"تتسم بالعنف" - Translation from Arabic to French

    • violents
        
    • violentes
        
    • violente
        
    • violent
        
    • constituent des formes de violence
        
    • d'une violence
        
    • marquée par la violence
        
    • marquées par la violence
        
    • un climat de violence
        
    Au Kenya, des comités locaux de la paix et la plate-forme Uwiano pour la prévention des violences ont permis d'éviter des incidents potentiellement violents durant le référendum constitutionnel pacifique en 2010. UN وقد حالت لجان السلام المحلية ومنهاج عمل أويانو لمنع العنف دون وقوع حوادث كان من الممكن أن تتسم بالعنف خلال الاستفتاء الدستوري السلمي في كينيا عام 2010.
    En outre, elles donnent à penser que certaines formes de châtiments corporels sont acceptables, compromettant ainsi l'application de mesures éducatives visant à promouvoir des moyens de discipline positifs et non violents. UN وعلاوة على ذلك، فإن تلك المقترحات توحي بأن بعض أشكال العقوبة البدنية مقبولة، وهذا يقوض التدابير التثقيفية الرامية إلى تعزيز أساليب التأديب الإيجابية والتي لا تتسم بالعنف.
    Les relations entre hommes et femmes sont extrêmement violentes dans les communautés pauvres comme dans la moyenne des sociétés. UN والعلاقات بين الرجال والنساء تتسم بالعنف الشديد في المجتمعات المحلية الفقيرة كما في المجتمعات المتوسطة.
    Il est essentiel que les extrémistes albanais au Kosovo s'abstiennent de toutes nouvelles attaques violentes. UN ومن الضروري أن يمتنع المتطرفون اﻷلبان في كوسوفو عن القيام بمزيد من الهجمات التي تتسم بالعنف.
    Le tribunal n'a pas pris en considération le fait que l'action de ces personnes a été foncièrement non violente. UN ولم تراع المحكمة أن أفعال هؤلاء الأشخاص لم تكن أساساً تتسم بالعنف.
    Un divorce s'avérera trop coûteux pour de nombreuses femmes coincées dans un mauvais mariage ou un mariage violent. UN وسيكون الطلاق مكلفاً جداً بالنسبة للعديد من النساء اللاتي يعشن في حياة زوجية سيئة أو تتسم بالعنف.
    Pratiques culturelles au sein de la famille qui constituent des formes de violence contre les femmes UN الممارسات الثقافية داخل الأسرة، التي تتسم بالعنف ضد المرأة
    Le Comité a relevé que dans certains États des enfants, parfois dès un très jeune âge ou à compter du moment où ils sont considérés pubères, sont susceptibles d'être condamnés à des châtiments d'une violence extrême, notamment la lapidation et l'amputation, que prescrivent certaines interprétations du droit religieux. UN وفي دول معينة، خلصت اللجنة إلى أن الأطفال قد يخضعون، منذ سن مبكرة للغاية في بعض الحالات، ومنذ بلوغهم سن الرشد في حالات أخرى، لعقوبات تتسم بالعنف الشديد، بما فيها الرجم بالحجارة وبتر الأعضاء، على النحو الذي تقضي به تفسيرات معينة للقوانين الدينية.
    Au cours des dernières années, des efforts ont été faits par les pays centraméricains pour surmonter une période marquée par la violence, l'instabilité et les pénuries. UN ولقد شهدنا في السنوات اﻷخيرة الجهود التي تبذلها بلــدان أمريكــا الوسطــى للتغلب على فترة تتسم بالعنف وعدم الاستقرار والنقص.
    On a dit à maintes reprises que la grande majorité des conflits armés ou autres conflits violents aujourd'hui ne sont plus des conflits entre les États mais des conflits internes. UN وقد قيل مرات عديـدة إن اﻷغلبية العظمى من الصراعات المسلحــة أو الصراعات اﻷخرى التي تتسم بالعنف اليوم لم تعد صراعات بين الدول وإنما داخل الدول.
    L'ONU doit décourager fermement et catégoriquement les tentatives des groupes qui recourent à des moyens violents pour entraver la participation populaire au processus électoral. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تحبط بحزم وشدة محاولات المجمـــوعات التي تستخدم وسائل تتسم بالعنف ﻹثناء الشعب عن المشاركة في العمليات الانتخابية.
    M. Hansen a insisté tout particulièrement sur l'augmentation du nombre des conflits violents, qui faisaient de plus en plus de victimes parmi la population civile. UN وأفاض السيد هانسن في بيان الزيادة في النزاعات التي تتسم بالعنف والتي اقترنت باستمرار زيادة عدد المصابين من السكان المدنيين.
