D’ailleurs, beaucoup des délégations soucieuses de l’avenir n’ont pas hésité à subordonner la Cour à la volonté du Conseil de sécurité. | UN | وعلى كل حال فإن هناك وفودا مهتمة بالمستقبل لم تتردد في إخضاع المحكمة إلى إرادة مجلس اﻷمن. |
L'adhésion aux traités existants n'est pas universelle, et certaines parties contractantes n'ont pas hésité à interpréter à leur façon leurs engagements. | UN | ان التقيد بالمعاهدات الحالية ليس عالميا، كما أن بعض اﻷطراف المتعاقدة لم تتردد في تفسير التزاماتها كما يحلو لها. |
Les statistiques montrent clairement que les tribunaux rabbiniques n'hésitent pas à appliquer, autant que possible, les sanctions prévues par la loi de 1995 susmentionnée. | UN | وتبين الإحصاءات بوضوح أن المحاكم اليهودية لا تتردد في تطبيق العقوبات عملاً بقانون عام 1995 السالف الذكر كلما أمكن ذلك. |
Mais l'Assemblée générale ne doit pas hésiter à assumer ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومع ذلك، ينبغي للجمعية العامة ألا تتردد في تولي مسؤولياتها عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Par conséquent, le Gouvernement sénégalais n'hésite pas à demander instamment à Israël, puissance occupante, de réfléchir sérieusement aux souffrances quotidiennes qu'il inflige aux Palestiniens et de mettre fin immédiatement à leur triste situation. | UN | ولذا، فإن حكومته لم تتردد في أن تحث إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، على النظر جديا في المعاناة اليومية التي يقع تحت وطأتها الفلسطينيون وعلى أن تضع فورا حدا لحالتهم البائسة. |
En effet, les tribunaux de certains pays hésitent à engager une action en garantie relativement à ces cautions s'ils estiment que le maître d'ouvrage abuse de sa position. | UN | والسبب في ذلك هو أن محاكم بعض البلدان تتردد في فرض دفع هذه السندات إذا شعرت أن صاحب العمل يسيء جداً استخدام موقفه. |
Cela signifie que le Japon n'hésiterait pas à infliger un holocauste nucléaire à l'humanité. | UN | ويعني ذلك أن اليابان لن تتردد في أن تبتلي البشرية بمحرقة نووية. |
Sens-toi libre de nous dire ce qu'est cette merde technologique. | Open Subtitles | لا تتردد في اخبارنا بأي شيء بخصوص هذه الخردة التكنولوجية. |
C'est pourquoi ils n'ont pas hésité à leur fournir armes et munitions ainsi que des moyens logistiques. | UN | ولهذا السبب، فإن هذه السلطات لم تتردد في تزويدهم باﻷسلحة والذخائر والسوقيات. |
Par ailleurs, l'intéressée n'a pas hésité à entrer en contact avec l'ambassade burundaise à Paris. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهي لم تتردد في الاتصال بالسفارة البوروندية في باريس. |
Par ailleurs, l'intéressée n'a pas hésité à entrer en contact avec l'ambassade burundaise à Paris. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهي لم تتردد في الاتصال بالسفارة البوروندية في باريس. |
Même les pays en développement n'ont pas hésité à venir nous aider. | UN | وحتى البلدان النامية لم تتردد في التقدم لمساعدتنا. |
On avance aussi des arguments financiers pour justifier une éventuelle dissolution du Comité spécial, alors que les mêmes grandes puissances n'hésitent pas à dépenser des sommes énormes quand leurs intérêts sont en jeu. | UN | وتُقدم أيضا حجج مالية لتبرير الحل المحتمل للجنة الخاصة، وذلك على الرغم من أن هذه الدول الكبرى نفسها لا تتردد في إنفاق مبالغ طائلة عندما يتعلق اﻷمر بمصالحها. |
Aujourd'hui, les activités mercenaires ne sont plus liées à un continent mais à l'existence de conflits armés et d'entités publiques ou privées qui exercent un pouvoir, n'importe où dans le monde, et qui n'hésitent pas à utiliser ce moyen pour réaliser certains objectifs criminels. | UN | ولكن، في الوقت الحاضر، لا ترتبط أماكن أنشطة المرتزقة بقارة ما، وإنما بوجود نزاعات مسلحة وجماعات سلطة حكومية أو خاصة، في أي جزء من العالم لا تتردد في اللجوء الى هذه الوسيلة لبلوغ أهداف إجرامية محددة. |
