"تتصل مباشرة" - Translation from Arabic to French

    • directement liées à
        
    • directement liée à
        
    • directement liés à
        
    • concernant directement
        
    • se rapportent directement
        
    • directement en rapport avec
        
    • lien direct avec
        
    • liées directement
        
    • rapport direct avec
        
    • concerne directement
        
    • touchant directement à
        
    • sont directement liées
        
    • ayant directement trait à
        
    • étaient directement liés aux
        
    • directement lié à
        
    pour mener des activités directement liées à une opération des Nations Unies; UN من أجل الاضطلاع بأنشطة تتصل مباشرة بعملية لﻷمم المتحدة؛
    Elles devraient aussi être directement liées à une assistance technique pour que les résultats des études et des réunions d'experts puissent être mis à profit sur le terrain. UN كما ينبغي أن تتصل مباشرة بأنشطة المساعدة التقنية بغية ضمان إمكانية متابعة نتائج الدراسات واجتماعات الخبراء في الميدان.
    La qualité de l'environnement spatial est directement liée à l'aptitude à opérer dans des conditions de sécurité. UN فجودة البيئة الفضائية تتصل مباشرة بالقدرة على العمل بصورة مأمونة.
    Chacun de ces thèmes prioritaires comportera également des sous-thèmes directement liés à l'élimination de la pauvreté. UN وتشمل أيضا هذه المواضيع ذات اﻷولوية مواضيع فرعية تتصل مباشرة بموضوع القضاء على الفقر.
    En outre, il serait utile d'y inclure les informations les plus récentes concernant directement la facilitation du commerce. UN وفضلاً عن ذلك، من المفيد إدراج معلومات حديثة ومستوفاة تتصل مباشرة بتيسير التجارة.
    71. De nombreuses activités sont exécutées, dans le cadre du programme des Nations Unies sur les droits de l'homme, qui se rapportent directement au droit au développement. UN ٧١ - وفي إطار برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، ينبغي الاضطلاع بأنشطة عديدة تتصل مباشرة بالحق في التنمية.
    Ces indicateurs devraient comporter des mesures de coût unitaire directement liées à des objectifs énoncés dans une stratégie de gestion immobilière. UN وينبغي أن تشمل هذه المؤشرات مقاييس لتكلفة الوحدة تتصل مباشرة بالأهداف المحددة في استراتيجية لإدارة العقارات.
    Ces indicateurs devraient comporter des mesures de coût unitaire directement liées à des objectifs énoncés dans une stratégie de gestion immobilière. UN وينبغي أن تشمل هذه المؤشرات مقاييس لتكلفة الوحدة تتصل مباشرة بالأهداف المحددة في استراتيجية لإدارة العقارات.
    D’aucuns ont estimé que les questions soulevées à l’article 13 n’étaient pas directement liées à la nationalité. UN ورئي أن المسائل المثارة في المادة ١٣ لا تتصل مباشرة بمشكلة الجنسية.
    La Convention revêt une signification particulière pour l'Afrique, vu qu'elle est directement liée à quelques-unes des principales questions au coeur du sous-développement et de l'aggravation de la pauvreté dans plusieurs pays africains. UN وتعد الاتفاقية بالغة اﻷهمية بالنسبة ﻷفريقيا، من حيث أنها تتصل مباشرة ببعض القضايا اﻷولية التي تكمن في صلب التخلف وتفاقم الفقر في بلدان افريقية عديدة.
    Le Directeur général a dit que la question des handicaps était directement liée à celle de l'équité qui faisait l'objet d'une attention particulière, et à la satisfaction des besoins des groupes désavantagés. UN 376 - أما فيما يتعلق بمسألة الإعاقة، فقال إنها تتصل مباشرة بالتركيز على الإنصاف وتلبية احتياجات المجموعات المحرومة.
    Je dois insister sur le fait que la question nucléaire nord-coréenne est une question de la plus haute importance pour le Japon car elle est directement liée à la sécurité de mon pays. UN ولا بد لي من التشديد على أن المسألة النووية في كوريا الشمالية لها أهمية قصوى بالنسبة لليابان، لأنها تتصل مباشرة بالأمن الياباني.
    Le Comité doit également résoudre un certain nombre de problèmes directement liés à son efficacité en tant qu'organe de contrôle. UN وبالاضافة الى ذلك يجب على اللجنة ذاتها أن تعالج عددا من التحديات التي تتصل مباشرة بفعاليتها بوصفها هيئة اشرافية.
    Toutefois, ces peines de prison étaient le résultat d'une accumulation de chefs d'accusation qui n'étaient pas directement liés à des infractions et des crimes sexuels. UN بيد أن هذه الأحكام جاءت نتيجة مجموعة من التهم المتراكمة التي لا تتصل مباشرة بالجنح والجرائم الجنسية.
    En outre, 8 % des ressources ordinaires au titre des programmes nationaux seront affectés à des programmes spéciaux qui comprennent des projets directement liés à l'amélioration de la condition de la femme. UN وستخصص فضلا عن ذلك ٨,٥ في المائة من مجموع الموارد البرنامجية القطرية العادية لبرامج خاصة تشمل مشاريع تتصل مباشرة وعلى وجه التحديد بتحسين مركز المرأة.
