"تتراجع" - Translation from Arabic to French

    • reculer
        
    • diminuer
        
    • diminué
        
    • diminue
        
    • recule
        
    • revenir
        
    • retirer
        
    • baisse
        
    • recul
        
    • baisser
        
    • rester
        
    • Reculez
        
    • revienne
        
    • diminuent
        
    • diminution
        
    Elle devrait reculer cette année en raison du ralentissement de la production mondiale. UN ومع تباطؤ نمو الناتج ينتظر أن تتراجع هذه النسبة هذا العام.
    D’autre part, l’aide publique au développement, qui joue un rôle important dans le développement de pays tels que les Fidji, ne cesse de reculer. UN ومن ناحية أخرى، فإن المعونة اﻹنمائية الرسمية التي تؤدي دوراً مهماً في تنمية بلدان مثل فيجي تتراجع باستمرار.
    Les exportations se sont redressées en 2010 et 2011 après le fort recul qu'elles avaient subi en 2008, mais depuis elles ont commencé à diminuer de nouveau. UN وقــد شهــدت الصــادرات انتعاشـا فــي عامي 2010 و 2011 بعد الانكماش الكبير الذي حدث في عام 2008، وإن بدأت تتراجع بعد عام 2011.
    Toutefois, les taux d'abandon scolaire ont diminué, grâce aux programmes de subventions financières destinés aux jeunes ayant des revenus limités. UN ومع ذلك، تتراجع نسبة الإنقطاع عن الدراسة بسبب برامج التمويل الشفافة للشباب ذوي الموارد المحدودة.
    Cependant, leur contribution au total des recettes fiscales diminue dans la plupart des pays. UN غير أن مساهمتها في إجمالي الإيرادات الضريبية تتراجع في معظم البلدان.
    Alors que l'économie recule, le chômage relève sa tête hideuse, privant les chefs de famille des ressources nécessaires pour préserver la santé et le confort des leurs. UN فعندما تتراجع الاقتصادات تطل البطالة بوجهها القبيح، حارمة كاسبي الرزق في البيت من الموارد اللازمة لرعاية وراحة معاليهم.
    Les pays du bloc oriental ne pouvaient absolument pas revenir en arrière. UN ولم يكن في إمكان الكتلة الشرقية أن تتراجع.
    Ils devraient toutefois reculer au second semestre de 1999, atténuant ainsi l'amélioration moyenne sur l'ensemble de l'année. UN غير أنه من المتوقع لأسعار النفط أن تتراجع في النصف الثاني من عام 1999، مما يسفر عن متوسط تحسن أقل على مدى السنة.
    Ils devraient toutefois reculer au second semestre de 1999, atténuant ainsi l’amélioration moyenne sur l’ensemble de l’année. UN غير أنه من المتوقع ﻷسعار النفط أن تتراجع في النصف الثاني من عام ١٩٩٩، مما يسفر عن تحسن أقل في المتوسط على مدى السنة.
    On note une tendance à long terme à reculer la naissance du premier enfant. UN وما برحت معدلات الإنجاب المبكر تتراجع منذ أمد بعيد.
    Cette projection prend en compte le fait que l'on prévoit que les émissions du secteur pétrolier augmenteront pendant quelques années, avant de diminuer aux alentours de 2030. UN وتأخذ هذه التوقعات في الاعتبار توقع ارتفاع الانبعاثات من صناعة النفط لبعض السنوات، قبل أن تتراجع حوالي عام 2030.
    En revanche, en Amérique centrale, le taux d'homicides a atteint un record en 2011 avant de diminuer légèrement en 2012. UN وفي المقابل، في أمريكا الوسطى، بلغت معدلات جرائم القتل ذروتها في عام 2011 قبل أن تتراجع نسبيًّا في عام 2012.
    L'attaque terroriste menée récemment contre l'ambassade du Royaume-Uni au Yémen est le dernier signe que la menace n'a pas diminué à cet égard. UN وذكر أن الاعتداء الأخير على سفارة المملكة المتحدة في اليمن هو أحدث دليل على أن التهديدات بمثل هذا العنف لم تتراجع.
    Comme on le constate à la lecture du tableau, les écarts de traitement entre le public et privé n'ont que très peu diminué, ou seulement très lentement. UN وكما نرى في الجدول، لم تتراجع الفوارق في الأجر إلا بشكل لا يكاد يذكر أو ببطء شديد.
    Le pourcentage des jeunes toxicomanes diminue régulièrement. UN فنسبة الشبان ممن يسيئون استعمال المخدرات تتراجع باطراد.
    Aujourd'hui, l'Afrique recule. Elle est absente sur le plan international en matière de commerce et de promotion industrielle et agro-industrielle. UN واليوم، أخذت افريقيا تتراجع وهي غائبة عن الساحة الدولية فيما يتعلق بالتجارة والتنمية الصناعية، والصناعة الزراعية.
    Les Nations Unies ne peuvent revenir sur l'engagement qu'elles ont pris de poursuivre et de punir les coupables en invoquant des circonstances politiques. UN إن اﻷمم المتحدة لا يمكنها، استنادا لذريعة الضرورات السياسية، أن تتراجع عن تعهدها بأن تحاكم الجناة وتعاقبهم.
    En cette période d'incertitude croissante, le moment est mal venu pour les États de se retirer des initiatives multilatérales. UN والآن نرى أنه لا ينبغي للدول أن تتراجع عن مبادراتها المتعددة الأطراف في هذا الوقت المتسم بحالة عدم يقين متزايدة.
    En 2010, le chômage devrait enregistrer une légère baisse, à 6,5 %. UN ويتوقع أن تتراجع البطالة تراجعاً طفيفاً في عام 2010 لتصل إلى 6.5 في المائة.
    La majorité des glaciers dans le monde sont en recul. Open Subtitles الغالبية العظمى من الأنهار الجليدية في العالم تتراجع.
    Les cours des métaux et des ressources minérales devraient baisser légèrement en 2008 et 2009. UN ويُتوقع أن تتراجع أسعار المعادن والفلزات باعتدال في عامي 2008 و 2009.
    Marie sait qu'elle doit rester discrète jusqu'au couronnement. Open Subtitles ماري تدرك أنها يجب ان تتراجع حتى بعد التتويج
    Reculez et laissez-nous faire notre travail. Open Subtitles نحتاج إلى أن تتراجع قليلاً حتى يمكننا أن نؤدي عملنا, حسنا؟
    Il ne serait donc pas approprié que la Commission revienne sur ce qu'elle a elle-même décidé. UN فمن غير الملائم أن تتراجع اللجنة عما قررته بنفسها.
    Pendant la distillation, les taux de mercure diminuent dans les fractions de pétrole brut aux températures les plus élevées. UN وفي مرحلة التقطير، تتراجع مستويات الزئبق في عمليات تفرقة النفط الخام المنجزة في حرارة مرتفعة.
    On avait constaté une diminution des écarts de rémunération parallèlement à l'élévation du taux d'alphabétisation des femmes. UN ويبدو أن الفجوة بين الجنسين فيما يتعلق بالأجور بدأت تتراجع بتزايد مستويات محو الأمية في صفوف النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more