"تتعرض للخطر" - Translation from Arabic to French

    • en danger
        
    • compromise
        
    • est en jeu
        
    • sont en jeu
        
    • sont menacés
        
    • sont menacées
        
    • être compromis
        
    • être menacée
        
    • mise en péril
        
    • être compromises
        
    • mis en péril
        
    Sans une contribution rapide et soutenue de la part de la communauté des donateurs, cette fragile démocratie haïtienne pourrait être en danger. UN ويمكن للديمقراطية الهشة في هايتي، دون إسهام فوري ومستدام من جانب مجتمع المانحين، أن تتعرض للخطر.
    La fonction testiculaire peut être compromise avec des doses de 0,5 Gy. UN فوظيفة الخصية يمكن أن تتعرض للخطر بجرعات قدرها ٥ر٠ غراي.
    La légitimité de la Conférence du désarmement est en jeu. UN وقال إن مشروعية مؤتمر نزع السلاح تتعرض للخطر.
    La communauté internationale ne saurait être complaisante en matière de sécurité routière car chaque année, ce sont les vies de centaines de milliers d'êtres humains qui sont en jeu. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي التراخي بشأن السلامة على الطرق لأن مئات الآلاف من الأرواح البشرية تتعرض للخطر كل سنة.
    Ces attentes et ces espoirs sont menacés par la guerre et la violence, par la suppression des droits de l'homme et par le racisme et la xénophobie. UN هذه التوقعات واﻵمال تتعرض للخطر من جراء الحرب والعنف، ومن جراء قمع حقوق اﻹنسان، والعنصرية وكره اﻷجانب.
    Cependant, les bases du désarmement qui ont été jetées grâce aux énormes efforts déployés par la société internationale depuis plusieurs décennies sont menacées. UN ومع ذلك، فأسس نزع السلاح التي تم وضعها نتيجة لجهود هائلة بذلها المجتمع الدولي عبر عقود طويلة تتعرض للخطر.
    Les responsables devraient se rendre compte que c'est le processus de paix lui-même qui risque d'être compromis si pareils incidents devaient se reproduire. UN ويجب أن يكون واضحا للمسؤولين أن عملية السلم في ذاتها قد تتعرض للخطر إذا تكررت هذه الحوادث الهدامة.
    En outre, il faut avoir à l'esprit que la sécurité des journalistes et de leurs sources risque d'être menacée par la divulgation de l'identité desdites sources. UN وينبغي أيضاً ألا يغيب عن الأذهان أن سلامة الصحفيين ومصادرهم قد تتعرض للخطر إذا تم الكشف عن هوية المصادر.
    Les ressources disponibles doivent certes être utilisées sagement, mais la capacité de l'Organisation de s'acquitter de son mandat ne doit pas être mise en péril. UN وينبغي في كل اﻷحوال أن تستخدم الموارد المتاحة بحكمة، ولكن قدرة المنظمة على الوفاء بولايتها لا ينبغي أن تتعرض للخطر.
    Il s'ensuit que la vie et les possibilités personnelles et les perspectives des familles, des collectivités et des pays continuent d'être compromises. UN ونتيجة لهذا، لا تزال حياة وفرص الأفراد وآفاق مستقبل الأسر والمجتمعات المحلية والدول تتعرض للخطر.
    La vie de millions de personnes a été mise en danger et de grandes régions sont devenues dangereuses par suite de l'utilisation aveugle de mines terrestres. UN إن أرواح الملايين من البشر تتعرض للخطر ومناطق كبيرة تتحول إلى مناطق غير مأمونة نتيجة للاستعمال العشوائي لﻷلغام اﻷرضية.
    Les Kanak constatent actuellement que leurs coutumes et leurs droits sont en danger. UN إن الكاناك يلاحظون اﻵن أن تقاليدهم وحقوقهم تتعرض للخطر.
    Droits de l'homme et état de droit peuvent être mis en danger dans les deux types de pays de différentes manières. UN وحقوق الإنسان وسيادة القانون يمكن أن تتعرض للخطر في كلا السياقين بطرق مختلفة.
    Si aucun progrès n'est réalisé à cet égard, la réalisation des objectifs universellement convenus dans les domaines clefs du développement risque d'être compromise. UN وما لم يتم إحراز تقدم على هذه الجبهة، من شأن الأهداف المتفق عليها عالميا في الميادين الإنمائية الرئيسية أن تتعرض للخطر.
