Les changements positifs ne peuvent coexister avec le génocide perpétré contre les victimes de l'apartheid en Afrique du Sud. | UN | ولا يمكن للتغيرات اﻹيجابية أن تتعايش مع عمليات اﻹبادة الجماعية المرتكبة ضد ضحايا الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
Les nations doivent apprendre à coexister avec leurs voisins; plus encore, elles doivent apprendre à travailler volontairement ensemble en tant que partenaires dans l'entreprise de la paix. | UN | وعلى اﻷمم أن تتعلم كيف تتعايش مع جيرانها، بل وأكثر من هذا، عليها أن تتعلم أن تعمل معا، عن رغبة، كشركاء في مشروع السلام. |
Ou elle pourrait vivre avec le HIV le reste de sa vie et aller bien. | Open Subtitles | ربما,وربما أن تتعايش مع المرض لبقية عمرها وستكون بخير ماذا عن ايميلي؟ |
Sérieusement, je ne sais pas comment elle peut vivre avec elle-même. | Open Subtitles | جدياً , لا أعرف كيف تتعايش مع نفسها هكذا |
Des pays à revenu élevé ou intermédiaire coexistent avec des pays ayant une économie de taille modeste, notamment avec de petits pays insulaires. | UN | فالبلدان ذات الدخل العالي والمتوسط تتعايش مع بلدان ذات اقتصادات صغيرة، بما في ذلك اقتصادات البلدان الجزرية الصغيرة. |
Les pourparlers devraient déboucher sur l'établissement d'un État palestinien viable coexistant avec Israël dans un climat de paix et de sécurité constantes. | UN | وينبغي أن تؤدي المحادثات إلى إقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة، يمكنها أن تتعايش مع إسرائيل في جو من السلام والأمن الدائمين. |
La mondialisation s'affirme mais elle coexiste avec des forces qui encouragent la fragmentation. | UN | فالعولمة أخذت تتعمق، إلا أنها تتعايش مع قوى تشجع على التجزئة. |
Il appartenait aux pouvoirs publics de montrer que les impératifs mondiaux pouvaient coexister avec les besoins locaux. | UN | فالتحدي الذي تواجهه الحكومات هو التدليل على أن مقتضيات العولمة يمكن أن تتعايش مع الاحتياجات المحلية. |
Il appartenait aux pouvoirs publics de montrer que les impératifs mondiaux pouvaient coexister avec les besoins locaux. | UN | فالتحدي الذي تواجهه الحكومات هو التدليل على أن مقتضيات العولمة يمكن أن تتعايش مع الاحتياجات المحلية. |
Des structures anachroniques et un mode de pensée désuet ne peuvent coexister avec les besoins et les perceptions d'aujourd'hui. | UN | والهياكل التي عفا عليها الزمن والتفكير الذي تخلف عن ركب التطور، لا يمكن أن تتعايش مع الحاجات والتصورات الجارية. |
Le processus de paix ne peut pas coexister avec le terrorisme. | UN | فعملية السلام لا يمكنها أن تتعايش مع اﻹرهاب. |
Le développement ne peut coexister avec l'oppression et l'hégémonie, dont la pire manifestation est l'occupation étrangère et ses pratiques d'oppression. | UN | ولا يمكن للتنمية أن تتعايش مع الاضطهاد والهيمنة، وأسوأ مظاهرهما الاحتلال الأجنبي وممارساته الظالمة. |
Les sociétés humaines doivent apprendre à vivre avec le risque que font peser les aléas naturels. | UN | وعلى المجتمعات البشرية أن تتعايش مع أخطار الطبيعة. |
Les sociétés humaines doivent apprendre à vivre avec le risque que font peser les aléas naturels. | UN | وعلى المجتمعات البشرية أن تتعايش مع أخطار الطبيعة. |
Une partie de l'apprentissage comment prendre des décisions c'est apprendre à vivre avec des décisions divergentes. | Open Subtitles | جزء من تعلم أخذ القرارات هو تعلم كيف تتعايش مع القرارات السيئه |
Mais il faut vivre avec et ... et continuer à vivre. | Open Subtitles | ...لكن عليك أن تتعايش مع الأمر و تمضي قدماً |
Tu dois vivre avec ça, pas moi. | Open Subtitles | أنت من يجب عليك أن تتعايش مع ذلك و ليس أنا |
Les institutions d'État coexistent avec un système coutumier d'autorités traditionnelles. | UN | إن المؤسسات الرسمية للدولة تتعايش مع نظام عرفي للسلطات التقليدية. |
Leur mandat, leur taille, leurs besoins opérationnels et les activités qu'elles entreprennent sont très différents; des entités extrêmement mobiles coexistent avec d'autres entités où la mobilité du personnel n'est pas une préoccupation primordiale. | UN | إذ توجد اختلافات كبيرة بينها من حيث ولاياتها وحجمها واحتياجاتها التشغيلية والأنشطة التي تضطلع بها؛ فتوجد كيانات ذات معدل تنقل مرتفع تتعايش مع كيانات أخرى لا يشكل فيها تنقل الموظفين شاغلاً رئيسياً. |
Nous sommes en faveur de la création d'un État palestinien coexistant avec l'État d'Israël au sein de frontières sûres et reconnues. | UN | ونؤيد إقامة دولة فلسطينية تتعايش مع دولة إسرائيل ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
La révolution technologique et scientifique qui a réduit les distances grâce au développement des moyens de transport et de télécommunication coexiste avec un fossé croissant aussi bien entre la richesse et la pauvreté qu'entre le développement et le sous-développement. | UN | أما الثورة التكنولوجية والعلمية التي قصرت المسافات وجعلت العالم أصغر فإنها تتعايش مع الفجوة المتزايدة بين الثروة والفقر، وكذلك بين التنمية والتخلف. |
Elle a institutionnalisé les droits des petits États et des micro-États à l'existence et à la coexistence avec les grands pays puissants. | UN | لقد أضفت الطابع المؤسسي على حقوق الدول الصغيرة والبالغة الصغر في أن تقوم لها قائمة وفي أن تتعايش مع الدول الكبيرة والقوية. |
Les pré-mariés peuvent décider de se fréquenter régulièrement ou de cohabiter. | UN | إن المرأة غير المتزوجة تستطيع أن تقرر التردد باستمرار على منزلها أو أن تتعايش مع أخرى. |