Les pays en développement pouvaient ainsi généralement investir dans des énergies marines renouvelables plus développées. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للبلدان النامية عموما الاستثمار في الطاقات المتجددة البحرية التي تتسم بدرجة أكبر من النضوج. |
Les États ont adopté des politiques commerciales plus libérales. | UN | واعتمدت الدول سياسات تجارية تتسم بدرجة أكبر من التحرر. |
Ces programmes ont compris des projets plus réalistes adaptables au climat d'insécurité et d'instabilité politique. | UN | وقد تضمن البرنامجان مشاريع تتسم بدرجة أكبر من الواقعية وقادرة على التأقلم مع مناخ قلة اﻷمن ومع الحالة السياسية السائدة. |
Des progrès ont également été accomplis en ce qui concerne la transformation de la police nationale en une force plus professionnelle. | UN | وتحقق بعض التقدم أيضاً نحو تحويل الشرطة الوطنية إلى قوة تتسم بدرجة أكبر من المهنية. |
Le Gouvernement fait toutefois des efforts constants pour les persuader des avantages que présente une vie plus stable. | UN | لكن الحكومة تبذل جهوداً مستمرة لإقناع هؤلاء الأفراد بميزات أسلوب الحياة التي تتسم بدرجة أكبر من الاستقرار. |
Les recommandations relatives aux réformes politiques des divers acteurs multilatéraux devaient être mieux coordonnées et plus cohérentes. | UN | وينبغي للتوصيات المتعلقة بإصلاح السياسات الواردة من مختلف الجهات الفاعلة المتعددة الأطراف أن تتسم بدرجة أكبر من التنسيق والاتساق. |
21. Par ailleurs, la modernisation de la technologie des arts graphiques permettra au Département d'offrir, pour les projets élaborés par le Secrétariat, des services graphiques plus créatifs et de meilleure qualité avec une rapidité et une efficacité accrues. | UN | ٢١ - ومضى قائلا إن تحديث تكنولوجيا التصميمات ستمكﱢن اﻹدارة من تقديم خدمات التصميمات التي تتسم بدرجة أكبر من اﻹبداع والجودة اﻷعلى لمشاريع اﻷمانة العامة بطريقة أسرع وأكثر فعالية من حيث التكلفة. |
Cela permet de faire en sorte que le cycle de vérification pour toutes les parties de l'Organisation ne soit pas normalement supérieur à quatre ans, les opérations à haut risque étant vérifiées plus fréquemment. | UN | ويساعد ذلك على ضمان خضوع جميع أجزاء المنظمة للمراجعة العادية خلال دورة لا تزيد على أربعة أعوام، وإن كانت تجري مراجعة العمليات التي تتسم بدرجة أكبر من المخاطرة على فترات أكثر تواترا. |
Il apparaît clairement que les données disponibles sur le Web émanent rarement d'organisations locales ou nationales alors que ces dernières ont des données et observations plus détaillées à offrir. | UN | يتضح من دراسة الشبكة العالمية أن المنظمات المحلية أو الوطنية قلما تسهم في البيانات المتوافرة. ولكن يمكن لهذه المنظمات أن تقدم بيانات وملاحظات تتسم بدرجة أكبر من التفصيل. |
Certains Etats ont entrepris un examen de la législation au cours de cette même période afin de veiller à l'établissement de critères équilibrés en matière de détermination de statut, et afin de rendre les procédures plus justes et plus efficaces. | UN | واضطلعت بعض الدول باستعراض تشريعاتها في نفس الفترة الزمنية بغية ضمان توافر معايير متوازنة وكذلك بغية جعل اﻹجراءات تتسم بدرجة أكبر من اﻹنصاف والفعالية. |
78. Certaines délégations jugeaient préférable d'inclure une formulation plus générale pour traiter ces questions. | UN | 78- ورُئي أن من الأفضل إدراج لغة تتسم بدرجة أكبر من العمومية عند تناول هذا الموضوع. |
Il est clair, néanmoins, que si le Conseil en a la volonté politique, il peut faire beaucoup plus pour empêcher les homicides illégaux dans le monde et mettre en place des mécanismes beaucoup plus efficaces de reddition des comptes lorsque des atrocités se produisent. | UN | ومع ذلك، من الواضح أن المجلس يستطيع إذا توفرت لديه الإرادة السياسية أن يكثف جهوده لمنع أعمال القتل غير المشروع في العالم ووضع آليات للمساءلة تتسم بدرجة أكبر من الفعالية لدى ارتكاب الأعمال الشنيعة. |
