Certains pays ont inclu dans leurs programmes scolaires des sujets concernant les droits des communautés autochtones et des autres groupes victimes de discrimination. | UN | كما أضافت بعض البلدان إلى مواد مناهجها التعليمية المدرسية مواد حول حقوق المجموعات اﻷصلية وجماعات أخرى تتعرض للتمييز. |
Le Pakistan a noté avec inquiétude que certains groupes minoritaires étaient victimes de discrimination en raison de leur religion et de leur race. | UN | وساور باكستان القلق من كون بعض الأقليات تتعرض للتمييز على أساس الدين والعرق. |
Les données sur la participation des femmes à l'administration publique fédérale donnent fortement à penser que, même au sein du pouvoir exécutif, les femmes sont victimes de discrimination. | UN | تدل البيانات عن مشاركة المرأة في إدارة الحكومة الاتحادية بقوة أن المرأة تتعرض للتمييز حتى في الفرع التنفيذي. |
La pauvreté est l'une des causes du faible taux d'inscription à l'école des enfants issus de groupes faisant l'objet de discrimination. | UN | والفقرُ هو أحد الأسباب الكامنة وراء انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس بين أطفال الجماعات التي تتعرض للتمييز. |
Les membres de communautés faisant l'objet d'une discrimination ethnique au Kosovo-Metohija sont privés du droit fondamental de libre circulation. | UN | لقد سُلب أفراد الطوائف التي تتعرض للتمييز الإثني في كوسوفو وميتوهيا من الحق الأساسي المتمثل في حرية التنقل. |
Une autre a fait observer que les peuples autochtones étaient certes reconnus dans le pays en question, mais qu'ils étaient victimes de discrimination raciale. | UN | ولاحظت منظمة أخرى أن الشعوب الأصلية تتعرض للتمييز العنصري رغم الاعتراف بها في البلد المعني. |
Une autre a fait observer que les peuples autochtones étaient certes reconnus dans le pays en question, mais qu'ils étaient victimes de discrimination raciale. | UN | ولاحظت منظمة أخرى أن الشعوب الأصلية تتعرض للتمييز العنصري رغم الاعتراف بها في البلد المعني. |
Ces inégalités créées dans le passé continuent de pénaliser profondément les groupes victimes de discrimination. | UN | وكان من أثر ذلك حدوث اختلال ضارب في القدم لا يزال يؤثر بشدة على الجماعات التي تتعرض للتمييز. |
:: Les Serbes et les membres des autres communautés victimes de discrimination ethnique ne peuvent pour ainsi dire trouver emploi que dans les institutions et les programmes financés par la République de Serbie; | UN | :: لا تُتاح للصرب وأبناء الطوائف الأخرى التي تتعرض للتمييز الإثني فرص العثور على عمل في واقع الأمر إلا في المؤسسات والبرامج التي تمولها جمهورية صربيا؛ |
Cette égalité de tous devant la loi est inscrite dans la réalité grâce à des mesures visant à protéger les personnes ou les groupes vulnérables, marginalisés ou susceptibles d'être victimes de discrimination. | UN | وهذه المساواة بين الجميع أمام القانون موجودة في الواقع بفضل التدابير التي تستهدف حماية الأشخاص أو الجماعات الضعيفة أو المهمشة أو التي يمكن أن تتعرض للتمييز. |
L'État favorise les conditions propres à rendre l'égalité réelle et effective et prend des mesures en faveur des groupes victimes de discrimination ou défavorisés. | UN | وتعمل الدولة على تهيئة الظروف المناسبة لجعل المساواة حقيقية وفعلية، وتتخذ تدابير لصالح الفئات التي تتعرض للتمييز أو الفئات المحرومة. |
318. Le Comité est préoccupé par la situation des femmes qui, en dépit de certains progrès, continuent d'être victimes de discrimination de fait et de droit, y compris en ce qui concerne l'accès au marché du travail. | UN | ٣١٨ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة المرأة التي ما زالت، رغم إحراز بعض التقدم تتعرض للتمييز في القانون وفي الواقع بما في ذلك التمييز في فرص الوصول إلى سوق العمل. |
