"تتطلب من" - Translation from Arabic to French

    • exige que
        
    • exige des
        
    • qui exigent une décision de
        
    • exigent des
        
    • exigent que
        
    • appelant une décision de
        
    • exige de
        
    • appellent une décision de
        
    • auxquelles
        
    • exiger des
        
    • oblige
        
    • exigent de
        
    • exigeaient des
        
    • obligent
        
    • obligation aux
        
    Une telle participation exige que ces organisations trouvent des moyens novateurs de placer les citoyens au centre de la gouvernance. UN وهذه المشاركة تتطلب من منظمات المجتمع المدني أن تجد طرقا مبتكرة لتضع المواطنين في صميم الإدارة.
    L'élimination de la pauvreté est un autre problème qui exige des efforts concertés de la part de la communauté internationale. UN ومن بين المسائل اﻷخرى، التي تتطلب من المجتمع الدولي بذل جهود متضافرة مسألة القضاء على الفقر.
    En 1998, le Conseil économique et social a adopté des résolutions et décisions qui exigent une décision de l’Assemblée générale. UN في عام ١٩٩٨، اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرارات ومقررات تتطلب من الجمعية العامة اتخاذ إجراءات بشأنها.
    En dépit des progrès réalisés, la mise en œuvre du droit au développement se heurte à de nombreux facteurs qui exigent des efforts conjoints de la part de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز، تعرقل إعمال الحق في التنمية عوامل عديدة تتطلب من المجتمع الدولي بذل جهود مشتركة.
    Comme vous l'avez très judicieusement indiqué, Monsieur le Président, les défis que doit relever cette Commission exigent que ses membres procèdent avec prudence et pragmatisme. UN وكما أشرتم إليه بحكمة كبيرة، سيدي، فإن التحديات التي تواجهها الهيئة تتطلب من أعضائها المضي قدماً بتدبر وباستشراف عملي.
    I. QUESTIONS appelant une décision de L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE OU PORTÉES À SON ATTENTION 6 UN المسائل التي تتطلب من الجمعية العامة اتخاذ إجراءات أو التي يوجه انتباهها إليها
    Chaque situation exige de la communauté humanitaire qu'elle évalue les priorités d'action. UN إن كل حالة تتطلب من المجتمع اﻹنساني أن يتولى تقييم أولويات اﻷعمال المطلوبــة.
    Questions découlant des travaux des organes subsidiaires qui appellent une décision de la Commission UN المسائل الناجمـة عن أعمال الهيئات الفرعيـة التي تتطلب من اللجنة اتخاذ قرار بشأنها
    L'importance de ces obligations exige que la Commission en tienne compte dans l'ensemble de ses recommandations. UN إن أهمية هذه الالتزامات تتطلب من هيئة نزع السلاح أن تظهرها في جميع التوصيات التي تقوم بإعدادها.
    La situation mondiale actuelle exige que tous les États Membres manifestent un attachement indéfectible aux activités de maintien de la paix et qu'ils les soutiennent. UN فالحالة العالمية تتطلب من جميع الدول الأعضاء التزاما بحفظ السلام ودعمه.
    La navigation n'est pas intuitive et elle exige des utilisateurs beaucoup de formation et de pratique. UN ولوحظ أن وظيفة التصفح في النظام ليست بديهية بل تتطلب من المستخدمين قدراً كبيراً من التمرن والممارسة.
    La navigation n'est pas intuitive et elle exige des utilisateurs beaucoup de formation et de pratique. UN ولوحظ أن وظيفة التصفح في النظام ليست بديهية بل تتطلب من المستخدمين قدراً كبيراً من التمرن والممارسة.
    En 1999, le Conseil économique et social a adopté des résolutions et décisions qui exigent une décision de l’Assemblée générale. UN في عام ١٩٩٩، اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرارات ومقررات تتطلب من الجمعية العامة اتخاذ إجراءات بشأنها.
