Ces situations, qui, pour certaines, menacent la stabilité de vastes régions du continent, appellent une action concertée de la part des États africains, de la communauté internationale et des organismes des Nations Unies pour prévenir une nouvelle tragédie. | UN | وهذه الحالات، التي تهدد أحيانا الاستقرار في أجزاء كبيرة من القارة، تتطلب اتخاذ إجراءات متضافرة من قبل الدول اﻷفريقية والمجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة لمنع وقوع المزيد من المآسي. |
Ces situations, qui, pour certaines, menacent la stabilité de vastes régions du continent, appellent une action concertée de la part des États africains, de la communauté internationale et des organismes des Nations Unies pour prévenir une nouvelle tragédie. | UN | وهذه الحالات، التي تهدد أحيانا الاستقرار في أجزاء كبيرة من القارة، تتطلب اتخاذ إجراءات متضافرة من قبل الدول اﻷفريقية والمجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة لمنع وقوع المزيد من المآسي. |
Le développement durable exigeant une action directe, une des principales priorités du Gouvernement a été d'établir un programme mettant en place des changements structurels qui assurent une prospérité participative et partagée. | UN | ولأن التنمية المستدامة تتطلب اتخاذ إجراءات مباشرة، فإن إحدى الأولويات الرئيسية لدى حكومة بلده كانت جدول الأعمال للتغيير، مُحدِثة تغييرات بنيوية لكفالة الازدهار المتقاسَم القائم على المشاركة. |
Nous recommandons et insistons sur les grands objectifs suivants, qui nécessitent une action urgente de la part des gouvernements afin d'assurer la réalisation des droits des femmes : | UN | وبناء على ما تقدم، فإننا نوصي بالأهداف الرئيسية التالية التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة من جانب الحكومات ونؤكد عليها من أجل ضمان إعمال حقوق الإنسان للمرأة: |
En application de l'article 11 de son statut, le Corps commun établit des rapports appelant des mesures de l'organe délibérant compétent ou des notes et des lettres d'observation ou des lettres confidentielles qui sont communiquées aux chefs de secrétariat pour qu'ils en fassent l'usage qu'ils jugent bon. | UN | 15 - وفقا للمادة 11 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، تصدر الوحدة تقارير تتطلب اتخاذ إجراءات من طرف الهيئات التشريعية ذات الصلة، أو مذكرات ورسائل إدارية/سرية تقدم إلى المديرين التنفيذيين يستخدمونها حسبما يرونه مناسبا. |
I. QUESTIONS appelant une décision DU CONSEIL | UN | المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Seuls les documents contenant des projets de proposition qui appellent une décision seront distribués dans les salles de réunion. | UN | وبناء على ذلك، لن تعمم في قاعات الاجتماع سوى الوثائق التي تتضمن مشاريع المقترحات التي تتطلب اتخاذ إجراءات. |
Les dirigeants des États du Pacifique ont déclaré que les menaces immédiates que les changements climatiques représentent aux niveaux social et économique et sur le plan de la sécurité appellent des décisions dans chaque instance internationale. | UN | فقد أعلن قادة دول المحيط الهادئ أن الأخطار الاجتماعية، والاقتصادية، والأمنية العاجلة التي يسببها تغير المناخ تتطلب اتخاذ إجراءات في كل منتدى دولي. |
v) Suivi des mesures de contrôle des drogues dans le monde entier et repérage, dans les systèmes de contrôle internationaux et nationaux, des lacunes qui pourraient appeler une intervention de l’Organe de contrôle; | UN | ' ٥` رصد حالات مراقبة المخدرات في جميع أنحاء العالم وتحديد الثغرات في نظم المراقبة الدولية والوطنية التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من قبل الهيئة؛ |
Nous sommes préoccupés par les effets préjudiciables de ces risques sur la croissance économique soutenue et le développement durable, en particulier en Afrique, et sommes convaincus que ces problèmes appellent une action mondiale concertée rapide. | UN | ونشعر بالقلق إزاء الآثار السلبية لهذه المخاطر على النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة، ولا سيما في أفريقيا. ونعتقد أن هذه التحديات تتطلب اتخاذ إجراءات عالمية مبكرة ومتضافرة. |
À cette même occasion, ils ont prôné le renforcement des relations entre l'Assemblée générale et les autres organes principaux, compte tenu de leurs mandats respectifs, afin que soit assurée une meilleure coordination sur les questions d'actualité qui appellent une action concertée de la part de l'Organisation. | UN | ودعوا أيضا إلى تعزيز العلاقة بين الجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى بما يكفل تحسين التنسيق في قضايا الساعة التي تتطلب اتخاذ إجراءات منسقة من قبل الأمم المتحدة، وفقا لولاية كل منها. |
