"تتضافر" - Translation from Arabic to French

    • conjuguer
        
    • associer
        
    • unir
        
    • concertés
        
    • concourent
        
    • conjugués
        
    • concertée
        
    • se conjuguent
        
    • collaborer
        
    • intéressent l
        
    • conjuguent leurs
        
    • pair
        
    • combiner
        
    Le terrorisme représente un grave danger; nous devons donc continuer à conjuguer nos efforts pour le combattre sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN والإرهاب يمثل خطرا داهما، ولا بد أن تتضافر كل جهودنا لمكافحته بكل أشكاله ومظاهره.
    À cette fin, nous devons conjuguer nos efforts pour renforcer l'action de cet organe important ainsi que de ses divers comités. UN ونعتقد أنه يجب أن تتضافر الجهود من أجل زيادة تفعيل هذا الجهاز الهام وروافده ولجانه المختلفة.
    Les pays doivent s'associer pour faire face aux défis mondiaux, grâce à la coopération. UN ولا بد أن تتضافر البلدان في التصدي للتحديات العالمية عن طريق تعاون يشمل كل العالم.
    Nous devons unir nos forces pour renforcer la coopération internationale et faire face ensemble à la menace que représentent les organisations terroristes. UN ولا بد من أن تتضافر جهودنا لتعزيز التعاون الدولي ومواجهة الخطر المشترك الكامن في المنظمات الإرهابية.
    Il faut par ailleurs que les missions et le Siège fassent des efforts concertés pour exécuter les mandats des missions de manière aussi efficiente que possible. UN كما ينبغي أن تتضافر الجهود، في كل من البعثات والمقر، بغرض الاضطلاع بولايات حفظ السلام بأكبر قدر ممكن من فعالية التكاليف.
    Plusieurs facteurs concourent à marginaliser les citadins pauvres sur le plan politique et à réduire leur participation civique. UN فالعديد من العوامل تتضافر لتهميش الصوت السياسي والمشاركة المدنية لفقراء المدن.
    Sans les efforts conjugués de tous, aucun pays en développement ne saurait venir à bout de ces problèmes. UN وما لم تتضافر جهود الجميع، فلن يكون بوسع أي بلد نام التغلب على مشاكله.
    Il espérait aussi que les efforts des pays frères aboutiraient en Somalie pour permettre de surmonter les différends et de trouver une solution concertée qui garantisse l'unité de cet État et l'intégrité de son territoire. UN كما يعرب المجلس عن أمله في أن تتضافر جهود اﻷشقاء في الصومال من أجل تجاوز الخلافات وإيجاد حل وفاقي يضمن وحدة الصومال وسلامة أراضيه.
    La croissance démographique, l'augmentation de la consommation et la dépendance vis-à-vis des combustibles fossiles se conjuguent pour augmenter les émissions de gaz à effet de serre, ce qui provoque le réchauffement de la planète. UN فالنمو السكاني وتزايد الاستهلاك والاعتماد على الوقود الأحفوري كلها عوامل تتضافر لتزيد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري، مما يؤدي إلى الاحترار العالمي.
    Les pays doivent collaborer pour assurer la stabilité des prix mondiaux des denrées alimentaires. UN وينبغي أن تتضافر البلدان في العمل معا لإبقاء أسعار الأغذية العالمية مستقرة.
    279. On pourrait organiser dans le cadre du Conseil économique et social des réunions spéciales, à un haut niveau, pour examiner les questions hautement prioritaires qui intéressent l'ensemble du monde et déterminer dans quels domaines les organismes précités peuvent mener des actions de développement qui se complètent les unes les autres. UN ٩٧٢ - ويمكن للاجتماعات الخاصة الرفيعة المستوى التي يعقدها المجلس أن تتيح فرصة إضافية للنظر في قضايا عالمية ذات أولوية عالية ولتحديد المجالات التي يمكن أن تتضافر فيها جهود هذه المؤسسات في تعزيز التنمية.
    C'est la raison pour laquelle la société et l'État conjuguent leurs efforts pour lutter contre la violence familiale en élaborant de nouveaux mécanismes de lutte contre ce problème et en perfectionnant ceux qui existent déjà. UN ولذلك تتضافر جهود المجتمع والدولة لمكافحة العنف المنزلي ويعملان معاً على إقامة وتحسين النظم التي تتصدى لهذه المشكلة.
    Dans cet univers mondialisé, interdépendant, nous sommes obligés de conjuguer nos efforts. UN إننا نعيش في عالم جامع ومترابط، ولذا لا بد لنا من أن تتضافر جهودنا.
    Il est politique ou économique de par sa nature et les États Membres doivent conjuguer leurs efforts et en analyser les causes profondes pour le combattre. UN وعلى الدول الأعضاء أن تتضافر جهودها لكي تحلل أسبابه الجذرية بغرض مكافحته.
    Concernant la région du Golfe, nous nourrissons l'espoir de voir se conjuguer les efforts tant régionaux qu'internationaux en vue d'un retour à la stabilité et à la concorde dans cette zone. UN وفي منطقة الخليج، يحدونا اﻷمل في أن تتضافر الجهود اﻹقليمية والدولية لعودة الاستقرار والوئام إلى هذه المنطقة.