Il n'est peut-être pas sage de mentionner l'estoppel dans le texte car un État peut hésiter à envisager des solutions non contentieuses s'il risque de se voir opposer par la suite l'exception d'estoppel. | UN | وقد يكون من غير الحكمة ذِكر سقوط الحق في ذلك السياق، لأن الدولة قد تتردد في استطلاع الحلول غير التصادمية إذا كانت تخاطر بذلك بأن تستخدم ضدها فيما بعد في الإجراءات حجة سقوط الحق. |
N'hésite pas à intervenir. Ce sont les tiens. | Open Subtitles | لا تتردد في اتخاذ الإجراءات اللازمة عندما تريد هذا هو شعبك |
En effet, les tribunaux de certains pays hésitent à engager une action en garantie relativement à ces cautions s'ils estiment que le maître d'ouvrage abuse de sa position. | UN | والسبب في ذلك هو أن محاكم بعض البلدان تتردد في فرض دفع هذه السندات إذا شعرت أن صاحب العمل يسيء جداً استخدام موقفه. |
N'oublions pas que l'intention des fondateurs de l'Organisation des Nations Unies était de créer une organisation qui n'hésiterait pas à faire appliquer le droit international. | UN | ويجب ألا يغيب عن ذهننا أن مؤسسي اﻷمم المتحدة كانوا يرمون الى إيجاد منظمة لا تتردد في تنفيذ القانون الدولي. |
Sens-toi libre de prétendre faire partie de l'enquête. | Open Subtitles | لا تتردد في التظاهـر وكأنـك جـزء من هـذا التحقيق في أي وقـتٍ تـريـد |
Elle hésite à critiquer la politique gouvernementale et demeure pauvre en informations et analyses concernant des sujets qui ne sont pas au goût du Gouvernement, comme la violation des droits de l'homme ou qui pourraient souiller l'image de marque de la Tunisie. | UN | وهي تتردد في انتقاد سياسة الحكومة وتتصف بفقر المعلومات والتحليلات التي تتناول موضوعات لا تستسيغها الحكومة، مثل انتهاك حقوق الإنسان، أو الموضوعات التي يمكن أن تشوه سمعة تونس. |
D’ailleurs, on comprend mal pourquoi les gouvernements hésiteraient à répondre sous prétexte qu’ils se trouveraient engagés par leur réponse. | UN | والواقع أنه يصعب إدراك السبب الذي يجعل الحكومات تتردد في اﻹجابة بذريعة أن إجابتها قد تشكل التزاما. |
Nous sommes certains qu'ils n'hésiteront pas à faire les plus durs efforts plutôt que de passer par toute une gamme de déclarations. | UN | ونحن واثقون من أنها لن تتردد في التعامل مع عوائق من الصلب، لا في مجرد المرور سريعا بأكمـة من البيانات. |
Si vous aviez... besoin d'aide, n'hésitez pas à venir me voir. | Open Subtitles | إن احتجت لأي شيء، لا تتردد في الإتصال بي. |
Les femmes répugnent à faire de la politique en raison de normes, de convictions et d'attitudes sexistes. | UN | فالمرأة تتردد في دخول مجال السياسة بسبب المعايير الثقافية والمعتقدات والمواقف القائمة على الفوارق بين الجنسين. |
L'opinion publique comprend mieux les enjeux du problème et les États ou groupes majoritaires qui rechignent à prendre des mesures en vue d'atténuer la discrimination et de protéger les groupes minoritaires sont en butte à de plus fortes pressions. | UN | فقد نما الوعي العام بهذه المسائل وتزايد الضغط على الدول وفئات اﻷغلبية التي تتردد في اتخاذ تدابير للتخفيف من التمييز وحماية فئات اﻷقلية. |
Le Népal n'hésitera pas à adopter une attitude indépendante et objective en faveur de la progression du bien et de la justice. | UN | ونيبال لن تتردد في اتخاذ موقف مستقل وموضوعي من أجل الصالح العام وإحقاق الحق. |
Bien qu'il ait été proposé un certain nombre de traités et d'accords, les États sont généralement réticents à les adopter, redoutant des problèmes de faisabilité et des restrictions à leur liberté d'action dans l'espace. | UN | ورغم اقتراح معاهدات واتفاقات، فإن الدول عادة ما تتردد في اعتمادها خوفاً من المسائل المتعلقة بالجدوى وتجنباً للقيود التي تفرضها على حرية عملها في الفضاء. |