    En 2003, le Conseil économique et social a adopté des résolutions et des décisions qui exigent une décision de l'Assemblée générale. UN في عام 2003، اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرارات ومقررات تتطلب من الجمعية العامة اتخاذ إجراء بشأنها.
    De nouveaux défis et de nouvelles menaces exigent des réponses novatrices de la part des Nations Unies. UN إن التحديات والأخطار الجديدة تتطلب من الأمم المتحدة استحداث حلول جديدة.
    iii) exigent que les individus soient, en tant que de besoin, correctement formés, qualifiés et munis des autorisations nécessaires pour le travail auquel ils se destinent, conformément à la législation et à la réglementation pertinentes. UN `3` أن تتطلب من الأفراد أن يكونوا مدربين ومؤهلين، ومرخصين بصورة مناسبة، حسب مقتضيات الحالة، في مجال العمل الذي يقومون به، وفقاً للتشريعات واللوائح ذات الصلة. التوجيه الأخلاقي
    QUESTIONS appelant une décision de L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE OU UN المسائل التي تتطلب من الجمعية العامة اتخاذ إجراءات
    La première phase de la Feuille de route exige de l'Autorité palestinienne qu'elle mette un terme au terrorisme. UN والمرحلة الأولى من خارطة الطريق تتطلب من السلطة الفلسطينية وضع حد للإرهاب.
    Questions découlant des travaux des organes subsidiaires qui appellent une décision de la part de la Commission UN المسائل الناشئة عن أعمال الهيئات الفرعية والتي تتطلب من اللجنة اتخاذ مقررات بشأنها أو التي تستحق اهتمامها
    Application des décisions énoncées dans le Document final du Sommet mondial de 2005 auxquelles le Secrétaire général doit donner suite UN تنفيذ القرارات الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي 2005 التي تتطلب من الأمين العام اتخاذ إجراءات بشأنها
    L'objectif plus ambitieux qui est d'exiger des pays en développement de ramener le nombre de personnes sous-alimentées à 498 millions d'ici à 2015, ne sera vraisemblablement atteint que par un petit nombre d'entre eux. UN ومن المرجح أن هذه الغاية الأكثر طموحاً، التي تتطلب من البلدان النامية أن تخفض عدد الأشخاص الذين يعانون فيها من سوء التغذية ليبلغ 498 مليون شخص بحلول عام 2015، لن تتحقَّق وأن هامش القصور سيكون كبيراً.
    Par conséquent, l'obligation de due diligence en matière de prévention oblige un État à suivre les changements technologiques et les progrès scientifiques. UN ولذلك، فإن العناية الواجبة لضمان السلامة تتطلب من الدولة أن تتمشى مع التغيرات التكنولوجية والتطورات العلمية.
    Plus les activités comportent un risque élevé, plus elles exigent de soin de la part de l'État dans l'élaboration des principes d'action et de vigueur dans leur application. UN فبقدر ما تنطوي اﻷنشطة على خطر بالغ، بقدر ما تتطلب من الدولة بذل عناية في وضع مبادئ العمل والتقيد بالصرامة في تطبيقها.
    Les ressources du fond des mers exigeaient des recherches sur la disponibilité et les droits des PEID à cet égard. UN فموارد قاع البحر تتطلب من الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تبحث في توفر ومقدار ما هو من حق هذه الدول.
    Bien évidemment, les dispositions de la Convention qui obligent l'État à prendre des mesures sont appliquées, comme il est indiqué dans le rapport périodique. UN وبالطبع يجري الامتثال لأحكام الاتفاقية التي تتطلب من الدولة اتخاذ بعض التدابير، وهذا ما نوقش في التقرير الدوري.
    Si nul ne peut s’opposer à la création d’une telle commission, la délégation finlandaise a proposé que l’on insère une disposition faisant obligation aux parties de soumettre le différend à l’arbitrage ou au règlement judiciaire. UN وذكر أن أحدا لا يعارض في إنشاء مثل هذه اللجنة، ولكن وفده يقترح إدخال قاعدة تتطلب من اﻷطراف أن يعرضوا النزاع إما على التحكيم أو التسوية القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more