"تتسبب فيه" - Translation from Arabic to French

    • montant imputable
        
    • qui cause
        
    • elles causent
        
    • causées par
        
    • 'elle entraîne
        
    • causer
        
    • causés par
        
    • provoquent
        
    À engager, entre les sessions du Conseil d'administration, les dépenses qui pourraient être nécessaires pour appliquer le plan de travail approuvé pour 2008, à concurrence du montant imputable aux fluctuations monétaires. UN إنفاق مبلغ إضافي في الفترة بين دورات المجلس التنفيذي، عند الضرورة، بالقدر الذي تتسبب فيه تقلبات أسعار العملات، وذلك لتنفيذ خطة العمل المعتمدة لعام 2008.
    À engager, entre les sessions du Conseil d'administration, les dépenses qui pourraient être nécessaires pour appliquer le plan de travail approuvé pour 2008, à concurrence du montant imputable aux fluctuations monétaires. UN إنفاق مبلغ إضافي في الفترة بين دورات المجلس التنفيذي، عند الضرورة، بالقدر الذي تتسبب فيه تقلبات أسعار العملات، وذلك لتنفيذ خطة العمل المعتمدة لعام 2008.
    Le contractant notifie promptement par écrit au Secrétaire général, en utilisant les moyens les plus efficaces, tout incident résultant de ses activités qui a causé, qui cause ou qui menace de causer un dommage grave au milieu marin. UN 1 - يقدم المتعاقد فورا إلى الأمين العام تقريرا خطيا، باستخدام أنجع الوسائل، عن أي حادث ينشأ عن أنشطة تسببت في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو تتسبب فيه أو يمكن أن تتسبب فيه.
    Les armes nucléaires sont également immorales, en raison des dommages aveugles qu'elles causent aux êtres humains et à l'environnement, et elles sont illégales en droit international humanitaire. UN وهي أيضا غير أخلاقية بسبب الأذى العشوائي الذي يمكن أن تتسبب فيه للكائنات البشرية والبيئة وهي غير قانونية بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    Nous espérons que cette coopération se renforcera à la mesure de l'ampleur du problème des mines en Égypte et des pertes causées par ces explosifs en termes humanitaire et de développement. UN ونأمل أن يزداد هذا التعاون ليصل لما يتسق مع حجم مشكلة الألغام في مصر ومع ما تتسبب فيه من خسائر إنسانية وإنمائية.
    Tout en pouvant se révéler quelque peu incommode, une procédure s'exerçant à un niveau aussi élevé fournit à tous ceux qui sont concernés par la validité de la notification des garanties fondamentales qui compensent largement les désagréments qu'elle entraîne > > . UN ولئن بدت هذه الإجراءات التي تتم على مستوى عال مرهقة إلى حد ما، فإنها توفر لكل الجهات المعنية بصحة الإشعار الضمانات الأساسية التي تعوض إلى حد كبير عن الإزعاج الذي تتسبب فيه " ().
    Aucune activité faisant appel à ces matières n'est autorisée, à moins que les bénéfices pour les individus exposés ou pour la société ne contrebalancent les méfaits que les rayonnements pourraient causer. UN ولا يجوز الإذن بأي ممارسة إلا إذا كانت تحقق للفرد أو المجتمع المعرض ما يكفي من المنافع لتعويض الضرر الإشعاعي الذي قد تتسبب فيه.
    Nous sommes également conscients des dommages inacceptables causés par de nouveaux types d'armes et de munitions, et nous soutenons les efforts visant à en contrôler l'utilisation. UN وندرك أيضا الضرر غير المقبول الذي تتسبب فيه أنواع جديدة من اﻷسلحة والذخائر ونؤيد الجهود الرامية إلى الرقابة على استخدامها.
    De fait, au regard des carnages qu'elles provoquent, elles pourraient être assimilées à des < < armes de destruction massive > > . UN ويمكن في الواقع وصف الأسلحة الصغيرة بأنها " أسلحة دمـــار شامـــــل " بالنظر إلى ما تتسبب فيه من مجازر.
    c) Engager des dépenses supplémentaires entre deux sessions du Conseil, à concurrence du montant imputable aux fluctuations monétaires, si cela s'avère nécessaire pour exécuter le programme de travail approuvé pour 2009. UN (ج) إنفاق مبلغ إضافي في فترة ما بين دورات المجلس التنفيذي، عند الضرورة، بالقدر الذي تتسبب فيه تقلبات أسعار العملات، وذلك لتنفيذ خطة العمل المعتمدة لعام 2009.
    c) Engager au besoin pour l'exécution du plan de travail approuvé pour 2011 des dépenses additionnelles entre deux sessions du Conseil, à concurrence du montant imputable aux fluctuations des taux de change. UN (ج) إنفاق مبلغ إضافي في فترة ما بين دورات المجلس التنفيذي، عند الضرورة، بالقدر الذي تتسبب فيه تقلبات أسعار العملات، وذلك لتنفيذ خطة العمل المعتمدة لعام 2011.
    c) Engager au besoin pour l'exécution du plan de travail approuvé pour 2011 des dépenses additionnelles entre deux sessions du Conseil, à concurrence du montant imputable aux fluctuations des taux de change. UN (ج) إنفاق مبلغ إضافي في فترة ما بين دورات المجلس التنفيذي، عند الضرورة، بالقدر الذي تتسبب فيه تقلبات أسعار العملات، وذلك لتنفيذ خطة العمل المعتمدة لعام 2011.