    Toutefois, leur contribution peut être sérieusement compromise lorsqu'ils sont contraints d'occuper des emplois qui ne sont pas à la hauteur de leurs compétences. UN بيد أن مساهماتهم قد تتعرض للخطر الجسيم إذا أرغموا على قبول القيام بأعمال لا تناسب مهاراتهم.
    Les États peuvent avoir leurs raisons de ne pas le faire, mais la vie du personnel des Nations Unies est en jeu. UN ويمكن أن يكون لدى الدول أسبابها الخاصة لعدم التصديق على الاتفاقية، ولكن حياة موظفي الأمم المتحدة تتعرض للخطر.
    Une fois encore, la crédibilité du Conseil de sécurité et, partant, du système global de sécurité collective, est en jeu. UN ومرة أخرى، تتعرض للخطر مصداقية مجلس اﻷمن وبالتالي النظام العالمي لﻷمن الجماعي.
    Cependant, envisagés dans leur propre contexte et compte tenu de l'importance de la question et du fait que les intérêts vitaux des États sont en jeu, nous pouvons affirmer, sans tomber dans l'autosatisfaction voire le triomphalisme, que nous avons réalisé des progrès importants quand bien même limités. UN ولكن عند النظر إليها من خلال المنظور الصحيح ومراعاة أهمية البند وحقيقة أن المصالح الحقيقية للدول تتعرض للخطر دون ارتكاب خطأ اﻹفراط في تكريم الذات، أو ارتكاب ما هو أسوأ، الثناء على الذات، يمكننا أن نؤكد بأننا حققنا تقدما محدودا ولكنه تقدم هام.
    Au cours des 30 dernières années, nous avons pris de plus en plus conscience du fait que les écosystèmes naturels dont dépend la vie humaine sont menacés. UN لقد ازداد وعينا، خلال العقود الثلاثة الماضية، بأن النظم الايكولوجية الطبيعية التي تعتمد عليها حياة البشر تتعرض للخطر.
    14. La quantité et la qualité des emplois offerts aux hommes et aux femmes sont menacées ou en pleine mutation et " l'employabilité " est devenue la clef de l'accès à l'emploi et à l'emploi indépendant. UN ١٤ - نظرا ﻷن كمية الوظائف المتاحة للرجال والنساء ونوعيتها تتعرض للخطر أو لتغييرات كبيرة، أصبحت القابلية للعمالة مفتاحا في مجال الحصول على فرص العمالة والعمالة الذاتية على حد سواء.
    En l'absence d'améliorations rapides et visibles, tout le processus de paix au Moyen-Orient risque d'être compromis. UN ففـــي غيــاب تحسينات سريعة وملحوظة، فإن عملية السلام في الشرق اﻷوسط برمتها يمكن أن تتعرض للخطر.
    Ces mêmes tenants du libéralisme à outrance changent de refrain au premier signe indiquant que leur puissance économique pourrait être menacée et que leurs citoyens pourraient subir les mêmes épreuves qu'ils infligent aux autres. UN وأن نفس أنصار الليبرالية الشديدة يغيرون من نبرتهم عند أول علامة على أن قوتهم الاقتصادية قد تتعرض للخطر وأن مواطنيهم قد يعانون من الألم الذي ألحقوه بالآخرين.
    Ce droit est protégé, y compris pendant un état de siège ou un état d'urgence, dès lors que la défense des droits, libertés et garanties est compromise ou mise en péril par une mesure inconstitutionnelle ou illégale (loi no 44/86 du 30 septembre 1986, art. 6). UN وهذا الحق مشمول بالحماية حتى خلال حالة الحصار أو حالة الطوارئ، من أجل الدفاع عن الحقوق والحريات والضمانات التي تتزعزع أو تتعرض للخطر بسبب تدابير غير دستورية أو غير قانونية (القانون 44/86، المؤرخ 30 أيلول/ سبتمبر 1986، المادة 6()).
    À moins que des solutions efficaces ne soient trouvées, la vie et la santé de millions de personnes pourraient être compromises en Asie centrale. UN وحذر من أن حياة الملايين في آسيا الوسطى يمكن أن تتعرض للخطر ما لم يجر التوصل إلى حلول لهذه المعضلة.
    En fait, le succès des efforts visant à libéraliser le marché peut souvent être sérieusement mis en péril par les faiblesses de l'infrastructure de l'État et du gouvernement. UN وفي الواقع إن النجاح النهائــي للجهود المبذولة لتحرير السوق قد تتعرض للخطر الشديد بسبب ضعف الهياكل اﻷساسية للدولــة والحكومــة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more