"تترتب عليه عواقب" - Translation from Arabic to French

    • avoir des conséquences
        
    • a des conséquences
        
    • aurait des conséquences
        
    Je tiens aussi à appeler l'attention sur la pression croissante qui est exercée en vue de créer une armée unifiée de Bosnie-Herzégovine, ce qui est absolument inacceptable et risque d'avoir des conséquences imprévisibles. UN كما أود أن أوجه الانتباه إلى تزايد ما يمارس من ضغوط بهدف إنشاء جيش موحد للبوسنة والهرسك، وهو أمر غير مقبول على الإطلاق ويمكن أن تترتب عليه عواقب يصعب توقعها.
    Il a déclaré que le fait de construire dans les colonies constituait une provocation pour les Palestiniens et pourrait avoir des conséquences graves. UN وقال إن التشييد في المستوطنات يثير الجماهير الفلسطينية ويمكن أن تترتب عليه عواقب وخيمة.
    A notre avis, il est indispensable que l'Assemblée générale prenne des mesures urgentes afin de prévenir toute autre détérioration, qui pourrait avoir des conséquences graves. UN وفي رأينا أنه يتعين على الجمعية العامة أن تتخذ اجراءات عاجلة تستهدف الحيلولة دون حدوث المزيد من التدهور، اﻷمر الذي يمكن أن تترتب عليه عواقب خطيرة.
    La menace que le terrorisme fait peser sur la paix et la sécurité mondiales a des conséquences plus graves que jamais pour l'humanité. UN إن التهديد الذي يفرضه الإرهاب على سلام وأمن المعمورة تترتب عليه عواقب وخيمة على الجنس البشري لم يسبق لها مثيل.
    Le Président espère que la communauté internationale assumera ses responsabilités devant l'intransigeance d'Israël et devant le refus de celui-ci d'appliquer la résolution, ce qui a des conséquences dangereuses sur le processus de paix. UN وأعرب عن أمله في أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولياته إزاء تصلب إسرائيل ورفضها تنفيذ هذا القرار، اﻷمر الذي تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة إلى عملية السلم.
    Limiter notre lutte à ses seuls aspects répressifs et sécuritaires serait de la myopie politique et aurait des conséquences dramatiques sur la crédibilité même de nos efforts. UN وقَصْر كفاحنا على الجوانب القمعية والأمنية سيكون بمثابة قِصر نظر سياسي تترتب عليه عواقب وخيمة على موثوقية جهودنا نفسها.
    Cette situation paradoxale, où l'ONU est censée régler une multitude de problèmes alors que l'argent lui fait cruellement défaut, ne saurait se prolonger sans avoir des conséquences néfastes pour la communauté mondiale. UN وهذا الوضع المتناقض، الذي يتوقع فيه من اﻷمم المتحدة أن تعالج مجموعة واسعة من المشاكل بينما هي تعاني من نقص شديد من اﻷموال، لا يمكن استمراره دون أن تترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة للمجتمع العالمي.
    Chez l’être humain, une perte d’eau peut avoir des conséquences graves si elle atteint 10 % de la masse contenue dans le corps et peut entraîner la mort à partir de 20 %. UN وحتى فقدان الماء بالنسبة لﻹنسان يمكن أن تترتب عليه عواقب خطيرة إذا ما بلغ نسبة ٠١ في المائة من الكتلة التي يحتوي عليها جسم اﻹنسان وقد يؤدي إلى الوفاة ابتداء مما نسبته ٠٢ في المائة.
    Le refus de la Force de paix au Kosovo (KFOR) et de la MINUK de faire droit à ces demandes non seulement constitue une grave violation des droits de l'homme mais peut aussi avoir des conséquences tragiques et même coûter la vie à des détenus. UN إن رفض قوة كوسوفو وبعثة الأمم المتحدة في كوسوفو الاستجابة لهذه الطلبات، فضلا عن كونه انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان، يمكن أن تترتب عليه عواقب مأساوية وأن يؤدي حتى إلى وفاة المحتجزين.
    Toute diminution du nombre de ces postes entraînerait une réduction des activités d'appui et d'assistance juridiques indispensables au règlement des nombreux problèmes qui ne manqueraient pas alors de se poser et pourrait avoir des conséquences, financières et autres, extrêmement graves pour l'Organisation. UN وحدوث نقصان من هذا القبيل في الدعم والمساعدة القانونيين يمكن أن تترتب عليه عواقب مالية وغير مالية وخيمة للغاية تعاني منها المنظمة.
    Selon nous, les délégations qui ont insisté sur cette inclusion causent aux délégations comme la mienne de grandes difficultés, qui pourraient avoir des conséquences graves pour notre travail et notre coopération. UN ومن رأينا أن الوفود التي ربما أصرت على هذا اﻹدراج تسبب صعوبات كبيرة بالنسبة لبعض الوفود مثل وفدي، اﻷمر الذي يمكن أن تترتب عليه عواقب خطيرة على عملنا وتعاوننا.
    Chez l'être humain, la perte d'eau peut avoir des conséquences graves si elle atteint 10 % du volume contenu dans le corps et peut entraîner la mort à partir de 20 %. UN وفقدان الماء بالنسبة للإنسان يمكن أن تترتب عليه عواقب وخيمة إذا ما بلغ نسبة 10 في المائة من الحجم الذي يحتوي عليه جسم الإنسان، وقد يؤدي إلى الوفاة ابتداء مما نسبته 20 في المائة.