    Les deux organisations devraient ainsi associer leurs efforts pour vaincre le sous-développement, l'analphabétisme, la pauvreté et la surexploitation des ressources naturelles. UN فينبغي لذلك أن تتضافر جهود المنظمتيــن للقضاء على التخلف واﻷمية والفقر واﻹفراط في استغــلال المــوارد الطبيعية.
    Les Nations Unies doivent être unies dans l'action qu'elles mènent pour répondre à cet appel, et je demande aux États Membres de s'associer à nous. UN لذا يجب أن تتضافر جهودنا تحت أمم متحدة واحدة، ونحن نناشد الدول الأعضاء إلى الانضمام إلينا في تلبية النداء.
    Dans le même temps, nous devons unir nos forces pour approfondir le travail accompli ces dernières années par divers organismes qui traitent de la question des migrations, afin d'obtenir ainsi une démarche plus cohérente. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تتضافر جهودنا لتحسين أعمال مجموعة الهيئات المعنية بموضوع الهجرة التي اضطلعت بها على مدى السنوات الأخيرة، لكي نحقق، في نهاية المطاف، نهجا أكثر اتساقا.
    Pour parvenir à des résultats, les membres de la Conférence du désarmement doivent faire des efforts concertés et tenir compte des préoccupations de toutes les délégations. UN وسعياً إلى النجاح، ينبغي أن تتضافر جهود المؤتمر وتؤخذ شواغل جميع أعضائه في الاعتبار.
    Il fait état des crédits des différents ministères qui concourent aux actions en faveur des droits des femmes et de l'égalité entre les sexes. UN والأمر يتمثل في تقديم ائتمانات من مختلف الوزارات التي تتضافر من أجل اتخاذ إجراءات من شأنها أن تشجع حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين.
    Les effets conjugués de plusieurs facteurs empêchent les femmes d'obtenir les emplois qu'elles méritent. UN 23 - وأشارت إلى وجود عوامل عديدة تتضافر على منع النساء من شغل الوظائف التي هن جديرات بها.
    L'inaction de la communauté internationale face à ce non-respect sans précédent ne servirait qu'à affaiblir le régime de non-prolifération nucléaire proprement dit au moment précis où une action concertée de la part de la communauté internationale pour renforcer ce régime s'impose plus que jamais. UN وتقاعس المجتمع الدولي إزاء عدم الامتثال هذا الذي لم يسبق له مثيل، لن يساعد إلا في إضعاف نظام عدم الانتشار النووي ذاته، وخاصة في وقت تقتضي فيه الضرورة، أكثر من أي وقت مضى، أن تتضافر جهود المجتمع الدولي لتعزيز هذا النظام.
    Nous estimons qu'actuellement une série de circonstances favorables se conjuguent pour éliminer les armes nucléaires puisque la fin de la guerre froide a également signifié la fin de la rationalité de la course aux armements nucléaires. UN إننا نعتبر أن الظروف تتضافر اليوم لصالح القضاء على اﻷسلحة النووية، ﻷن انتهاء الحرب الباردة تعني أيضا انتفاء أي سبب لسباق التسلح النووي.
    Le Groupe de travail demande en conséquence instamment à tous les acteurs pertinents de collaborer au niveau national, régional et international pour que la Décennie donne des résultats. UN ولذلك فإن الفريق العامل يهيب بجميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة أن تتضافر في العمل معاً على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي لكي تجعل العقد فعالاً.
    279. On pourrait organiser dans le cadre du Conseil économique et social des réunions spéciales, à un haut niveau, pour examiner les questions hautement prioritaires qui intéressent l'ensemble du monde et déterminer dans quels domaines les organismes précités peuvent mener des actions de développement qui se complètent les unes les autres. UN ٩٧٢ - ويمكن للاجتماعات الخاصة الرفيعة المستوى التي يعقدها المجلس أن تتيح فرصة إضافية للنظر في قضايا عالمية ذات أولوية عالية ولتحديد المجالات التي يمكن أن تتضافر فيها جهود هذه المؤسسات في تعزيز التنمية.
    L’objectif du Gouvernement est de faire en sorte qu’à tous les niveaux du pouvoir, les autorités conjuguent leurs efforts pour promouvoir le droit à la vie et à la sécurité de la personne. UN إن هدف الحكومة هو أن تتضافر جهود السلطات على كل مستويات السلطة لتعزيز الحق في الحياة وفي أمن الفرد.
    Il en va de même de la liberté d'exprimer ses opinions, et ces libertés vont de pair. UN وينطبق نفس الشيء على حرية البشر في التعبير عن آرائهم، وتلك الحريات تتضافر مع بعضها.
    La neutralité du Turkménistan a pour but de combiner ces efforts plutôt que de susciter une opposition entre eux. UN إن حياد تركمانستان يرمي إلى حالة تتضافر فيها المصالح بدلا من أن تتضارب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more