Ce Fonds d'affectation soutient l'application des lois, politiques et actions nationales existantes de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | ويدعم الصندوق الاستئماني تنفيذ القوانين والسياسات والإجراءات الوطنية الحالية التي تتصدى للعنف ضد النساء والفتيات. |
La Thaïlande accueillait également avec satisfaction les recommandations relatives aux mesures de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | ورحبت تايلند أيضاً بالتوصيات المتعلقة باتخاذ تدابير تتصدى للعنف ضد المرأة. |
La Rapporteuse spéciale l'invite instamment à prendre des mesures pour élaborer et mettre en application un plan d'ensemble sur la violence domestique. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ خطوات لوضع وتنفيذ خطة شاملة تتصدى للعنف المنزلي. |
L'absence d'infrastructures d'État permettant de lutter contre la violence sexuelle aggrave la situation et condamne victimes et témoins au silence. | UN | ومما يزيد من تفاقم هذا الوضع ويدفع الضحايا والشهود إلى الإمعان في صمتهم عدم وجود هياكل للدولة تتصدى للعنف الجنسي. |
L'UNPO recommande que le Rwanda utilise des données ventilées par sexe et par ethnie pour pouvoir mettre au point des politiques de lutte contre la violence dont les femmes sont les victimes. | UN | وأوصت المنظمة رواندا باستخدام بيانات مصنفة حسب الجنس والأصل الإثني لوضع سياسات تتصدى للعنف ضد النساء. |
Il est essentiel que les pays disposent d'un système judiciaire et d'un mécanisme de règlement des contentieux électoraux en mesure de traiter rapidement les plaintes, ainsi que de services de police impartiaux et efficaces capables de faire face aux violences et aux intimidations d'ordre politique. | UN | ومن الحيوي وجود نظم قضائية وآليات فصل في المنازعات من أجل البت السريع في الشكاوى المتصلة بالانتخابات، فضلا عن وكالات إنفاذ القانون المحايدة والفعالة التي يمكن أن تتصدى للعنف والترهيب السياسي. |
La violence domestique n'est pas expressément mentionnée comme thème prioritaire, mais la Rapporteuse spéciale constate que nombre des mesures prévues dans le Plan visent la violence domestique. | UN | ورغم أنه لا يتم النص تحديداً على العنف المنزلي باعتباره موضوعاً له الأولوية، إلا أن المقررة الخاصة تلاحظ أن تدابير كثيرة في الخطة تتصدى للعنف المنزلي. |
La bonne application des lois réprimant la violence à l'égard des femmes peut contribuer substantiellement à augmenter le signalement des cas, comme il ressort du rapport des Philippines. | UN | ومن شأن إنفاذ التشريعات التي تتصدى للعنف ضد المرأة إنفاذا صحيحا أن يكون عاملا حاسما أيضاً في زيادة نسبة الإبلاغ عن حالات العنف، كما أكدت على ذلك الفلبين. |
En conséquence, le Comité recommande l'adoption de mesures urgentes pour traiter du problème de la violence contre les enfants et la mise en place de mécanismes spécifiques pour assurer la protection des enfants. | UN | وتوصي بأن تُتﱠخذ تدابير عاجلة تتصدى للعنف ضد اﻷطفال وبأن تُؤسس آليات محددة لحماية اﻷطفال. |
Au Venezuela, une campagne de lutte contre la violence à l'égard des femmes a été lancée : une ligne téléphonique a été ouverte et des conseillers dans le domaine de la protection ont reçu une formation dans plusieurs régions. | UN | وفي فنـزويلا، أُطلقت حملة تتصدى للعنف ضد النساء، مع إنشاء خط هاتفي وتدريب مستشاري الحماية في عدد من المناطق. |
Il visait dans le cadre d'une approche plus globale à promouvoir et à faire adopter des stratégies précises en faveur de projets de lutte contre la violence à l'égard des femmes vus sous l'angle de la santé publique et des droits fondamentaux. | UN | وهدفت الندوة إلى تعزيز رؤية متكاملة للترويج لاستراتيجيات محددة وحشدها لدعم المبادرات التي تتصدى للعنف ضد المرأة بوصفه قضية صحة عامة وحقوق إنسان. |
