L'auteur est restée cachée dans la montagne avec ses enfants pendant six mois, avant de pouvoir quitter le pays, prétendument avec l'aide du PRE. | UN | واختبأت صاحبة البلاغ في الجبال لمدة ستة أشهر مع أطفالها قبل أن تتسنى لها مغادرة البلد، وذلك على ما يُزعم بمساعدة الحزب. |
Il est clair que c'est pour pouvoir renforcer en toute liberté sa présence militaire dans les zones visées par le Traité que la Russie a déclaré illégalement qu'elle suspendait sa participation au Traité. | UN | ومن الواضح أن روسيا قد أعلنت على نحو غير قانوني تعليق مشاركتها في هذه المعاهدة كي تتسنى لها حرية تعزيز وجودها العسكري في المناطق التي تنطبق عليها هذه المعاهدة. |
Les débats du Groupe devraient permettre de s'entendre sur les moyens de poursuivre des travaux en vue de formuler une directive. | UN | ويُتوقع أن تؤدي مداولات الفريق إلى اتفاق بشأن كيفية إحراز تقدم في العمل بحيث تتسنى صياغة مبادئ توجيهية في نهاية الأمر. |
Il déclare que, pour permettre aux employés de revenir à l'usine d'Al Khafji et de reprendre le travail, il leur a versé l'équivalent de trois mois de salaire afin qu'ils puissent rééquiper leur logement. | UN | وصرح بأنه دفع للموظفين راتب ثلاثة شهور لإعادة تأثيث مساكنهم حتى تتسنى لهم العودة إلى مصنع الخفجي وبدء العمل فيه. |
En ce qui concerne les ressources financières, techniques et humaines, le Comité est conscient du fait qu'elles ne sont peutêtre pas immédiatement disponibles. | UN | وفيما يتعلق بالموارد المالية والتقنية والبشرية، تدرك اللجنة أنه قد لا تتسنى إتاحتها على الفور. |
Accords de paix : Contrats visant à mettre fin à un conflit violent ou à le transformer de façon qu'il puisse être résolu de manière plus constructive | UN | اتفاقات السلام: هي عقود الغرض منها إنهاء نزاع عنيف أو إحداث تحول كبير في مساره لكي تتسنى معالجته بصورة بناءة أكثر. |
La MINUK a immédiatement entrepris de mettre en place un système judiciaire afin que les personnes arrêtées par la KFOR puissent être jugées. | UN | وشرعت البعثة فوراً في إقامة نظام قضائي لكي تتسنى محاكمة الأشخاص الذين ألقت قوة الأمن الدولية في كوسوفو القبض عليهم. |
Il est à espérer que ce problème pourra être réglé rapidement et avec souplesse. | UN | ويرجى أن تتسنى تسوية هذه المشكلة سريعا وأن تتم هذه التسوية بمرونة. |
Les prévisions climatiques à l’échelle planétaire nécessitent un centre mondial doté des ordinateurs les plus puissants et les plus rapides et d’un personnel hautement qualifié, afin de pouvoir prendre en compte les divers modes d’interaction atmosphère-océan. | UN | وللتنبؤ بالظروف الموسمية على الصعيد العالمي يلزم إنشاء مركز عالمي تكون لديه حواسيب أسرع وأقوى وموظفون ذوو مؤهلات عالية، حتى تتسنى مراعاة مختلف أنماط التفاعل بين الغلاف الجوي والمحيطات. |
Enfin, il faut faire des recherches sur les droits de l̓homme dans la vie civile, afin de pouvoir formuler une politique efficace. | UN | كما ينبغي إجراء بحوث بشأن جوانب حقوق الإنسان في الحياة المدنية لكي تتسنى صياغة سياسة عامة فعالة. |
Il est essentiel de comprendre exactement comment il a procédé pour pouvoir donner au Conseil de sécurité l'assurance que de telles mesures pourront être décelées à l'avenir. | UN | والتمكن من تكوين فهم تام عن كيفية القيام بذلك أمر حاسم لكي تتسنى طمأنة مجلس اﻷمن بأنه يمكن في المستقبل الكشف عن مثل هذه اﻷعمال. |
Le personnel de direction doit encourager le personnel à se manifester pour signaler ces conflits de façon à pouvoir les gérer. | UN | ويجب على المديرين أن يشجعوا الموظفين على المبادرة والكشف عن هذه التضاربات كي تتسنى معالجتها. |
