Aujourd'hui, plus que jamais, nous vivons dans un monde interdépendant avec des défis qui nous affectent tous et qui, par conséquent, exigent une réponse globale. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، نعيش كلنا في عالم متداخل مع تحديات تؤثر علينا جميعا، وهي بهذه الصفة، تتطلب استجابة عالمية. |
Elle collabore avec d'autres organisations de la société civile qui comprennent que les problèmes de la drogue appellent une réponse consistant avant tout en une aide, visant principalement la prévention. | UN | وهي تعمل بالتعاون مع منظمات أخرى من منظمات المجتمع المدني وتدرك أن مشكلات المخدرات تتطلب استجابة داعمة ينبغي تصميمها أساساً انطلاقاً من المجال الوقائي. |
Nous sommes saisis d'un document politique qui exige une réaction politique. | UN | إن المعروض علينا وثيقة سياسية، وهي تتطلب استجابة سياسية. |
b) Fournisse l'appui requis en matière d'information pour les interventions de l'Organisation dans des situations qui exigent l'adoption de mesures immédiates et bien déterminées; | UN | ]ب[ توفير المستوى اللازم من الدعم اﻹعلامي ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في الحالات التي تتطلب استجابة فورية وخاصة؛ |
Une catastrophe de cette ampleur et de cette magnitude exige une action mondiale coordonnée par l'ONU. | UN | إن أي كارثة بهذه النطاق والحجم تتطلب استجابة عالمية لا بد أن تكون الأمم المتحدة في محورها. |
Il s'agit d'un problème mondial qui exige une réponse à l'échelle mondiale; une réponse qui soit acceptée et partagée par tous. | UN | وبمــا أن المشكلــة عالمية فهي تتطلب استجابة عالمية، استجابة من الجميــع ويتقاسمها الجميع. |
Le rapport cherche aussi à aider le Conseil à dégager les grandes questions de politique générale découlant des travaux de ses commissions techniques et qui appellent une action coordonnée du système des Nations Unies. | UN | وينبغي أيضا أن تساعد المجلس في معالجة القضايا السياسية الرئيسية المنبثقة من أعمال لجانه والتي تتطلب استجابة منسقة من منظومة اﻷمم المتحدة. |
Enfin, elle a constaté qu'un environnement économique mondial appelait une réponse sociale mondiale. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن البيئة الاقتصادية العالمية تتطلب استجابة اجتماعية عالمية. |
Les multiples crises en cours exigent une réponse et une intervention immédiates. | UN | وإن الأزمات المتعددة الجارية تتطلب استجابة فورية وإجراءات آنية. |
Nous sommes fermement convaincus que les nouvelles menaces de prolifération exigent une réponse multilatérale s'appuyant sur les filets de sécurité déjà en place. | UN | وإننا نؤمن بشدة بأن التهديدات الجديدة لمنع الانتشار تتطلب استجابة متعددة الأطراف ترتكز على شبكة الأمان القائمة بالفعل. |
Le Conseil considère que les défis auxquels est confrontée l’Afrique exigent une réponse plus globale. | UN | " ويرى المجلس أن التحديات القائمة في أفريقيا تتطلب استجابة أكثر شمولا. |
Outre qu'il est chargé de détecter et de recenser les nouvelles questions de programme qui appellent une réponse de l'ensemble du système, le Comité joue le rôle de mécanisme de suivi, à l'échelle du système, des décisions intergouvernementales. | UN | وبالإضافة إلى ما تقوم به اللجنة من دور في استقصاء وتحديد المسائل الناشئة المتعلقة بالبرامج تتطلب استجابة على نطاق المنظومة، فإنها تقوم على صعيد المنظومة بدور آلية متابعة المقررات الحكومية الدولية. |
Ils s'engagent à travailler en étroite coopération avec tous les autres Membres des Nations Unies dans les efforts qu'ils déploieront eux-mêmes à cette fin et à s'attaquer sans délai à tous les autres problèmes qui appellent une réponse collective de la communauté internationale, en particulier ceux du développement économique et social. | UN | ويتعهدون بالعمل، في تعاون وثيق مع الدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في الجهود التي تبذلها لبلوغ ذلك، ولمعالجة كافة المشاكل اﻷخرى التي تتطلب استجابة جماعية من جانب المجتمع الدولي وخاصة المشاكل المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، بصورة عاجلة. |