    c) Engager des dépenses supplémentaires entre deux sessions du Conseil, à concurrence du montant imputable aux fluctuations monétaires, si nécessaire, pour exécuter le plan de travail approuvé pour 2013. UN (ج) إنفاق مبلغ إضافي في فترات ما بين دورات المجلس التنفيذي، عند الضرورة، بالقدر الذي تتسبب فيه تقلبات أسعار العملات، وذلك لتنفيذ خطة العمل المعتمدة لعام 2013.
    c) Engager des dépenses supplémentaires entre deux sessions du Conseil, à concurrence du montant imputable aux fluctuations monétaires, si cela est nécessaire, pour exécuter le plan de travail approuvé pour 2013. UN (ج) إنفاق مبلغ إضافي في فترات ما بين دورات المجلس التنفيذي، عند الضرورة، بالقدر الذي تتسبب فيه تقلبات أسعار العملات، وذلك لتنفيذ خطة العمل المعتمدة لعام 2013.
    Le contractant notifie promptement par écrit au Secrétaire général, en utilisant les moyens les plus efficaces, tout incident résultant de ses activités qui a causé, qui cause ou qui menace de causer un dommage grave au milieu marin. UN 1 - يقدم المتعاقد فورا إلى الأمين العام تقريرا خطيا، باستخدام أنجع الوسائل، عن أي حادث ينشأ عن أنشطة تسببت في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو تتسبب فيه أو يمكن أن تتسبب فيه.
    Le contractant notifie promptement par écrit au Secrétaire général, en utilisant les moyens les plus efficaces, tout incident résultant de ses activités qui a causé, qui cause ou qui menace de causer un dommage grave au milieu marin. UN 1 - يقدم المتعاقد فورا إلى الأمين العام تقريرا خطيا، باستخدام أنجع الوسائل، عن أي حادث ينشأ عن أنشطة تسببت في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو تتسبب فيه أو يمكن أن تتسبب فيه.
    Le contractant notifie promptement par écrit au Secrétaire général, en utilisant les moyens les plus efficaces, tout incident résultant de ses activités qui a causé, qui cause ou qui menace de causer un dommage grave au milieu marin. UN 1 - يقدم المتعاقد فورا إلى الأمين العام تقريرا خطيا، باستخدام أنجع الوسائل، عن أي حادث ينشأ عن أنشطة تسببت في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو تتسبب فيه أو يمكن أن تتسبب فيه.
    Les armes nucléaires sont également immorales, en raison des dommages aveugles qu'elles causent aux êtres humains et à l'environnement, et elles sont illégales en droit international humanitaire. UN وهي أيضا غير أخلاقية بسبب الأذى العشوائي الذي يمكن أن تتسبب فيه للكائنات البشرية والبيئة وهي غير قانونية بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    Seules des solutions pacifiques nous permettront de prévenir les destructions massives causées par la guerre. UN ولن يتسنى لنا إلا من خلال الحلول السلمية أن نمنع التدمير الهائل الذي تتسبب فيه الحرب.
    Tout en pouvant se révéler quelque peu incommode, une procédure s'exerçant à un niveau aussi élevé fournit à tous ceux qui sont concernés par la validité de la notification des garanties fondamentales qui compensent largement les désagréments qu'elle entraîne. > > (Italiques dans le texte) UN ولئن بدت هذه الإجراءات التي تتم على مستوى عال مرهقة إلى حد ما، فإنها توفر لكل الجهات المعنية بصحة الإشعار الضمانات الأساسية التي تعوض إلى حد كبير عن الإزعاج الذي تتسبب فيه " () (التأكيد أصلي في النص).
    Une question dont le sommet du Forum s'est beaucoup occupé cette année est celle des changements climatiques mondiaux et notamment de l'élévation du niveau des mers qui risquent de causer ou d'accélérer les activités humaines qui ont des effets sur l'atmosphère. UN وكانت إحدى المسائل التي حظيــت بقــدر كبير من الاهتمام في قمة المحفل هذا العــام مسألـة تغيـر المناخ العالمي، وخاصة خطر ارتفاع منسوب مياه البحر الذي تتسبب فيه أو تعجل به اﻷنشطة البشرية التي تؤثر على الغلاف الجوي.
    La Conférence ne peut rester passive face aux ravages causés par ces dispositifs, dont les effets peuvent être plus dévastateurs que ceux d'autres armes relevant de son domaine de compétence. UN فلا يمكن للمؤتمر أن يبقى مكتوف الأيدي أمام الدمار الذي تتسبب فيه هذه الأجهزة التي قد تكون آثارها أكثر دمارا بالقياس إلى باقي الأسلحة التي تدخل في إطار ولايته.
    Ces questions sont particulièrement importantes dans un monde où, notamment, la mondialisation, la pauvreté, les conflits et les changements du milieu provoquent des déplacements de population et menacent l'unité familiale. UN وقالت إن هاتين المسألتين تتسمان بأهمية خاصة في عالم تتسبب فيه عوامل من قبيل العولمة والفقر والصراعات والتغيرات البيئية في إحداث تنقلات بشرية وإيجاد تحديات لوحدة الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more