    En l'absence d'enregistrement, il est difficile d'établir l'âge, ce qui peut avoir des conséquences sur le recrutement d'enfants soldats ou sur le droit de vote, entre autres. UN وأضاف أنه في حالة عدم التسجيل، يكون من الصعب تحديد السن، مما تترتب عليه عواقب على تجنيد المحاربين الأطفال أو على حق التصويت من بين عواقب أخرى.
    De tels incidents, auxquels il faut ajouter le sentiment d'impunité qui prévaut, pourraient avoir des conséquences dangereuses pour la Russie, pour la région et pour la communauté internationale, aussi doivent-ils être fermement condamnés par le Gouvernement russe. UN وتلك الحالات العنصرية إلى جانب الإحساس بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به كثير من مرتكبيها، قد تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة لروسيا والمنطقة والمجتمع الدولي، ويجب إدانته بقوة من جانب الحكومة الروسية.
    Selon ACAT-FIACAT, dépourvus de statut juridique et de protection sociale, les demandeurs d'asile déboutés se retrouvent dans un vide juridique, ce qui peut avoir des conséquences dramatiques. UN وأفاد الاتحاد الدولي للعمل المسيحي بأن ملتمسي اللجوء الذين لا يتمتعون بوضع قانوني وبحماية اجتماعية يعيشون حالة فراغ إداري قد تترتب عليه عواقب مأساوية.
    Il y a lieu de s'inquiéter de ce que l'application de ces lois risque d'avoir des conséquences discriminatoires sur le plan racial, eu égard en particulier aux restrictions imposées au droit de faire appel des arrêtés d'expulsion et à la possibilité prévue de maintenir en rétention provisoire pendant des périodes excessivement longues des étrangers aux points d'entrée dans le territoire français. UN وتعرب اللجنة عن القلق من أن تنفيذ هذه القوانين يمكن أن تترتب عليه عواقب تمييزية من الناحية العنصرية، ولاسيما فيما يتصل بفرض القيود على حق الاستئناف ضد أوامر الطرد وبالاحتجاز الوقائي لﻷجانب في نقاط الدخول لفترات طويلة للغاية.
    La recherche de l'efficacité a souvent conduit à négliger la rigueur juridique et à adopter des solutions de facilité, ce qui peut avoir des conséquences dangereuses pour la légitimité de l'action de l'Organisation dans le domaine fondamental du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وكثيرا ما كانت هناك، في معرض السعي الى تحقيق الفعالية نزعة الى تجاهل الدقة القانونية وسلوك الطريق السهل؛ وهذا ما قد تترتب عليه عواقب وخيمة فيما يتعلق بشرعية العمل الذي تقوم به المنظمة في مجال أساسي هو صون السلام واﻷمن الدوليين.
    On a appuyé la simplification des articles 24 et 25, relatifs aux faits illicites achevés et continus, et on a dit qu'il était important de préserver cette distinction car un fait illicite achevé était qualitativement différent d'un fait continu et pouvait avoir des conséquences différentes. UN ومع تأييد تبسيط المادتين 24 و 25 بشأن الأفعال غير المشروعة التامة والمستمرة، قيل بأهمية الحفاظ على هذا التمييز لأن الفعل غير المشروع التام يختلف من حيث الصفة عن الفعل المستمر وقد تترتب عليه عواقب مختلفة.
    L'ingérence pakistanaise en Afghanistan — qui a des conséquences directes pour le Pakistan lui-même et la région tout entière — a été résumée comme suit dans le quotidien pakistanais The News, le 25 septembre 1998 : UN إن التدخل الباكستاني في أفغانستان - الذي تترتب عليه عواقب مباشرة على باكستان نفسها والمنطقة بأسرها - لخصته على أحسن وجه الصحيفة الباكستانية " ذي نيوز " يوم ٢٥ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٨، كما يلي:
    Les activités illégales et les incessantes agressions, violations et provocations commises par Israël à l'encontre du peuple palestinien et de ses dirigeants aggravent les tensions et déstabilisent la situation sur le terrain ce qui menace clairement la paix et la sécurité dans notre région et a des conséquences indéniables pour la paix et la sécurité internationales. UN إن الأنشطة غير القانونية التي تضطلع بها إسرائيل وعدوانها المتواصل وانتهاكاتها واستفزازاتها ضد الشعب الفلسطيني وقيادته تزيد حدة التوتر وتزعزع الوضع على أرض الواقع، وتشكل تهديدا واضحا للسلم والأمن في منطقتنا، بما تترتب عليه عواقب لا يمكن إنكارها بالنسبة للسلام والأمن الدوليين.
    Ce projet de résolution souligne que l'état d'alerte instantanée des armes nucléaires comporte des risques inacceptables d'emploi involontaire ou accidentel de ces armes, ce qui aurait des conséquences catastrophiques pour l'humanité tout entière. UN ويسلط مشروع القرار المذكور الضوء على أن وضع الأسلحة النووية في أقصـى حالات الاستنفار ينطوي على قـدر غير مقبول من المخاطرة باستعمالها بشكل غير مقصود أو عارض، مما قد تترتب عليه عواقب كارثية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more