfants. UN ويتعين على الدول الأعضاء أن تتخذ ما يلزم من تدابير تحظر حظراً فعَّالاً كل أشكال العنف الممارَس ضد الأطفال.
    Les États Membres ont l'obligation de prendre les mesures voulues pour interdire effectivement toutes les formes de violence à l'encontre des enfants. UN ويتعين على الدول الأعضاء أن تتخذ ما يلزم من تدابير تحظر حظراً فعالاً كل أشكال العنف الممارَس ضد الأطفال.
    L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire cesser les morts de manifestants causées par les agents des forces de l'ordre, notamment en mettant sur pied des commissions d'enquête. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من التدابير لمنع حدوث حالات قتل مشاركين في مظاهرات عامة على يد قوات الشرطة، من قَبيل إنشاء لجان تحقيق في الأفعال المذكورة.
    Les États Parties prennent les mesures législatives ou autres supplémentaires qu’ils jugent nécessaires pour empêcher que les moyens de transport exploités par des transporteurs commerciaux ne soient utilisés pour commettre des infractions établies conformément à l’article 4 du présent Protocole. UN يتعين على الدول اﻷطراف أن تتخذ ما تراه مناسبا من تدابير تشريعية أو غير تشريعية اضافية لمنع استخدام وسائل النقل التي يشغّلها الناقلون التجاريون في ارتكاب جرائم مقررة بمقتضى المادة ٤ من هذا البروتوكول.
    À cette fin, il est indispensable que les États parties étudient les conditions qui sont à l'origine de la prostitution, prennent les mesures en conséquence et puissent offrir des solutions de rechange. UN ولهذا الغرض، من الضروري أن تنظر الدول الأطراف في الأحوال التي تؤدي إلى ممارسة البغاء وأن تتخذ ما يتناسب مع ذلك من التدابير وأن تتمكن من توفير حلول بديلة.
    Lorsque ces cas lui sont signalés, le Gouvernement Prend les mesures voulues et oblige notamment les filles à réintégrer l'école. UN وقال إنه عندما تبلغ الحكومة بمثل تكل الحالات، فإنها تتخذ ما يناسب من إجراءات، ولا سيما إرجاع الفتيات إلى صفوف الدراسة.
    Chaque État Partie adopte les mesures nécessaires pour déceler et prévenir un trafic illicite d’armes à feu, munitions et autres matériels connexes entre son territoire et celui d’autres États Parties en renforçant les contrôles aux points de sortie. UN على كل دولة طرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لكشف ومنع الاتجار غير المشروع باﻷسلحة النارية والذخيرة وسائر المعدات ذات الصلة بين اقليمها وأقاليم الدول اﻷطراف اﻷخرى ، بتعزيز الضوابط الرقابية في مواقع التصدير . تعزيز الضوابط الرقابية في
    Le secrétariat devrait aussi faire le nécessaire pour appliquer le plus tôt possible la partie du Plan d'action concernant la contribution de la CNUCED à la réforme de l'architecture financière internationale. UN كما ينبغي للأمانة أن تتخذ ما يلزم من إجراءات لتنفيذ باب خطة العمل المتعلق بإسهام الأونكتاد في إصلاح النظام المالي الدولي في أقرب وقت ممكن.
    Lorsque les abus des droits de l'homme bénéficient d'impunité, il incombe aux États Membres d'en prendre acte et d'agir. UN ولدى انتشار ثقافة الإفلات من العقاب، فيما يتصل بالإساءات إلى حقوق الإنسان، يراعى أن مسؤولية الدول الأعضاء تقتضيها أن تحيط علما بذلك وأن تتخذ ما يلزم من إجراءات.
    La publication des listes au Journal officiel garantit que les différents organismes et services de l'État, des provinces et des municipalités ont connaissance des listes actualisées et adoptent les mesures nécessaires dans le cadre de leurs compétences. UN ويكفل نشر القوائم في الجريدة الرسمية أن يأخذ مختلف الهيئات والدوائر التابعة للدولة، وللمقاطعات والبلديات علما بالقوائم المتتابعة وأن تتخذ ما يلزم من تدابير في إطار اختصاص كل منها.
    Néanmoins, le Tribunal fait tout ce qui est en son pouvoir pour que ces affaires se terminent le plus vite possible, sans incidence sur le déroulement des procès. UN إلا أن المحكمة تتخذ ما بوسعها من تدابير لكفالة الانتهاء من جميع القضايا المتعلقة بانتهاك حرمة المحكمة بأسرع ما يمكن دون التأثير على المحاكمات الجارية.
    L'État partie devrait faire en sorte que les violations graves des droits de l'homme commises pendant la dictature ne restent pas impunies, en particulier en garantissant que les présumés responsables soient traduits en justice. Il devrait prendre d'autres mesures pour établir les responsabilités. UN يتوجب على الدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لعدم استمرار الإفلات من العقاب على ما ارتكب أثناء فترة الحكم الديكتاتوري من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان؛ لا سيما بضمان المقاضاة الفعلية للمشتبه بمسؤوليتهم عن تلك الانتهاكات.كما يجب اتخاذ تدابير إضافية لتحديد المسؤوليات الفرديـة.
    Il est temps que la Deuxième Commission se penche sur les conséquences économiques et sociales de l'embargo sur l'Iraq et sur les pays voisins et qu'elle prenne, à cet égard, les mesures nécessaires. UN وقال إن الوقت قد حان لأن تدرس اللجنة الثانية الآثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على الحظر المفروض على العراق والبلدان المحيطة، ولأن تتخذ ما يلزم من تدابير في هذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more