    Les conflits violents sont toujours bien plus difficiles et bien plus coûteux à résoudre que les différends non violents. Quant aux États démantelés, ils sont extrêmement difficiles à reconstituer. UN إن الصراعات التي تتسم بالعنف تكون أكثر صعوبة دائما وحلها أكثر تكلفة من النزاعات التي لا تتسم بالعنف، والدول اذا ما تفككت أصبح من الصعب تماما تجميعها مرة أخرى.
    De tels actes représente une lourde menace pour notre de sécurité et ont pour objectif de détruire le tissu économique et social de nos nations en contribuant à une augmentation des actes criminels, notamment des crimes violents. UN وتُشكل هذه الأنشطة تحدياً خطيراً لهياكلنا الأساسية الأمنية وتساعد على تقويض النسيج الاقتصادي والاجتماعي لدولنا بالإسهام في رفع معدل الجريمة، ولا سيما الجريمة التي تتسم بالعنف.
    Les femmes immigrées ou demandeuses d'asile qui ne possèdent pas de permis de séjour valable répugnent souvent à solliciter la protection de l'État et restent emprisonnées dans des relations violentes. UN فالنساء المهاجرات أو ملتمسات اللجوء اللاتي لا يحملن تصاريح إقامة سارية يترددن أحياناً، بطبيعة الأمر، في الاتصال بسلطات الدولة طلبا للحماية ويظللن محصورات في علاقات تتسم بالعنف.
    D'après notre source, la mise en détention de ces personnes tient uniquement au fait qu'elles ont exprimé des opinions non violentes. " UN ووفقاً لما ذكره المصدر، فإن هؤلاء اﻷشخاص محتجزون لا لسبب إلا ﻹعرابهم عن آرائهم المناهضة بطريقة لا تتسم بالعنف " .
    Les autres 20 % de comportement sexuel forcé sont commis au moyen de violence physique par une personne inconnue de la victime et dans des conditions qui sont violentes et qui parfois menacent la vie. UN أما النسبة المتبقية من السلوك الجنسي القسري وقدرها 20 في المائة، فترتكب من خلال استعمال العنف الجسدي بواسطة مرتكب أو مرتكبين غير معروفين للضحية، وفي ظروفٍ تتسم بالعنف وغالباً ما تكون مهددة للحياة.
    Jean McLean a délibérément donné une image déformée des activités de l'OPM en déclarant'le groupe OPM dirigé par le chef Amungme Kelly Kwalik a organisé une série de cérémonies non violentes d'envoi du drapeau de l'OPM'. UN وقد تعمدت جين ماكلين التستر على أنشطة هذه الحركة بالقول بأن جماعة حركة بابوا الحرة بقيادة أمونغمي تشيف كيلس كواليك قامت بسلسلة من عمليات رفع العلم التي لا تتسم بالعنف.
    L’imprécision des termes utilisés a permis de maintenir longtemps en détention des individus qui prétendaient exercer de manière non violente leurs droits fondamentaux. UN وقد سمحت العبارة الفضفاضة للقانون بالاحتجاز الطويل المدى لﻷفراد لممارسة حقوقهم الانسانية ممارسة لا تتسم بالعنف.
    La situation violente qui règne au Sud-Liban fait ressortir l'échec total de la notion de zone de sécurité établie par Israël. UN وتؤكد الحالة التي تتسم بالعنف والسائدة في جنوب لبنان الفشل الكامل لمفهوم منطقة اﻷمن التي أنشأتها اسرائيل.
    :: Taux élevé d'addiction aux jeux d'argent chez les femmes vivant au sein d'un couple violent ou générateur de stress UN :: ارتفاع مستويات المقامرة التي تمثل مشكلة بين النساء من الأسر المعيشية التي تتسم بالعنف أو الإجهاد.
    Pratiques culturelles au sein de la famille qui constituent des formes de violence contre les femmes: rapport de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, Mme Radhika Coomaraswamy, présenté en application de la résolution 2001/49 de la Commission UN الممارسات الثقافية داخل الأسرة التي تتسم بالعنف ضد المرأة: تقرير المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، السيدة رادهيكا كوماراسوامي، المقدم عملاً بقرار اللجنة 2001/49
    Un grand nombre d'entre elles sont des adolescentes, des rescapées de la violence sexuelle, des réfugiées ou des personnes déplacées qui vivent dans des conditions marquées par la violence et n'ont pas accès à des services de santé suffisants. UN وكثيرات منهن مراهقات، أو ناجيات بأرواحهن من العنف الجنسي، أو لاجئات، أو مشردات يعشن في أوضاع تتسم بالعنف أو انعدام فرص الحصول على الخدمات الصحية الكافية.
    L'exploitation des ressources, que ce soit par l'extraction ou la production, peut se faire dans un environnement pacifique et une atmosphère de coopération mutuelle, ou dans un climat de violence et de conflits. UN وقال إن استغلال الموارد، سواء من حيث استخراجها أو إنتاجها، يمكن أن يجري في بيئة يسودها السلام والتعاون المتبادل، أو في بيئة تتسم بالعنف والصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more