Nous avons 41 orateurs pour le moment. Je les invite donc à être le plus concis possible pour permettre à toutes les délégations inscrites d'intervenir. | UN | ولذلك أود أن أطلب من المتكلمين الإيجاز قدر الإمكان حتى تتسنى الفرصة لجميع الوفود للإدلاء ببياناتها. |
Les infrastructures sociales, notamment les hôpitaux, dispensaires, écoles et points d’eau, doivent être reconstruites pour permettre la réinstallation des personnes déplacées. | UN | ويتعين إعادة بناء الهياكل اﻷساسية الاجتماعية مثل المستشفيات والمستوصفات والمدارس ومراكز توزيع المياه لكي تتسنى إعادة توطين المشردين. |
On peut mentionner instamment l'établissement de liens entre le Ministère des services à la famille et le Ministère de l'éducation et de la formation professionnelle, afin de permettre un recentrage sur les programmes de développement de l'employabilité. | UN | وتشمل إقامة اتصالات بين وزارة شؤون اﻷسرة ووزارة التربية والتعليم وذلك حتى تتسنى إعادة التركيز على برامج النهوض بإمكانيات العمل. |
14. En ce qui concerne les ressources financières, techniques et humaines, le Comité est conscient du fait qu'elles ne sont peutêtre pas immédiatement disponibles. | UN | وفيما يتعلق بالموارد المالية والتقنية والبشرية، تدرك اللجنة أنه قد لا تتسنى إتاحتها على الفور. |
En pareil cas, l'affaire est consignée dans le dossier administratif de l'intéressé de façon qu'elle puisse être examinée plus avant si le fonctionnaire réintégrait l'Organisation. | UN | وفي هذه الحالات، يعد سجل بهذا الشأن ويوضع في ملف الموظف السابق المتعلق بوضعه الرسمي لكي تتسنى مواصلة النظر في الأمر متى انضم الموظف مجددا إلى المنظمة. |
Elle a recommandé la souplesse dans l'établissement des indicateurs de la dette, de façon que les conditions particulières à un pays donné puissent être dûment prises en compte. | UN | ودعت إلى المرونة في وضع مؤشرات الدين كي تتسنى مراعاة الظروف الخاصة لفرادى البلدان على النحو الصحيح. |
On espère que cette note pourra être mise à la disposition du Comité sous sa forme révisée. | UN | ومن المأمول فيه أن تتسنى اتاحة هذه المذكرة إلى اللجنة في صيغتها المنقحة. |
Dans les cas où il n'est pas possible d'obtenir des renseignements précis, par exemple s'agissant des travailleurs migrants en situation irrégulière, le Comité souhaiterait recevoir des données fondées sur des études ou sur des estimations. | UN | وإذا لم يتسنَّ الحصول على بيانات دقيقة تتعلق، على سبيل المثال، بالعمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي، فستكون اللجنة ممتنة لو تتسنى موافاتها ببيانات تستند إلى دراسات أو حسابات تقريبية. |
Il n'est pas toujours possible de réaffecter des services d'interprétation à d'autres réunions, surtout lorsque les dispositions sont prises à la dernière minute. | UN | ولا تتسنى دائما إعادة تخصيص خدمات الترجمة الشفوية، لا سيما عندما تتخذ الترتيبات في آخر لحظة. |
Il espère que lors de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale il sera possible de traiter du rapatriement dans des termes qui assureront la protection des droits des victimes de la traite dans le projet de résolution. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتسنى معالجة إعادة ضحايا الاتجار إلى بلدانها بشروط تكفل حماية حقوقها في مشروع القرار الذي سيقدم في دورة الجمعية العامة الثالثة والستين،. |
Avec ce chaos, je n'ai pas pu te remercier. | Open Subtitles | في كـل تلك الفوضى لم تتسنى لي الفرصة لأشكـرك |