"تتطلّب" - Translation from Arabic to French

    • exige
        
    • exigent
        
    • nécessitent
        
    • nécessite
        
    • exiger
        
    • nécessitant
        
    • demande
        
    • requiert
        
    • exigeant
        
    • exigeaient
        
    • exigeait
        
    • nécessitait
        
    • nécessitaient
        
    • peut l'être
        
    • toutefois nécessiter
        
    Il ne s'agit pas là seulement d'une crise alimentaire; c'est aussi une crise politique, qui exige que l'on prenne de vigoureuses mesures sans tarder. UN وهذا لا يعتبر مجرد أزمة غذاء؛ إنه أزمة سياسية تتطلّب العمل القوي والعاجل.
    En conséquence, la question de l'interprétation uniforme de la Convention compte tenu de la jurisprudence nationale et étrangère exige une attention particulière. UN ولذلك، فإن مسألة التفسير الموحّد للاتفاقية بالرجوع إلى كل من السوابق القضائية الداخلية والأجنبية هي مسألة تتطلّب اهتماما خاصّا.
    Les enquêtes et les poursuites connexes exigent de grandes compétences techniques et une action très rapide des autorités, ainsi qu'une coopération internationale à un niveau avancé, notamment pour la conservation des éléments de preuve électroniques. UN وهي تتطلّب كذلك أشكالا محسّنة من التعاون الدولي، وخاصة في مجال الاحتفاظ بالأدلة الإلكترونية.
    Les jeunes libanaises ont en effet acquis des attributs en rapport avec leurs temps et leurs rôles qui nécessitent des capacités et des compétences et une préparation psychologique habituellement attribuées aux hommes. Elles n'ont pas pour autant abandonné les rôles féminins traditionnels. UN فالشابات اللبنانيات تبنّين سماتٍ متناسبة مع لعبهن أدواراً تتطلّب قدرات ومهارات واستعدادات نفسية تُنسب، في العادة، إلى الرجال؛ وذلك من دون التخلّي عن أدوارهن الأنثوية التقليدية.
    Le développement industriel durable nécessite des initiatives de grande envergure. UN وأوضح أنّ التنمية الصناعية المستدامة تتطلّب مبادرات شاملة.
    Les résultats de ces données peuvent exiger des changements dans la législation et dans l'allocation des ressources ainsi que des mesures supplémentaires pour changer les attitudes. UN وربما تتطلّب نتائج هذه البيانات تغييرات في التشريعات وفي تخصيص الموارد وكذلك التدابير التعليمية لتغيير مناحي التفكير.
    Abandon des catalyseurs de mercure ou de procédés de production en nécessitant. UN الانتقال من استخدام الزئبق كعامل حفّاز أو من عمليات الإنتاج التي تتطلّب الزئبق كعامل حفّاز.
    Il met en évidence également quelques graves problèmes en matière des droits de l'homme qui ont besoin d'être réglés et demande que les efforts soient intensifiés. UN ويُبرز النص أيضا بعض المصاعب الخطيرة في مجال حقوق الإنسان، وهي مصاعب ما زالت تتطلّب طرقها وبذل مزيد من الجهود.
    La complexité des facteurs qui soustendent la mondialisation exige une approche multidisciplinaire, de nouveaux modèles et de nouvelles façons d'aborder des questions pressantes. UN فالتعقيدات الملازمة للعولمة تتطلّب نهجاً متعدد التخصصات، ونماذج وطرائق جديدة لمعالجة المسائل الملحة.
    La lutte contre ces phénomènes exige des pays développés qu'ils appuient financièrement les pays en développement et leur transfèrent les technologies requises. UN وشدّد الوزراء على أن مكافحة هذه العواصف تتطلّب دعما ماليا ونقلا للتكنولوجيات من البلدان المتقدّمة النمو إلى البلدان النامية.
    La situation d'urgence dans cette région exige que nous nous employions activement dans ce sens, tant les risques de conflagration sont grands. UN فحالة الطوارئ السائدة في تلك المنطقة تتطلّب بذل جهود فعالة من جانبنا في ذلك الاتجاه، حيث تتعاظم مخاطر اندلاع المواجهات.
    Le ballet est une danse classique qui exige grâce et précision, Open Subtitles البالية هي نوع من أنواع الرقص الكلاسيكي تتطلّب الكياسة و الدقّة
    Mais je croyais que tu avais dit qu'on ne pourrait pas, parce qu'il exige un foie humain. Open Subtitles لكنْ ظننتكِ قلتِ أنّنا لا نستطيع لأنّها تتطلّب كبد إنسان
    De tels changements exigent des efforts considérables pour développer les capacités nationales afin que le gouvernement puisse jouer un rôle plus actif et davantage axé sur le développement. UN ومثل هذه التغيُّرات تتطلّب بذل جهود كبيرة لبناء قدرات وطنية وذلك لضمان القيام بدور إنمائي أنشط من أجل الحكومة.