Les personnes âgées, de plus en plus nombreuses, constituent une part importante de la population et sont souvent victimes de discrimination, d'exclusion, de marginalisation et de mauvais traitements. | UN | فالمسنون أضحوا يمثلون شريحة كبيرة ومتنامية من السكان كثيراً ما تتعرض للتمييز والإقصاء والتهميش وسوء المعاملة، وهي شريحة لم يخصص لها حتى الآن نظام دولي يحميها. |
C'est aussi une manifestation de la volonté politique de suivre la situation relative aux droits de l'homme des groupes faisant l'objet de discrimination. | UN | ويثبت ذلك أيضاً وجود إرادة سياسية لرصد حالة حقوق الإنسان بشأن الجماعات التي تتعرض للتمييز. |
En ce qui concerne les groupes faisant l'objet de discrimination ethnique, les problèmes les plus importants ont toujours eu trait à la sécurité des personnes et des biens. | UN | وكانت أهم المشاكل بالنسبة لجميع الفئات التي تتعرض للتمييز العرقي هي المشاكل المتصلة بأمن الأرواح والممتلكات. |
Ces accusations faites par les forces proimpérialistes ont pour objet d'amener les gens à conclure que les droits de l'homme sont violés dans la République de Moldova et que les groupes ethniques font l'objet de discrimination. | UN | والمقصود بهذه الاتهامات التي تطلقها القوى المؤيدة لﻷمبريالية حمل الشعب على الاستنتاج بأن حقوق اﻹنسان تنتهك في جمهورية مولدوفا وبأن المجموعات اﻹثنية تتعرض للتمييز. |
Les femmes en âge de procréer font souvent l'objet d'une discrimination en raison de leur absentéisme. | UN | والمرأة التي في سن اﻹنجاب تتعرض للتمييز بسبب تغيبها عن العمل. |
Malgré des mesures visant à mieux intégrer les personnes appartenant à des minorités ethniques, elle a noté que la minorité rom était toujours victime de discrimination. | UN | وأشارت تايلند إلى أنه على الرغم من الإجراءات المتخذة لتحسين إدماج الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الإثنية، فإن أقلية الروما لا تزال تتعرض للتمييز والوصم. |
80. Les minorités en butte à la discrimination réagissent souvent en adoptant des stratégies de résistance. | UN | ٠٨ - واﻷقليات التي تتعرض للتمييز يكون ردها عادة استحداث استراتيجيات مقاومة. |
Violence contre les femmes victimes d'une discrimination particulière | UN | العنف ضد المرأة التي تتعرض للتمييز المفرط |
La situation des filles, victimes de la discrimination et de la violence depuis de nombreux siècles, exige néanmoins que l'on s'y intéresse en priorité. | UN | وتحتاج الطفلة بوجه خاص إلى اهتمام عاجل لأنها لا تزال تتعرض للتمييز والعنف منذ فترة طويلة في تاريخ البشرية. |
Le rapport américain confirme que toutes les minorités religieuses du Pakistan − les ahmadis, les chiites, les hindous et les chrétiens − sont la cible de discriminations et de violences sporadiques. | UN | ويؤكد التقرير أن جميع الأقليات الدينية في باكستان - الطائفة الأحمدية، والشيعة، والهندوس، فضلاً عن المسيحيين - تتعرض للتمييز وأعمال العنف من حين إلى آخر. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les procédures visant à renforcer la capacité de décision des autorités locales contribuent à remédier à la discrimination raciale et que les groupes vulnérables face à la discrimination raciale soient associés à leur élaboration, leur mise en œuvre et leur suivi. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة إسهام التدابير المتخذة لتحسين صنع القرار على الصعيد المحلي في معالجة قضايا التمييز العنصري، وإشراك المجموعات التي تتعرض للتمييز العنصري في وضع هذه الإجراءات وتنفيذها ورصدها. |