La Norvège partage, dans une large mesure, les objectifs que les Etats-Unis cherchent à favoriser en ce qui concerne Cuba. | UN | إن النرويج تتشاطر الى حد بعيد نفس اﻷهداف التي تسعى الولايات المتحدة الى تعزيزها فيما يتعلق بكوبا. |
Cette qualité profonde, tout le monde en partage certains attributs. | UN | وهذه الخصية العميقة تتشاطر بعض الصفات مع كل الناس. |
L'Afrique du Sud partage les préoccupations mondiales quant à la dégradation du milieu marin. | UN | إن جنوب افريقيا تتشاطر الشواغل العالمية إزاء تدهور البيئة البحرية. |
Les États qui partagent les préoccupations de sa délégation seraient alors en mesure de ratifier la convention et d'adopter un nouveau régime maritime. | UN | وبهذا ستكون الدول، التي تتشاطر مع وفدها شواغله، في موقف يمكنها من المصادقة على الاتفاقية وإدخال نظام نقل بحري جديد. |
Nos délégations voteront pour le projet de résolution étant donné que la majorité écrasante de ceux qui l'appuient partagent en fait nos préoccupations à cet égard. | UN | وستصوت وفودنا مؤيدة مشروع القرار على أساس أن اﻷغلبية الساحقة من مؤيديه تتشاطر في الواقع شواغلنا في هذا الصدد. |
Bien entendu, l'Italie partage et appuie pleinement les remarques faites hier par le représentant de l'Allemagne dans la déclaration qu'il a prononcée au nom de l'Union européenne. | UN | وإيطاليا بالطبع تتشاطر وتؤيد تماما النقاط التي أثارها باﻷمس ممثل ألمانيا في البيان الذي أدلى به باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
Je veux que l'ONU partage notre conviction que l'Afrique n'est pas un continent pauvre. Ce sont les peuples africains qui sont pauvres. | UN | أريد من الأمم المتحدة أن تتشاطر اعتقادنا أن أفريقيا ليست قارة فقيرة؛ إنما شعوبها هي الفقيرة. |
En tant qu'État observateur de la Conférence, la Thaïlande partage l'espoir de voir les travaux avancer. | UN | وتايلند، بصفتها دولة مراقبة في المؤتمر، تتشاطر الاهتمام بسير العمل. |
La CARICOM partage la vision commune d'un monde sûr et en paix, dans lequel nos peuples pourront vivre dans la dignité. | UN | والدول أعضاء الجماعة الكاريبية تتشاطر رؤية مشتركة لعالم ينعم بالأمن والسلام، تستطيع الشعوب أن تعيش فيه بكرامة. |
Elle partage la conviction que la croissance économique et le développement durable sont intimement liés à la situation et à l'évolution de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | وهي تتشاطر الاعتقاد بأن النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة متشابكان مع حالة واتجاهات السلام والأمن في العالم. |
Que la présidence du Conseil partage ses réflexions une fois par mois ne suffit pas. | UN | إذ لا يكفي لرئاسة المجلس أن تتشاطر كل شهر تأملاتها عن الجهود العامة. |
L'Afrique partage les vues exprimées par la communauté internationale, qui demeure opposée aux sanctions et au blocus imposés à Cuba. | UN | وأفريقيا تتشاطر الأفكار التي أعرب عنها المجتمع الدولي في معارضته المستمرة للجزاءات والحصار على كوبا. |
L'Équateur partage les préoccupations d'autres États s'agissant de la situation qui règne actuellement au sein de la Conférence du désarmement. | UN | تتشاطر إكوادور قلق باقي الدول بشأن الحالة الراهنة في مؤتمر نزع السلاح. |
Avant de terminer, je voudrais signaler que les États-Unis partagent les préoccupations soulevées par le Canada à propos de la procédure. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود أن ألاحظ أن الولايات المتحدة تتشاطر الشواغل الإجرائية التي أشار إليها ممثل كندا. |
Nous coopérons avec toutes les nations qui partagent ces objectifs. | UN | ونحن نتعاون مع جميع الدول التي تتشاطر تلك الأهداف. |
L'ASEAN et l'Afrique partagent la même conviction quant à la nécessité de lutter contre le paludisme. | UN | تتشاطر الرابطة وأفريقيا القلق نفسه بشأن ضرورة مكافحة الملاريا. |
Avec les délégations d'autres États qui partagent ses convictions la délégation yéménite a négocié sur le projet de résolution de bonne foi et fait preuve d'une grande souplesse. | UN | ومع وفود دول أخرى تتشاطر قناعاتها أجرى وفد اليمن مفاوضات بشأن مشروع القرار بحسن النية وأبدى قدرا كبيرا من المرونة. |
Ces dernières années, dans un monde dont l'interdépendance économique se resserre de plus en plus vite, les pays partagent de plus en plus d'intérêts communs ainsi que des liens de sécurité toujours plus étroits. | UN | وفي السنوات الأخيرة، مع التطور السريع للعولمة الاقتصادية، تتشاطر البلدان مصالح مشتركة وروابط أمنية أوثق بكثير مما سبق. |
La plupart des pays partageant cette opinion croient possible d'améliorer considérablement l'efficacité du Conseil par les moyens suivants : | UN | ومعظم البلدان التي تتشاطر هذا الرأي تعتقد أنه يمكن تحسين فعالية المجلس بطريقة رئيسية عن طريق ما يلي: |
Au lieu de nous préoccuper des problèmes de nos pays, de telles assemblées nous permettraient de partager nos aspirations et de rêver à ce qui serait préférable pour le monde. | UN | وهــــذه الجمعيــــات يمكن أن تتشاطر الفكر والخيال حول اﻷفضل في العالم بدلا من القلق إزاء مشاكل بلداننا. |
Les pays du Moyen-Orient ont de nombreux problèmes et de nombreux avantages en commun, et tous bénéficieraient d'une plus grande coopération économique. | UN | إن بلدان الشرق اﻷوسط تتشاطر العديد من المشاكل والمزايا. وكلها تحقق كسبا من زيادة التعاون الاقتصادي. |
Enfin, les débats ouverts que tient chaque année le Conseil de sécurité permettent aux États Membres de présenter et d'échanger leurs vues sur le sujet. | UN | وأخيرا، فقد أتاحت مناقشات مجلس الأمن السنوية المفتوحة محفلا للدول الأعضاء تتشاطر فيه تفكيرها وتعرضه. |
Les États devraient partager les informations opérationnelles avec les autres États et avec Interpol. | UN | وينبغي أن تتشاطر الدول المعلومات التنفيذية مع الدول الأخرى ومع الإنتربول. |
Elle a noté que des compétences spécialisées en la matière existaient déjà dans les réseaux professionnels qui les partageaient et les échangeaient d'un secteur à l'autre. | UN | وأشار إلى أن الخبرات في الاتصال تتاح بالفعل عن طريق الشبكات المهنية التي تتشاطر الخبرات وتتبادلها بين القطاعات. |