Elle devrait reculer cette année en raison du ralentissement de la production mondiale. | UN | ومع تباطؤ نمو الناتج ينتظر أن تتراجع هذه النسبة هذا العام. |
D’autre part, l’aide publique au développement, qui joue un rôle important dans le développement de pays tels que les Fidji, ne cesse de reculer. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المعونة اﻹنمائية الرسمية التي تؤدي دوراً مهماً في تنمية بلدان مثل فيجي تتراجع باستمرار. |
Les exportations se sont redressées en 2010 et 2011 après le fort recul qu'elles avaient subi en 2008, mais depuis elles ont commencé à diminuer de nouveau. | UN | وقــد شهــدت الصــادرات انتعاشـا فــي عامي 2010 و 2011 بعد الانكماش الكبير الذي حدث في عام 2008، وإن بدأت تتراجع بعد عام 2011. |
Toutefois, les taux d'abandon scolaire ont diminué, grâce aux programmes de subventions financières destinés aux jeunes ayant des revenus limités. | UN | ومع ذلك، تتراجع نسبة الإنقطاع عن الدراسة بسبب برامج التمويل الشفافة للشباب ذوي الموارد المحدودة. |
Cependant, leur contribution au total des recettes fiscales diminue dans la plupart des pays. | UN | غير أن مساهمتها في إجمالي الإيرادات الضريبية تتراجع في معظم البلدان. |
Alors que l'économie recule, le chômage relève sa tête hideuse, privant les chefs de famille des ressources nécessaires pour préserver la santé et le confort des leurs. | UN | فعندما تتراجع الاقتصادات تطل البطالة بوجهها القبيح، حارمة كاسبي الرزق في البيت من الموارد اللازمة لرعاية وراحة معاليهم. |
Les pays du bloc oriental ne pouvaient absolument pas revenir en arrière. | UN | ولم يكن في إمكان الكتلة الشرقية أن تتراجع. |
Ils devraient toutefois reculer au second semestre de 1999, atténuant ainsi l'amélioration moyenne sur l'ensemble de l'année. | UN | غير أنه من المتوقع لأسعار النفط أن تتراجع في النصف الثاني من عام 1999، مما يسفر عن متوسط تحسن أقل على مدى السنة. |
Ils devraient toutefois reculer au second semestre de 1999, atténuant ainsi l’amélioration moyenne sur l’ensemble de l’année. | UN | غير أنه من المتوقع ﻷسعار النفط أن تتراجع في النصف الثاني من عام ١٩٩٩، مما يسفر عن تحسن أقل في المتوسط على مدى السنة. |
On note une tendance à long terme à reculer la naissance du premier enfant. | UN | وما برحت معدلات الإنجاب المبكر تتراجع منذ أمد بعيد. |
Cette projection prend en compte le fait que l'on prévoit que les émissions du secteur pétrolier augmenteront pendant quelques années, avant de diminuer aux alentours de 2030. | UN | وتأخذ هذه التوقعات في الاعتبار توقع ارتفاع الانبعاثات من صناعة النفط لبعض السنوات، قبل أن تتراجع حوالي عام 2030. |
En revanche, en Amérique centrale, le taux d'homicides a atteint un record en 2011 avant de diminuer légèrement en 2012. | UN | وفي المقابل، في أمريكا الوسطى، بلغت معدلات جرائم القتل ذروتها في عام 2011 قبل أن تتراجع نسبيًّا في عام 2012. |
L'attaque terroriste menée récemment contre l'ambassade du Royaume-Uni au Yémen est le dernier signe que la menace n'a pas diminué à cet égard. | UN | وذكر أن الاعتداء الأخير على سفارة المملكة المتحدة في اليمن هو أحدث دليل على أن التهديدات بمثل هذا العنف لم تتراجع. |
Comme on le constate à la lecture du tableau, les écarts de traitement entre le public et privé n'ont que très peu diminué, ou seulement très lentement. | UN | وكما نرى في الجدول، لم تتراجع الفوارق في الأجر إلا بشكل لا يكاد يذكر أو ببطء شديد. |
Le pourcentage des jeunes toxicomanes diminue régulièrement. | UN | فنسبة الشبان ممن يسيئون استعمال المخدرات تتراجع باطراد. |
Aujourd'hui, l'Afrique recule. Elle est absente sur le plan international en matière de commerce et de promotion industrielle et agro-industrielle. | UN | واليوم، أخذت افريقيا تتراجع وهي غائبة عن الساحة الدولية فيما يتعلق بالتجارة والتنمية الصناعية، والصناعة الزراعية. |
Les Nations Unies ne peuvent revenir sur l'engagement qu'elles ont pris de poursuivre et de punir les coupables en invoquant des circonstances politiques. | UN | إن اﻷمم المتحدة لا يمكنها، استنادا لذريعة الضرورات السياسية، أن تتراجع عن تعهدها بأن تحاكم الجناة وتعاقبهم. |
En cette période d'incertitude croissante, le moment est mal venu pour les États de se retirer des initiatives multilatérales. | UN | والآن نرى أنه لا ينبغي للدول أن تتراجع عن مبادراتها المتعددة الأطراف في هذا الوقت المتسم بحالة عدم يقين متزايدة. |
En 2010, le chômage devrait enregistrer une légère baisse, à 6,5 %. | UN | ويتوقع أن تتراجع البطالة تراجعاً طفيفاً في عام 2010 لتصل إلى 6.5 في المائة. |
La majorité des glaciers dans le monde sont en recul. | Open Subtitles | الغالبية العظمى من الأنهار الجليدية في العالم تتراجع. |
Les cours des métaux et des ressources minérales devraient baisser légèrement en 2008 et 2009. | UN | ويُتوقع أن تتراجع أسعار المعادن والفلزات باعتدال في عامي 2008 و 2009. |
Marie sait qu'elle doit rester discrète jusqu'au couronnement. | Open Subtitles | ماري تدرك أنها يجب ان تتراجع حتى بعد التتويج |
Reculez et laissez-nous faire notre travail. | Open Subtitles | نحتاج إلى أن تتراجع قليلاً حتى يمكننا أن نؤدي عملنا, حسنا؟ |
Il ne serait donc pas approprié que la Commission revienne sur ce qu'elle a elle-même décidé. | UN | فمن غير الملائم أن تتراجع اللجنة عما قررته بنفسها. |
Pendant la distillation, les taux de mercure diminuent dans les fractions de pétrole brut aux températures les plus élevées. | UN | وفي مرحلة التقطير، تتراجع مستويات الزئبق في عمليات تفرقة النفط الخام المنجزة في حرارة مرتفعة. |
On avait constaté une diminution des écarts de rémunération parallèlement à l'élévation du taux d'alphabétisation des femmes. | UN | ويبدو أن الفجوة بين الجنسين فيما يتعلق بالأجور بدأت تتراجع بتزايد مستويات محو الأمية في صفوف النساء. |