    Contrairement à certains systèmes juridiques toutefois, les demandes d'indemnisation nées de dommages causés à des biens par les marchandises exigent que le vendeur reçoive une notification dans un délai raisonnable, comme indiqué à l'article 39. UN ومع ذلك، وخلافاً لما تقتضيه بعض النظم القانونيّة، تتطلّب الدعاوى المستندة إلى الضرر اللاحق بالملكيّة بسبب البضائع أن يكون البائع قد أشعر ضمن المدّة المعقولة المشار إليها في المادّة 39 4.
    Les lois fédérales en vigueur concernant la lutte contre le terrorisme et l'extrémisme correspondent aux obligations internationales de la Fédération de Russie et ne nécessitent pas de révision radicale. UN وتتفق القوانين الاتحادية المعمول بها بشأن مكافحة الإرهاب والتطرُّف مع التزامات الاتحاد الروسي الدولية ولا تتطلّب بالتالي مراجعة جذرية.
    La mise au point du Répertoire est une lourde responsabilité qui nécessite des ressources importantes. UN وتجميع هذا المرجع مسؤولية جسيمة في مجال الإبلاغ تتطلّب موارد ضخمة.
    Ces systèmes peuvent exiger des fournisseurs ou entrepreneurs qu'ils adoptent ou convertissent leurs données à un format déterminé. UN وربما تتطلّب تلك النظم أن يعتمد المورِّدون أو المقاولون شكلا معيّنا لبياناتهم أو أن يقوموا بتحويرها لتكون في ذلك الشكل.
    5. La nature actuelle de la criminalité organisée appelle une réponse globale nécessitant une coopération internationale accrue. UN 5- تتطلّب الطبيعة الحالية للجريمة المنظّمة استجابة عالمية، من خلال زيادة التعاون الدولي.
    Ça ne demande pas grand chose. Une bonne voiture, une belle fille. Open Subtitles إنها لا تتطلّب الكثير، سيارة سريعة وفتاة جميلة.
    La phase 5 requiert le contrôle de la mairie, et nous nous trouvons maintenant englués dans une mesquine course politique pour voir ce qui arrive. Open Subtitles المرحلة الـ 5 تتطلّب الهيمنة على عموديّة المدينة إلّا أنّنا مُقحمون في سباق سياسيّ حقير لإتمام ذلك.
    En tout état de cause, il y a lieu de souligner que, depuis quatre ans, aucun mariage n'a été célébré dans lequel un des contractants ou les deux aient eu moins de 18 ans, de sorte qu'il ne s'agit pas d'un problème structurel exigeant une action immédiate de la part du Gouvernement. UN ومع ذلك يلاحَظ أنه في السنوات الأربع الأخيرة لم تتم حالات زواج كانت فيها العروس أو العريس دون سن الثامنة عشرة مما لا يمثل بالتالي مشكلة هيكلية تتطلّب اتخاذ إجراءات فورية من جانب الحكومة.
    Le bien-fondé de cette décision était que les réformes en question exigeaient une décision du Conseil d'administration pour pouvoir être mises en œuvre. UN وتمثَّل الأساس المنطقي وراء هذا المقرر في أن الإصلاحات تتطلّب اتخاذ مقرر من مجلس الإدارة من أجل التنفيذ.
    D'autres ont signalé que leur législation nationale n'exigeait pas un traité comme base légale et qu'elle autorisait la communication et la réception spontanées d'informations. UN وقالت بلدان أخرى إن قوانينها الوطنية لا تتطلّب أساسا تعاهديا، وإنها تسمح بتقديم المعلومات وتلقّيها دون طلب مسبق.
    Le bâtiment de la Maison de l'Afrique nécessitait donc un renforcement structurel global pour être conforme aux normes minimales de protection sismique. UN ولذلك تتطلّب قاعة أفريقيا تعزيزا هيكليا عاما لاستيفاء الحد الأدنى من الحماية من الزلازل.
    Au vu de ce constat, le Gouvernement de la République du Monténégro s'est rendu compte que les activités préventives et la protection de ces groupes au cours de la période visée par le rapport nécessitaient la collaboration de plusieurs institutions. UN وبعد معرفة ذلك أدركنا أن الأنشطة الوقائية والحماية لهذه المجموعات أثناء فترة التقرير تتطلّب تعاون عدد من المؤسسات.
    Au paragraphe 134, le PNUE a souscrit à la recommandation que le Comité lui a faite de déterminer d'ici à la fin 2012 la meilleure façon d'intégrer les leçons tirées de l'expérience dans les dossiers de projets, en chargeant les sections compétentes de prendre des mesures pratiques pour améliorer ce qui peut l'être. UN 588 - في الفقرة 134، وافق برنامج البيئة على توصية المجلس له بأن يقوم قبل نهاية عام 2012 بتحديد أفضل السبل لجعل التعلّم في صلب مختلف الحافظات، وأن يسند إلى الأقسام ذات الصلة مسؤولية اتخاذ إجراءات للتصدّي للجوانب التي تتطلّب تحسينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more