"تتطلبها" - Translation from Arabic to French

    • 'exige
        
    • requis par
        
    • requises par
        
    • tenir compte
        
    • 'exigent
        
    • nécessaires pour
        
    • a besoin
        
    • requise par
        
    • nécessaire pour
        
    • requises pour
        
    • lui confier
        
    • exigé par
        
    • 'appelle
        
    • ne peuvent
        
    • exigeait
        
    Les pays d'Amérique centrale ont abordé le problème des stupéfiants avec le sérieux qu'exige la situation. UN لقد تناولت بلدان امريكا الوسطى مشكلة المخدرات بالطريقة الفعالة التي تتطلبها.
    Les Parties coopéreront aussi à l'élaboration de tous rapports, déclarations ou autres documents présentant des informations requis par la législation nationale. UN ويتعاون الطرفان أيضا في إعداد أي تقارير أو بيانات أو إفادات تتطلبها القوانين الوطنية.
    L'essai pilote a évalué dans quelle mesure les statistiques de base représentaient celles requises par les politiques environnementales nationales et les accords environnementaux multilatéraux et ce, pour chaque pays participant. UN وتوخى الاختبار تقييم مدى مطابقة إحصاءات المجموعة الأساسية للإحصاءات التي تتطلبها السياسات البيئية الوطنية والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وذلك بالنسبة لكل بلد مشارك على حدة.
    À ce propos, les organisations tenaient à ce que l'on fasse preuve de souplesse en examinant cette question afin de tenir compte de la diversité de leurs besoins opérationnels. UN وقد شددت المنظمات في هذا الصدد على ضرورة مواصلة توخي المرونة في معالجة هذه المسألة كيما تلبـى الشروط المتنوعة التي تتطلبها العمليات التي تقوم بها تلك المنظمات.
    La mondialisation et la pauvreté doivent se voir accorder la priorité qu'exigent leurs conséquences profondes sur le plan du développement humain. UN ويجب تناول العولمة والفقر بالأولوية التي تتطلبها نتائجها العميقة على التنمية البشرية.
    Il n'y aurait pas de troupes d'occupation au Timor oriental si elles n'étaient pas nécessaires pour étouffer les aspirations de la population à l'indépendance. UN وما كانت القوات لتحتل تيمور الشرقية لو لم تتطلبها الحاجة إلى قمع رغبة السكان في الاستقلال.
    Le coût des médicaments et des appareils dont a besoin L. C. fait aussi peser une charge financière excessive sur la famille. UN وقد فرضت أيضاً تكاليف الأدوية والمعدات التي تتطلبها ل. ك. على الأسرة عبئاً مالياً ثقيلاً ولا لزوم له.
    De même, sur le plan interne, nous prenons actuellement les décisions nécessaires à la mise en marche de l'autorité nationale requise par ladite Convention. UN وعلاوة على ذلك، على الصعيد المحلي نتخذ القرارات اللازمة ﻹقامة السلطة الوطنية التي تتطلبها الاتفاقية.
    La nouvelle procédure a déjà permis de réduire de moitié le temps nécessaire pour trancher 12 appels interlocutoires. UN وقد أدى الإجراء الجديد بالفعل إلى تخفيض المدة التي تتطلبها البت في 12 طعنا تمهيديا بمقدار النصف.
    Je demande instamment au Conseil de sécurité de prendre immédiatement les mesures nécessaires et d'agir avec la fermeté qu'exige la gravité de la situation. UN وإني أدعو مجلس اﻷمن بإلحاح الى أن يتخذ فورا وبحزم تلك التدابير اللازمة والخطوات التي تتطلبها خطورة الحالة.
    :: Les mesures adoptées ne doivent être permises que dans la stricte mesure où la situation l'exige; UN :: يجب أن تكون التدابير المتخذة لازمة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الحالة؛
    Elle réside dans un engagement en faveur des négociations, de la relance de la mise en œuvre de la Feuille de route et envers les responsabilités que celle-ci exige de toutes les parties. UN إنه التزام بالتفاوض، وباستئناف تنفيذ خريطة الطريق والمسؤوليات التي تتطلبها من الأطراف كافة.
    L'État partie n'avait pas démontré comment il avait dispensé les besoins de soins de santé requis par l'état de l'auteur, malgré les demandes de celui-ci. UN ولم تبيّن الدولة الطرف كيف لبت الحاجة إلى الرعاية الطبية التي كانت تتطلبها حالة صاحب البلاغ، رغم طلبات صاحب البلاغ.
    L'État partie n'avait pas démontré comment il avait dispensé les besoins de soins de santé requis par l'état de l'auteur, malgré les demandes de celui-ci. UN ولم تبيّن الدولة الطرف كيف لبت الحاجة إلى الرعاية الطبية التي كانت تتطلبها حالة صاحب البلاغ، رغم طلبات صاحب البلاغ.
    Tous les sites ont été créés dans les six langues officielles et répondent aux normes d'accessibilité requises par l'Assemblée générale. UN وقد أنشئت جميع هذه المواقع باللغات الرسمية الست ووفقا لمعايير الدخول التي تتطلبها الأمم المتحدة.
    Le Japon continuera d'améliorer la transparence en la matière en publiant les informations requises par les directives internationales. UN وستواصل اليابان تحسين الشفافية في هذا المجال بنشر المعلومات التي تتطلبها المبادئ التوجيهية الدولية.