    22. Le Département de l'information entreprend chaque année un certain nombre d'activités concernant directement la sensibilisation au génocide et la prévention du génocide. UN 22- وتضطلع إدارة شؤون الإعلام سنوياً بعدد من الأنشطة تتصل مباشرة بالتوعية بالإبادة الجماعية ومنعها.
    Les Parties visées à l'annexe I devraient remplir les parties des tableaux I et III qui se rapportent directement aux propositions ayant leur préférence. UN وينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تملأ في تقريرها أجزاء الجدولين الأول والثالث التي تتصل مباشرة بمقترحاتها المفضلة.
    Son caractère obligatoire est également lié au principe de la bonne foi, mais nous n’examinerons pas ici cette question car elle n’est pas directement en rapport avec le sujet qui nous occupe. UN وليست النية الحسنة فيما يتعلق بضرورة تنفيذ هذا الالتزام ليست غائبة في تلك اﻷفعال، كأساس ﻹلزاميتها، وهي مسألة لن نتعرض لها هنا ﻷنها لا تتصل مباشرة بالموضوع الذي يشغلنا.
    Il faudra aussi revoir la nature des activités financées au moyen du fonds. On constate en effet une tendance à imputer sur celui-ci des activités sans lien direct avec les programmes, au détriment d'autres activités se rapportant spécifiquement à ceux-ci. UN وينبغي أيضا استعراض طبيعة الأنشطة التي يشملها الصندوق، بالنظر إلى أن الأنشطة التي لا تتصل مباشرة بالبرامج يجري بصورة متزايدة تمويلها من صندوق الطوارئ مما يضر بالولايات والأنشطة الأخرى ذات الوجهة البرنامجية المباشرة والمحددة.
    Mme Arystanbekova demande instamment au Conseil de sécurité de continuer à suivre les questions liées directement à l'exercice, par les enfants, de leurs droits dans le contexte des conflits armés, des crises humanitaires, du maintien de la paix, des sanctions et des droits de l'homme. UN ودعت مجلس الأمن إلى مواصلة مراقبة المسائل التي تتصل مباشرة بالأطفال وحقوقهم، في سياق النزاعات المسلحة والأزمات الإنسانية وحفظ السلام والجزاءات وحقوق الإنسان.
    VITA a réalisé des programmes ayant un rapport direct avec les objectifs de la Décennie. UN وقد قام متطوعو المساعدة التقنية بتنفيذ برامج تتصل مباشرة بأهداف العقد.
    Quatrièmement, s'agissant de l'amélioration des méthodes de travail, pour ce qui est des aspects opérationnels, la revitalisation pourrait être abordée de façon plus immédiate puisque cela concerne directement les États Membres. UN رابعا، فيما يتعلق بتحسين أساليب العمل، عندما يتعلق الأمر بتنشيط المسائل التنفيذية فمن الأرجح التعامل مع ذلك بطريقة أسرع لأنها تتصل مباشرة بالدول الأعضاء.
    26. Bien que la plupart des mesures présentées dans les plans nationaux achevés à ce jour aient été mises en œuvre, plusieurs questions touchant directement à la vie des différents groupes de personnes handicapées demeurent ouvertes et sans réponse. UN 26- ولئن كان معظم التدابير المضمنة في الخطط الوطنية المنجزة حتى الآن قد نفِّذ، فما تزال ثمة مسائل مفتوحة وغير محسومة تتصل مباشرة بحياة كل فئة من فئات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    À cet égard, le Japon se félicite de la tendance à consolider les résolutions relatives aux questions de politique macroéconomique qui sont directement liées au suivi technique du Consensus. UN وفي هذا الصدد، قال إن اليابان ترحب بالاتجاه نحو توحيد القرارات المتعلقة بمسائل سياسة الاقتصاد الكلي التي تتصل مباشرة بالمتابعة الموضوعية لتوافق الآراء.
    Étant donné qu'il n'existe pas de norme internationale de l'OIT ayant directement trait à l'usage du tabac sur le lieu de travail, l'Équipe spéciale a estimé que le moment était venu pour l'OIT d'adopter une position plus ferme en établissant un recueil de directives pratiques à ce sujet. UN وبالنظر لعدم وجود أية معايير دولية لمنظمة العمل الدولية تتصل مباشرة بالتدخين في أماكن العمل، رأت فرقة العمل أن الوقت قد حان لتتخذ منظمة العمل الدولية موقفا أكثر حزما ولوضع مدونة غير ملزمة لقواعد الممارسات بشأن التدخين في أماكن العمل.
    Un orateur a noté que le PNUD serait obligé d'honorer les engagements qu'il avait pris dans le cadre des arrangements interorganisations et qu'il ne lui resterait peut-être guère de ressources pour financer les autres programmes qui étaient directement liés aux cinq secteurs prioritaires. UN وأشار أحد المتحدثين إلى أن البرنامج اﻹنمائي قد يُضطر إلى دفع تكاليف التزاماته عن طريق آليات مشتركة بين الوكالات، مما لا يدع مجالا كبيرا لتمويل سائر البرامج التي تتصل مباشرة بمجالات اﻷولوية الخمسة.
    Un autre problème directement lié à l'organisation des travaux en trois phases tient au fait que ce système est perçu par les États Membres de l'ONU comme un moyen pour le Comité d'évaluer leur performance dans la lutte contre le terrorisme. UN وثمة مشكلة أخرى تتصل مباشرة بنظام المراحل، وهي أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تفهمها على أنها نوع من قيام اللجنة بتقييم أدائها في مجال مكافحة الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more