Monsieur, vous traînez juste là pour intervenir dans une conversation ? | Open Subtitles | سيدي هل انت تتسكع منتظرا ان تتدخل في المحادثات؟ |
La République fédérative de Yougoslavie cherchera à contribuer à la consolidation de la confiance, mais s'abstiendra d'intervenir dans les négociations directes entre Zagreb et Knin. | UN | وستسعى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى تعزيز الثقة المتبادلة لكنها لن تتدخل في المحادثات المباشرة بين زغرب وكنين. |
De fait, il est fréquent que plusieurs acteurs interviennent dans des situations de conflit pour mener des tentatives de médiation par leurs propres moyens. | UN | والحق أننا نرى في أكثر الأحيان جهات فاعلة متعددة تتدخل في حالة النـزاع نفسها، وتحاول الوساطة فيها بأساليبها الخاصة. |
Aucune autorité ne peut invoquer des affaires qui sont en instance devant un organe juridictionnel, ni s'immiscer dans l'exercice des fonctions de cet organe; | UN | فلا يجوز ﻷية سلطة أن تضطلع بالقضاء في قضايا معلقة أمام هيئة قضائية أو أن تتدخل في ممارسة مهامها؛ |
Nous ne pensons pas que l'ONU ou tout autre organe devraient s'ingérer dans cette discussion. | UN | ونحن نعتقد أن اﻷمم المتحدة أو أي هيئة أخرى يجب ألا تتدخل في تلك المناقشة. |
Les ministères intervenant dans la lutte contre le terrorisme sont les suivants : | UN | فيما يلي الوزارات التي تتدخل في مكافحة الإرهاب: |
Sans suggérer que l'ONU doive intervenir dans des questions qui relèvent de la juridiction interne d'un État, nous croyons qu'il y a des circonstances particulières et extraordinaires où une telle intervention est justifiée et conforme aux dispositions de la Charte. | UN | وفي حين أننا لا نوصي بأن على اﻷمم المتحدة أن تتدخل في المسائل التي تندرج في إطار الولاية الداخلية ﻷي دولة، فإننا نرى أنه توجد ظروف استثنائية محددة يكـون فيهـا مثـل هذا التدخل مبررا ومتفقا مع الميثاق. |
D'autre part, le Conseil constitutionnel a estimé que l'Etat ne devait pas intervenir dans les affaires des cultes. | UN | ورأى المجلس الدستوري من جهة أخرى أنه لا يتعين على الدولة أن تتدخل في الشؤون الدينية. |
En ce qui concerne les mariages temporaires, l'État n'a pas à intervenir dans ce domaine qui relève de la libre décision des parties concernées. | UN | وفيما يتعلق بالزيجات المؤقتة، فإنه ليس على الدولة أن تتدخل في هذا المجال الذي يدخل ضمن حرية قرار الأطراف المعنية. |
Il ne saurait intervenir dans une procédure judiciaire indépendante. | UN | ولا يمكن للحكومة أن تتدخل في إجراءات قضائية مستقلة. |
Il s'agirait de créer un dispositif de forces plus spécifiquement pragmatique et mobile, notamment en mettant en place une réserve qui pourrait intervenir dans l'ensemble de la zone d'opérations de la Force. | UN | والقصد من ذلك هو إيجاد هيكل قوات ذي منحى عملي وقدرة على التحرك أكبر، بما في ذلك من خلال إيجاد قوات احتياطية يمكنها أن تتدخل في جميع أنحاء منطقة عمليات القوة. |
Il a demandé à l'Organisation des Nations Unies d'intervenir dans la situation du Myanmar, pour superviser la tenue d'élections libres devant déboucher sur un parlement populaire. | UN | وناشد الأمم المتحدة أن تتدخل في الحالة في ميانمار مطالباً إياها بالإشراف على انتخابات حرة لإنشاء برلمان شعبي. |
Veuillez indiquer les autorités compétentes qui interviennent dans ces décisions, les lois et les procédures applicables et le rôle de la révision judiciaire. | UN | ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون والإجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي. |
En fait, les services sociaux interviennent dans la plupart des cas et cherchent à éviter que ne se créent des situations trop dramatiques. | UN | وفي الواقع فإن الدوائر الاجتماعية تتدخل في معظم الحالات وتسعى إلى تفادي ظهور حالات مأساوية بشكل مفرط. |
