Les incidents de ce type montrent qu'il subsiste des points faibles sur le plan de la sécurité et qu'il faut y remédier. | UN | وتُظهر الحوادث التي تتسم بهذا الطابع أن أوجه الضعف الأمنية ما زالت قائمة ويجب التصدي لها. |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leurs répercussions sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement ; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير في البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها في التجارة والتنمية؛ |
En chiffres absolus elle était moyenne et correspondait certes au niveau habituel pour des réunions de ce type, mais la composition générale des délégations n'était pas de nature à permettre un débat approfondi. | UN | وفي حين يُلاحظ أن المشاركة، إذا ما قيست بأرقام مطلقة، كانت متوسطة ومتّسقة مع أنماط الاجتماعات التي تتسم بهذا الطابع، فإن تكوين الوفود الإجمالي كاد يجعل المناقشة المتعمّقة ضربا من المستحيل. |
Toute communication de cette nature émanant de ces Etats ou d'autres sera portée à l'attention du Comité. | UN | وسيسترعى اهتمام اللجنة إلى أية بلاغات تتسم بهذا الطابع ترد من هاتين الدولتين أو غيرهما من الدول. |
L'ONUDI devrait s'intéresser à d'autres partenariats de cette nature. | UN | وقال إنه ينبغي لليونيدو أن تستكشف مزيدا من الشراكات التي تتسم بهذا الطابع. |
Il y a quelques années, la question a été soulevée à nouveau. Entre-temps, des travaux techniques préparatoires nombreux et importants avaient été réalisés, notamment par l'Oxford Research Group, Tom Shea, Greenpeace, Annette Schaper de l'Allemagne et Joern Harry des PaysBas, ainsi que lors des cinq précédentes réunions de ce type. | UN | وقبل بضع سنوات أثيرت المسألة من جديد، وفي هذه الأثناء جرى الاضطلاع بأعمال تقنية تحضيرية هامة كثيرة من قبل جهات منها مجموعة أوكسفورد للبحوث، وتوم شي، وغرينبيس، وآنت شابر الألمانية، ويورن هاري الهولندي وآخرون، وكذلك في أثناء الاجتماعات الخمسة السابقة التي تتسم بهذا الطابع. |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leur impact sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement ; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير في البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها في التجارة والتنمية؛ |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leur impact sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement ; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير على البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها على التجارة والتنمية؛ |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leurs répercussions sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement ; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير على البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها على التجارة والتنمية؛ |
3. Les ministres ont chargé le CHF et le Comité permanent de définir plus en détail les conditions et les dispositions nécessaires pour que des arrangements de ce type puissent être mis en place dans le cadre de la CSCE. | UN | ٣ - وكلف الوزراء لجنة كبار المسؤولين واللجنة الدائمة بمواصلة إعداد الشروط واﻷحكام اللازمة لوضع ترتيبات محتملة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والتي تتسم بهذا الطابع. |
Dans la même résolution, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leur impact sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement et de lui présenter, à sa soixante-quatrième session, un rapport sur l'application de cette résolution. | UN | 2 - وفي القرار نفسه، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض تدابير تتسم بهذا الطابع، ودراسة أثر تلك التدابير في البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها في التجارة والتنمية، وأن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار. |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leur impact sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير على البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها على التجارة والتنمية؛ |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leurs répercussions sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير على البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها على التجارة والتنمية؛ |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leurs répercussions sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير في البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها في التجارة والتنمية؛ |
Les instructions données par le Gouvernement sont sans équivoque : les actes de cette nature sont criminels et doivent être traités comme tels. | UN | وأضاف قائلا إن تعليمات الحكومة في هذا الخصوص لا لبس فيها: فأي أنشطة تتسم بهذا الطابع تجرّم، ولا بد من تناولها على هذا النحو. |
Des fonds ont été prévus dans le budget-programme de 2004-2005 pour les activités de cette nature. | UN | وقد أدرِجت بالفعل مخصصات في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2004-2005 من أجل الأنشطة التي تتسم بهذا الطابع. |
20. Le Représentant spécial estime que les problèmes liés au système judiciaire sont si manifestes qu'ils ne peuvent être résolus rapidement, pour les besoins d'un procès de cette ampleur, par l'apport de ressources financières et humaines internationales. | UN | 20- ويرى الممثل الخاص أن المشاكل المتصلة بالنظام القضائي هي من الوضوح بحيث لا يمكن معالجتها بسرعة لإجراء محاكمة تتسم بهذا القدر من الأهمية عن طريق توفير مساعدة مالية وبشرية دولية. |
313. Tout en notant que l'État partie a indiqué dans son rapport une diminution des actes de violence raciste, le Comité est préoccupé par les actes de cette nature, en particulier ceux qui se sont produits récemment pendant les parties de football. | UN | 313- وإذ تلاحظ اللجنة ما ذكرته الدولة الطرف في تقريرها من أن عدد حوادث العنف العنصري قد انخفض، فإنها تشعر بالقلق إزاء وقوع أحداث تتسم بهذا الطابع، وبخاصة تلك الأحداث التي وقعت مؤخراً خلال مباريات كرة القدم. |