En 2011, il a alloué 17,1 millions de dollars supplémentaires à 22 initiatives de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles dans 34 pays. | UN | وقدّم الصندوق أيضا مبلغا إضافيا قدره 17.1 مليون دولار في عام 2011 إلى 22 مبادرة تتصدى للعنف ضد النساء والفتيات في 34 بلدا. |
f) Le système des coordonnateurs résidents des Nations Unies a mis au point de nouveaux programmes et consacré davantage de ressources aux projets de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | (و) وضع نظام منسق الأمم المتحدة المقيم برامج جديدة وزاد من مخصصات الموارد للمبادرات التي تتصدى للعنف ضد المرأة. |
Les organismes des Nations Unies ont collaboré avec les autorités de certains pays à l'élaboration d'outils pouvant aider à améliorer les lois et les politiques de lutte contre la violence à l'égard des travailleuses migrantes et de défense des droits fondamentaux de celles-ci. | UN | 48 - تعاونت كيانات منظومة الأمم المتحدة مع السلطات الوطنية في تطوير وسائل لدعم عمليات تحسين القوانين والسياسات التي تتصدى للعنف ضد العاملات المهاجرات وتعزز حقوق الإنسان الخاصة بهن. |
Elle note avec satisfaction qu'une équipe de travail sur la violence domestique a été mise en place. | UN | كما ترحب بإنشاء فرقة عمل تتصدى للعنف المنزلي. |
L'Initiative, qui porte sur la violence faite aux femmes, aux enfants et aux personnes âgées, concentre son action sur les objectifs de programme suivants : | UN | وقد ركزت المبادرة، التي تتصدى للعنف ضد المرأة، وإساءة معاملة اﻷطفال وكبار السن، على اﻷغراض البرنامجية التالية: |
Le Gouvernement kényan a montré sa détermination à lutter contre la violence sexuelle ou sexiste. | UN | أبدت حكومة كينيا التزاما بأن تتصدى للعنف الجنسي والجنساني. |
14.46 Au cours des cinq dernières années, les gouvernements des États et des territoires se sont attachés à renforcer et à améliorer leur arsenal législatif pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وخلال السنوات الخمس الماضية، عملت حكومات الولايات والأقاليم على تعزيز وتحسين تشريعاتها التي تتصدى للعنف ضد المرأة. |
Des délégués ont dit qu'il fallait une stratégie face aux violences sexistes, dont les mutilations génitales féminines. | UN | 21 - وأعرب أعضاء الوفود عن أهمية إيجاد استراتيجية تتصدى للعنف القائم على نوع الجنس، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
d) D'accroître les investissements consacrés aux programmes qui visent la violence, les mauvais traitements et l'exploitation par des initiatives multipays et multipartenaires qui promeuvent la transversalisation des connaissances et des pratiques; | UN | (د) زيادة الاستثمارات في البرامج التي تتصدى للعنف والاعتداء والاستغلال من خلال اتخاذ مبادرات متعددة الأقطار ومتعددة الشركاء تشجع تبادل المعلومات والممارسات؛ |
Dans ses conclusions, que les participants à la réunion ont approuvées, le Président a présenté plusieurs grandes recommandations soulignant notamment la nécessité d'appliquer effectivement les lois réprimant la violence à l'égard des femmes et visant à lutter contre leur pauvreté en zone rurale et à défendre les droits des travailleuses. | UN | وتضمنت استنتاجات الرئيس، التي أيدها الاجتماع، توصيات تتعلق بالسياسات، منها ضرورة إنفاذ التشريعات التي تتصدى للعنف ضد المرأة إنفاذا فعالا، ومكافحة فقر المرأة في المناطق الريفية، والدفاع عن حقوق المرأة العاملة. |
le Comité recommande l'adoption de mesures urgentes pour traiter du problème de la violence contre les enfants et la mise en place de mécanismes spécifiques pour assurer la protection des enfants. | UN | توصي اللجنة بأن تُتﱠخذ تدابير عاجلة تتصدى للعنف ضد اﻷطفال وبأن تُؤسس آليات محددة لحماية اﻷطفال. |