La première mesure à prendre à cette fin, qui est aussi la plus importante, consiste à étudier sérieusement et de façon suivie les activités en cours aux niveaux mondial, régional et national, et à identifier les problèmes qui appellent une action supplémentaire. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى والأكثر أهمية لتحقيق هذا الغرض في القيام على نحو جدي بدراسة ومتابعة الأنشطة التجارية على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية، وتحديد المشاكل التي تتطلب اتخاذ إجراءات أخرى بشأنها. |
Préconisons de renforcer les relations entre l'Assemblée générale et les autres organes principaux afin d'assurer une meilleure coordination des questions d'actualité qui appellent une action concertée de la part de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 123 - وندعو إلى تعزيز العلاقة بين الجمعية العامة والهيئات الرئيسية الأخرى بما يكفل تحسين التنسيق فــي قضايا الساعة التي تتطلب اتخاذ إجراءات منسقة من جانب الأمم المتحدة. |
iv) Décisions sur les questions exigeant une action immédiate et spécification des travaux à réaliser après le retour dans les bureaux de statistique nationaux; | UN | ' ٤ ' البت في المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات فورية ومواصفات العمل المطلوب بعد العودة إلى مكاتبها اﻹحصائية الوطنية؛ |
Sachant que la désertification, la dégradation des sols et la sécheresse sont des problèmes mondiaux qui nécessitent une action globale, | UN | " وإذ تقر بأن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف هي مشاكل عالمية تتطلب اتخاذ إجراءات على نطاق عالمي، |
Il a recommandé que l'Assemblée demande au Secrétaire général d'appliquer toutes les recommandations du BSCI relatives à l'évaluation du Département qui ne l'avaient pas encore été, notamment celles qui étaient considérées comme appelant des mesures décisives. A. Rapport annuel d'ensemble du Conseil des chefs | UN | 342 - وأوصت اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة من الأمين العام تنفيذ جميع توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي لم تنفذ بشأن تقييم إدارة الشؤون السياسية، بما في ذلك التوصيات التي تتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة. |
QUESTIONS appelant une décision DU CONSEIL ÉCONOMIQUE ET SOCIAL | UN | المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Les recommandations et décisions ci-après adoptées par le Comité mixte à sa cinquante-deuxième session appellent une décision de l'Assemblée générale : | UN | 11 - اتخذ المجلس في دورته الثانية والخمسين التوصيات والقرارات التالية التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب الجمعية العامة: |
v) Suivi des mesures de contrôle des drogues dans le monde entier et repérage, dans les systèmes de contrôle internationaux et nationaux, des lacunes qui pourraient appeler une intervention de l’Organe de contrôle; | UN | ' ٥` رصد حالات مراقبة المخدرات في جميع أنحاء العالم وتحديد الثغرات في نظم المراقبة الدولية والوطنية التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من قبل الهيئة؛ |
Ces problèmes devront être traités à la fois par le Secrétariat et par l’appareil intergouvernemental. | UN | ٧ - إن معالجة هذه المسائل تتطلب اتخاذ إجراءات على صعيد اﻷمانة العامة وعلى الصعيد الحكومي الدولي في نفس الوقت. |
iii) Échanges réguliers avec l'Ombudsman pour faciliter le règlement informel des différends et l'identification rapide des tendances susceptibles d'appeler des mesures correctives; | UN | ' 3` التواصل بانتظام مع أمين المظالم من أجل المساعدة على تسوية المنازعات بصورة غير رسمية، والسعي بشكل استباقي لتحديد الاتجاهات التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية؛ |
Une distinction doit être établie entre les droits qui sont absolus et ceux qui appellent des mesures législatives supplémentaires ou des mesures gouvernementales et qui dépendent souvent de la situation économique du moment. | UN | وينبغي التمييز بين الحقوق التي هي حقوق مطلقة والحقوق التي تتطلب اتخاذ إجراءات أو تدابير تشريعية أخرى من جانب الحكومات والتي تعتمد، في حالات كثيرة، على الحالة الاقتصادية السائدة. |
Des modalités seront mises au point pour traiter des situations visées par les conclusions de la Conférence et pouvant nécessiter une intervention ultérieure du HautCommissariat. | UN | وسيستمر تطوير المنهجية المعدّة لمعالجة الأوضاع ذات الصلة بنتائج المؤتمر التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب المفوضية في المستقبل. |
1. Souligne avec une profonde préoccupation que la pandémie de VIH/sida, de par sa portée et son impact dévastateurs, requiert l'adoption de mesures d'urgence dans tous les domaines et à tous les niveaux; | UN | 1 - تؤكد ببالغ القلق أن حالة الطوارئ المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز، بحجمها وأثرها المدمرين، تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة في جميع الميادين وعلى جميع المستويات؛ |