Les implications directes de ces événements sont nombreuses; principalement liées à la sécurité, elles sont également d'ordre financier et social. | UN | ولهذه الأحداث تداعيات مباشرة كثيرة تتعلق بالأمن في المقام الأول كما تؤثر على الجانبين المالي والاجتماعي. |
Au fil des ans, son mandat consistant à préserver la sécurité internationale s'est élargi, passant de la simple prévention de ces conflits armés aux questions fondamentales liées à la sécurité socioéconomique de l'humanité. | UN | وعلى مر السنين، اتسعت رقعة ولايتها لصون الأمن الدولي، من مجرد الحيلولة دون نشوب مثل هذه الصراعات المسلحة، لتشمل أيضا قضايا أساسية تتعلق بالأمن الاجتماعي والاقتصادي للبشرية. |
Ces efforts devraient être facilités par l'établissement de directives et de recommandations de l'AIEA sur la sécurité nucléaire. | UN | ويمكن تسهيل هذه الجهود بوضع مبادئ توجيهية وتوصيات للوكالة الدولية للطاقة الذرية تتعلق بالأمن النووي. |
La hausse des prix de l'alimentation et de l'énergie suscite inévitablement des préoccupations en matière de sécurité alimentaire. | UN | فارتفاع أسعار الأغذية والطاقة يثير بشكل محتوم شواغل تتعلق بالأمن الغذائي. |
Des préoccupations concernant la sécurité et les installations médicales contribuent également au nombre de démissions au Tribunal. | UN | ومن بين العوامل الأخرى أيضا التي تساهم في حالات الاستقالة من المحكمة وجود شواغل تتعلق بالأمن والمرافق الطبية. |
La tenue d'une réunion, d'un défilé ou de tout autre événement ne peut être restreinte que pour des motifs liés à la sécurité nationale, l'ordre public, la moralité, la sécurité routière et la sécurité des participants, ou pour prévenir la propagation de maladies contagieuses. | UN | ولا يجوز فرض قيود على اجتماع أو استعراض أو غير ذلك من الأنشطة إلا لاعتبارات تتعلق بالأمن الوطني والنظام العام والأخلاق والسلامة المرورية وسلامة المشاركين والوقاية من انتشار الأمراض المعدية. |
Le Comité recommande de faire en sorte que tous les moyens utilisés pour restreindre ou limiter les garanties d'une procédure régulière pour des motifs ayant trait à la sécurité nationale soient pleinement conformes à la Convention. | UN | توصي اللجنة بالامتثال الكامل للاتفاقية في جميع التدابير التي تُتَّخذ لتقييد ضمانات المحاكمة العادلة أو الحد منها لأسباب تتعلق بالأمن الوطني. |
Au cours de la session, les États Membres ont abordé tous les thèmes qui couvrent le large éventail des questions relatives au désarmement, ainsi que d'autres relatifs à la sécurité internationale. | UN | وفي أثناء الدورة، تناولت الدول الأعضاء مسائل تتعلق بكامل نطاق مسائل نزع السلاح، فضلا عن مسائل أخرى تتعلق بالأمن الدولي. |
D'après lui la décision de l'État partie ne reposait pas sur des préoccupations liées à la sécurité nationale, à l'ordre public, à la santé ou à la moralité publiques ou à la réputation d'autrui. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن قرار الدولة الطرف لم يستند إلى شواغل تتعلق بالأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق أو سمعة الآخرين. |
:: En collaboration avec le Fonds des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, l'organisation met en œuvre des activités et la formation liées à la sécurité alimentaire des populations vulnérables vivant principalement en Somalie et au Tchad; | UN | :: بالتعاون مع منظمة الأغذية والزراعة، تقوم المنظمة بتنفيذ أنشطة تتعلق بالأمن الغذائي وبالتدريب للسكان الضعفاء الذين يعيشون أساساً في الصومال وتشاد |
Une particularité importante de cette nouvelle élucubration de 93 pages est qu'elle contient une annexe secrète, comprenant des actions contre Cuba qui n'ont pas été rendues publiques pour, expliquent les auteurs, permettre leur réalisation effective et pour des raisons liées à la sécurité nationale. | UN | ومن الجوانب البارزة لهذا التلفيق الجديد الذي يقع في 93 صفحة، أنه يشتمل على مرفق سري، ينص على إجراءات ضد كوبا لم يُعلن عنها، وكما يوضحون، فلن يكشف عنها حتى تتحقق بفعالية ولأسباب تتعلق بالأمن الوطني. |