Conscient de ce que la situation actuelle au Rwanda constitue un cas unique qui exige une réaction urgente de la communauté internationale, | UN | وإذ يسلم بأن الحالة الراهنة في رواندا تشكل حالة فريدة تتطلب استجابة عاجلة من المجتمع الدولي، |
82. Néanmoins, les informations ici présentées permettent de conclure à des violations systématiques des droits de l'homme qui exigent l'adoption de mesures. | UN | 82- ومع ذلك، فعلى أساس المعلومات المقدمة في هذه الوثيقة، يبرز نمط من انتهاكات حقوق الإنسان التي تتطلب استجابة. |
Considérant que la situation qui existe actuellement en République démocratique du Congo exige une action urgente de la part des parties au conflit, avec l'appui de la communauté internationale, | UN | وإذ يدرك أن الحالة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تتطلب استجابة عاجلة من جانب جميع أطراف الصراع بدعم من المجتمع الدولي، |
Un problème universel exige une réponse universelle. | UN | فمشكلة عالمية كهذه تتطلب استجابة عالمية لها. |
Les matières concernant les droits de l'enfant, préparées en collaboration avec Radda Barnen, ont pour but de dispenser une instruction touchant l'impact des conflits armés sur les enfants ainsi que les situations que les forces de maintien de la paix risquent de rencontrer et qui appellent une action humanitaire. | UN | وإن عناصر حقوق الطفل التي تم تطويرها بالتعاون مع منظمة رادا بارنين، توجّه المدربين نحو معرفة أثر المنازعات المسلحة على اﻷطفال، والحالات التي يحتمل أن يواجهها القائمون على حفظ السلام والتي تتطلب استجابة إنسانية. |
En particulier, le paragraphe 21 appelait une réponse énergique de la part de tous les pays, en particulier une intensification des activités d'assistance technique. | UN | وأشار بوجه خاص إلى الفقرة 21 فقال إنها تتطلب استجابة جريئة من جانب البلدان جميعها، ولا سيما فيما يتعلق بتكثيف أنشطة المساعدة التقنية. |
Toutes les situations de conflit exigent une réaction urgente, car l'effectivité des mesures de solution des différends dépend de leur promptitude. | UN | فجميع حالات النزاع تتطلب استجابة سريعة، ﻷن فعالية تدابير تسوية النزاعات تعتمد إلى درجة كبيرة على اتخاذ إجراء فوري. |
Il aborde l'épidémie sous tous les angles, car s'il est vrai qu'un problème de portée mondiale requiert une réponse au niveau mondial, la mobilisation des populations et des communautés n'en demeure pas moins essentielle. | UN | وهو يتناول الوباء على جميع المستويات، مع التسليم بأنه بالرغم من أن المشكلة العالمية تتطلب استجابة عالمية، تعد تعبئة الأشخاص والمجتمعات المحلية أساسية أيضا. |
Pour mettre fin aux cycles de vulnérabilité, il faut également adopter une conception régionale et à long terme des crises humanitaires qui exigent une intervention internationale et polyvalente. | UN | 12 - ويقتضي إنهاء دورات القابلية للتأثر أيضا اتباع نهج إقليمي أطول أجلا إزاء الأزمات الإنسانية التي تتطلب استجابة عبر وطنية ومتعددة الجوانب. |
Il continuera également de suivre la situation dans certains pays qui appelle une intervention à l'échelon du système. | UN | وستواصل اللجنة أيضا إبقاء حالات قطرية محددة تتطلب استجابة على نطاق المنظمة قيد الاستعراض. |
Les membres du Conseil ont fait part de la préoccupation que leur inspirait la situation humanitaire désastreuse que connaissait le Yémen et sont convenus qu'elle exigeait une intervention d'urgence. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية المُلحة في اليمن واتفقوا على أنها تتطلب استجابة عاجلة. |
Bien sûr, les cataclysmes de ce genre ne sont pas les seules tragédies qui appellent une intervention humanitaire d'urgence. | UN | وبطبيعة الحال، ليست الكوارث الطبيعية المآسي الوحيدة التي تتطلب استجابة إنسانية في حالة الطوارئ. |
Il faut donc prendre des mesures énergiques pour établir une nouvelle architecture financière internationale. | UN | وهذه العيوب تتطلب استجابة دولية نشطة بهدف إقامة بنية مالية دولية جديدة. |