    La refonte des systèmes de comptabilité nationale de manière à tenir compte du volume total des ressources naturelles nécessaires au bon fonctionnement de l’économie encouragerait une utilisation plus judicieuse des ressources naturelles, et contribuerait à réduire les besoins en matières premières ainsi que les atteintes à l’environnement. UN ومن شأن التقديرات الوطنية البديلة، التي بوسعها أن تقيم الاستخدام الكلي للموارد الطبيعية التي تتطلبها اﻷنشطة الاقتصادية الوطنية، أن تدعم السياسات التي تشجع على استخدام الموارد الطبيعية بكفاءة وأن تقلل من الاحتياجات من المواد وتحد من اﻵثار البيئية طوال دورة المواد.
    Aujourd'hui, l'ONU a peine à gérer les nouveaux types d'opérations de maintien de la paix que les conditions actuelles exigent. UN فالأمم المتحدة تكافح اليوم من أجل استيعاب أنواع جديدة من عمليات حفظ السلام التي تتطلبها الظروف الراهنة.
    iv) Tests diagnostics nécessaires pour les patients qui consultent, soit sur place soit dans les laboratoires disponibles localement; UN ' 4` الاختبارات التشخيصية اللازمة التي تتطلبها الحالة السريرية، سواء في الموقع أو من خلال المختبرات المتاحة محلياً؛
    À cet effet, le Bureau fournira au Comité administratif de coordination la capacité de soutien technique dont il a besoin pour poursuivre une action pragmatique, prospective et ciblée qui réponde aux besoins des organes intergouvernementaux. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، سيوفر المكتب القدرة على تقديم الدعم الفني التي تتطلبها لجنة التنسيق اﻹدارية لمتابعة برنامج تطلعي وموضوعي موجه نحو السياسات ويستجيب لاحتياجات الهيئات الحكومية الدولية.
    Enfin, le Comité estime que la complexité des mécanismes intergouvernementaux touchant les droits de l’homme est telle qu’elle risque de compromettre l’efficacité des travaux des organes délibérants; il estime aussi qu’il faudrait examiner la question de la documentation requise par ces mécanismes. UN وإن اللجنة ترى أن اﻵليات الحكومية الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان هي معقدة إلى حد يهدد فعالية أعمال اﻷجهزة المتداولة، وترى اللجنة أيضا أنه ينبغي النظر في مسألة الوثائق التي تتطلبها هذه اﻵليات.
    Les solutions techniques actuelles ne sont toutefois pas entièrement satisfaisantes lorsqu’il s’agit de procéder à distance à des volumes importants de transactions comme cela est nécessaire pour les missions de maintien de la paix. UN غير أن الحلول التقنية الحالية ليست مرضية تماما بالنسبة للحجم الهائل من المعاملات التي تتم عن بُعد كتلك التي تتطلبها بعثات حفظ السلام.
    Il apparaît que le Gouvernement et les collectivités locales seront en mesure de prendre en charge les dépenses requises pour le maintien desdites capacités. UN ويبدو أن الحكومة واللجان المحلية في وضع يمكنها من تغطية التكاليف التي تتطلبها استدامة هذه القدرات.
    Conformément au présent règlement, le secrétariat assure l'interprétation des discours prononcés en séance; reçoit, traduit et distribue les documents des sessions; publie et distribue aux Parties les rapports et la documentation pertinente; assure l'archivage des documents; et, d'une manière générale, assume toute autre tâche que le Comité peut lui confier. UN تقوم الأمانة، وفقاً لهذا النظام الداخلي، بتوفير الترجمة الشفهية للخطب التي تُلْقَى في الدورات، وتَلَـقِّى وثائق الدورات وترجمتها وتعميمها؛ ونشر التقارير وما يتعلق بها من وثائق وتعميمها على الأطراف؛ وحفظ هذه الوثائق في محفوظات اللجنة، وتؤدي عموماً أي أعمال أخرى قد تتطلبها اللجنة.
    Néanmoins, l'obligation de limiter les dérogations à ce qui est strictement exigé par la situation a son origine dans le principe de proportionnalité qui est commun aux pouvoirs de dérogation et de restriction. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن الالتزام بأن تكون حالات عدم التقيد بالأحكام في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع، إنما يعكس مبدأ التناسب الذي يعد مألوفاً في حالة السلطات التي يجري بموجبها عدم التقيد بالأحكام وفرض القيود.
    Les projets que nous formons pour notre organisation resteront lettre morte si nous n'avons pas le courage d'adopter les mesures qu'appelle sa faillite financière. UN ولن تكون مشاريعنا بشأن هذه المنظمة أكثر من كلمات جوفاء ما لم نتحلى بالشجاعة اللازمة لاعتماد التدابير الجديدة التي تتطلبها حالة اﻹفلاس المالي التي تعاني منها.
    Qui plus est, les TIC peuvent faire disparaître des catégories entières d'emplois dans des branches d'activité très diverses, surtout d'emplois n'exigeant pas de qualifications, ou dont les titulaires ne peuvent pas se recycler pour répondre aux exigences des nouveaux types d'emplois désormais offerts. UN ويصح هذا الأمر بصفة خاصة بالنسبة للعمال غير المهرة، فضلا عن أولئك الذين يتعذر عليهم التدرب من جديد لاستيفاء الشروط التي تتطلبها الأنواع الجديدة من فرص العمل الناشئة.
    Beaucoup ont souligné le fait que l'emploi des nouvelles technologies appelait et même exigeait de nouvelles réformes des procédures. UN كما أكد كثير من المتحدثين على أن استخدام تكنولوجيات جديدة أدى إلى حدوث إصلاحات إجرائية جديدة، كثيراً تتطلبها الحاجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more