En 2001, la CESAP a décidé que pour améliorer son efficacité elle devait procéder à une évaluation plus transparente et plus vérifiable de ses programmes et de leur impact. | UN | وفي عام 2001، قررت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ أن عليها، توخيا لتعزيز الفعالية، أن تضطلع بعمليات رصد للبرامج وتقييم لآثارها تتسم بدرجة أكبر من الشفافية ومن قابلية التحقق. |
Une délégation a aussi mentionné la nécessité pour le secrétariat technique, qui relève du Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence, de donner des conseils plus précis et plus fiables sur les procédures à suivre. | UN | وأشار أحد الوفود أيضا إلى الحاجة الى مشورة إجرائية تتسم بدرجة أكبر من الوضوح والحجية، تقدمها الأمانة الفنية، التي تقع ضمن اختصاص إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات. |
Cela permettrait d'accroître considérablement le volume des fonds qui sont immédiatement disponibles pour le développement et de rendre les apports d'aide plus stables et plus prévisibles. | UN | وهذا من شأنه أن يزيد بدرجة كبيرة الأموال الإنمائية المتاحة مباشرة ويجعل تدفقات المعونة تتسم بدرجة أكبر من الاستقرار والقابلية للتنبؤ. |
Récemment, le PNUD s'est attaché à améliorer le tableau de bord des achats aux fins du suivi des délais des marchés approuvés au niveau des bureaux de pays, l'idée étant d'obtenir des points de repère plus réalistes. | UN | وتناولت الجهود المبذولة في الآونة الأخيرة تحسين أداة متابعة الشراء من أجل متابعة مهلة الموافقة على العقود على صعيد المكاتب القطرية لبلوغ معايير مرجعية للشراء تتسم بدرجة أكبر من الواقعية. |
Elle a pour objet d'obtenir que les bâtiments scolaires soient plus sûrs et d'incorporer la prévention des catastrophes dans les programmes scolaires. | UN | وتهدف الحملة إلى العمل على كفالة مبان للمدارس تتسم بدرجة أكبر من السلامة وإدماج المعارف المتعلقة بالحد من الكوارث في المناهج الدراسية. |
Le Président du Conseil a souligné, dans sa déclaration à l'Assemblée générale, que, conformément au Document final du Sommet mondial, le Conseil continuait d'adapter ses méthodes de travail en vue d'accroître son efficacité, notamment en entretenant des relations plus ouvertes et plus productives avec les États non membres du Conseil et d'autres entités. | UN | كما أكد رئيس المجلس في البيان الذي أدلى به في الجمعية العامة أن مجلس الأمن، تمشيا مع الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي، يواصل تكييف أساليب عمله من أجل تحسين فعالية المجلس، بوسائل منها إقامة علاقة تتسم بدرجة أكبر من الانفتاح والإنتاج مع الدول غير الأعضاء بمجلس الأمن، وغيرها من البلدان. |
Sur le front technologique, de nouveaux travaux de recherche-développement militaire se poursuivent sans relâche, avec l'apparition de systèmes de missiles balistiques nucléaires toujours plus précis et avec le déploiement de missiles nucléaires de croisière d'une très grande précision. | UN | وعلى المستوى التقني، استمرت جهود البحث والتطوير في ميدان الأسلحة التكنولوجية دون انقطاع، مع ظهور منظومات من القذائف التسيارية النووية تتسم بدرجة أكبر من الدقة ونشر قذائف انسيابية مسلحة ونووية ذات درجة عالية من الدقة. |
100. Les entreprises transnationales devraient au minimum être tenues de respecter les lois du pays hôte et, quand nécessaire, elles devraient être rendues comptables de leurs actes et pratiques en vertu de la loi du pays d'origine qui disposerait de normes environnementales plus strictes. | UN | ٠٠١- ويجب إلزام الشركات عبر الوطنية بمراعاة قوانين البلد المضيف كحد أدنى وتحميلها، عند الاقتضاء، مسؤولية أفعالها وممارساتها وفقاً لقانون بلد المنشأ الذي يطبق معايير بيئية تتسم بدرجة أكبر من التشدد. |