Veuillez indiquer les autorités compétentes qui interviennent dans ces décisions, les lois et les procédures applicables et le rôle de la révision judiciaire. | UN | ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون والإجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي. |
Loin de s'immiscer dans la vie privée des individus ils la protègent au contraire. | UN | وهي لا تتدخل في حياة الأفراد الشخصية بل على العكس من ذلك فإنها توفر لهم الحماية. |
La résolution du Conseil a demandé à la République arabe syrienne de collaborer sans réserve et sans condition avec la Commission et demandé avec instance à la Syrie de ne pas s'immiscer dans les affaires intérieures du Liban. | UN | ويدعو القرار الجمهورية العربية السورية إلى أن تتعاون مع اللجنة تعاونا كاملا ودون شروط ويصر على ألا تتدخل في شؤون لبنان. |
Officiellement, l'Etat n'a pas le droit de s'ingérer dans l'élection des agents de l'administration et des fonctionnaires locaux. | UN | ومن الناحية الرسمية، لا يحق للدولة أن تتدخل في انتخاب اﻹدارة المحلية والموظفين المحليين. |
Les lacunes concernaient entre autres l'absence d'instance d'appel indépendante et l'existence d'une multitude d'institutions intervenant dans la gestion des réfugiés. | UN | ومن الثغرات عدم وجود هيئة استئناف مستقلة، ووجود مؤسسات متعددة تتدخل في تدبير شؤون اللاجئين. |
Ces règles indiquent clairement que les États ne peuvent intervenir dans des domaines relevant de la juridiction d'autres États, et que les organisations internationales ne peuvent intervenir en portant atteinte aux prérogatives internes des États. | UN | تنص هذه الأحكام بوضوح تام على أنه لا يجوز للدول أن تتدخل في مجالات تقع تحت الولاية القضائية لدول أخرى، كما يحظر على المنظمات الدولية التدخل في الولاية المحلية للدول. |
Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui restreignent l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions eu égard aux cas mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. | UN | وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ العامة خطورة، يجب على الدول التي تتدخل في حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الاشتراطات المحددة في الفقرة 3 من المادة 18. |
L'État ne conserve aucune indication sur l'appartenance religieuse des personnes et s'interdit toute ingérence dans le fonctionnement interne des organisations religieuses. | UN | وليس للدولة سجلات يدون فيها الانتماء الديني للأشخاص وهي لا تتدخل في سير العمل الداخلي للمنظمات الدينية. |
Le Ministère des droits humains intervient dans ces cas-là et s'assure que les dispositions législatives sur la détention sont bien respectées. | UN | وذكرت أن وزارة حقوق الإنسان تتدخل في مثل هذه الحالات لكفالة احترام الأحكام التشريعية المتعلقة بالاحتجاز. |
Le Gouvernement ne pouvait pas empiéter sur l'indépendance de la magistrature. | UN | ولا يمكن للحكومة أن تتدخل في استقلال السلطة القضائية. |
Sheldon, veux-tu bien dire à ta grand-mère de rester en dehors de ça ? | Open Subtitles | شيلدون أيمكنك اخبار جدتك ألا تتدخل في هذا |
La pré-mariée qui a décidé de cohabiter avec le pré-marié n'intervient pas dans le choix du domicile. | UN | والزوجة التي قررت قبل الزواج أن تساكن الزوج لا تتدخل في اختيار المسكن. |
T'as pas besoin de te mêler aux décisions de groupe. | Open Subtitles | لا يجب أن تتدخل في عملية اتخاذ القرارات. |
Si tu te mêles de l'enquête, tu risques d'ébranler la procédure. | Open Subtitles | لو بدأت تتدخل في التحقيق سوف تضع القضية في أرضية رخوة |
- je serai persuasif avec lui. - Je ne veux pas t'impliquer. | Open Subtitles | أستطيع أن أفهمه الموضوع - لا أريد أن تتدخل في مشاكلي - |