Ces efforts devraient être facilités par l'établissement de directives et de recommandations de l'AIEA sur la sécurité nucléaire. | UN | ويمكن تسهيل هذه الجهود بوضع مبادئ توجيهية وتوصيات للوكالة الدولية للطاقة الذرية تتعلق بالأمن النووي. |
Il importe en outre de noter que les États-Unis ont montré qu'ils étaient prêts à discuter avec le Gouvernement cubain de questions portant sur la sécurité et le bien-être de nos deux peuples. | UN | ومن المهم بنفس القدر أن الولايات المتحدة قد أظهرت أننا على استعداد للانخراط مع حكومة كوبا في قضايا تتعلق بالأمن ورفاه شعبينا. |
Les consultations ont permis de déterminer que le montant en question avait bien été utilisé pour financer des dépenses en matière de sécurité et de communication, comme prévu. | UN | وعقب التشاور، تقرر أن هذا المبلغ قد استُخدم بالفعل لتغطية تكاليف تتعلق بالأمن والاتصالات، على النحو الذي كان مزمعا. |
Sur le principe, un système de vérification solide et efficace doit faire partie intégrante d'un futur traité concernant la sécurité spatiale. | UN | ومن حيث المبدأ، فإن نظام التحقق الفعّال والمتين يجب أن يكون جزءاً لا يتجزأ من أي معاهدة مقبلة تتعلق بالأمن في الفضاء. |
91. Les paragraphes ci-dessous fournissent des informations complémentaires sur certains thèmes liés à la sécurité. | UN | 91- وتقدم الفقرات التالية معلومات إضافية عن مواضيع محددة تتعلق بالأمن. |
Le Comité recommande de faire en sorte que tous les moyens utilisés pour restreindre ou limiter les garanties d'une procédure régulière pour des motifs ayant trait à la sécurité nationale soient pleinement conformes à la Convention. | UN | توصي اللجنة بالامتثال الكامل للاتفاقية في جميع التدابير التي تُتَّخذ لتقييد ضمانات المحاكمة العادلة أو الحد منها لأسباب تتعلق بالأمن الوطني. |
En fait, toutes les personnes détenues et accusées de n'importe quel chef, y compris ceux relatifs à la sécurité nationale, jouissent des droits ci-dessus. | UN | والواقع أن جميع الأشخاص المحتجزين والمتهمين بأية تُهم، بمن فيهم أولئك المتهمون لأسباب تتعلق بالأمن الوطني، يتمتعون بالحقوق المشار إليها أعلاه. |
Il semble qu'actuellement la torture soit utilisée sur une large échelle pour obtenir des aveux dans les affaires touchant la sécurité nationale. | UN | ويبدو أن التعذيب يمارس حالياً على نطاق واسع للحصول على الاعترافات في حالات تتعلق بالأمن الوطني. |
Ces tendances graves pour la sécurité nationale sont favorisées par le chômage. | UN | وتزيد هذه الاتجاهات الخطيرة التي تتعلق بالأمن الوطني وفقا لمعدلات البطالة. |
Que se passerait-il si ces circonstances devaient rester confidentielles pour des questions de sécurité ou d'intérêt national? | UN | وتساءلت عما يحدث إذا كان من الضروري إبقاء تلك الظروف سرية لأسباب تتعلق بالأمن أو بالمصلحة الوطنية. |
Comme le Rapporteur spécial, la délégation sri lankaise estime que le commentaire devrait indiquer que le terrorisme peut justifier l'expulsion au titre de la protection de la sécurité nationale ou de l'ordre public. | UN | ويّؤيَد وفد بلده وجهة نظر المقرر الخاص بضرورة أن يحدد التعليق أن الإرهاب يمكن أن يشكل مبررا للطرد لأسباب تتعلق بالأمن الوطني أو النظام العام. |
Le présent Protocole s’applique à toutes les catégories d’armes à feu, munitions et autres matériels connexes, mais elle ne s’applique ni aux transactions d’État à État, ni aux transactions aux fins de la sécurité nationale. | UN | ينطبق هذا البروتوكول على جميع أصناف اﻷسلحة النارية والذخيرة وسائر المعدات ذات الصلة، الا أنه لا ينطبق على الصفقات بين دولة وأخرى أو على الصفقات المعقودة ﻷغراض تتعلق باﻷمن الوطني. |
Les principales craintes sont les problèmes de sécurité et de droits de propriété, ainsi que les attaques physiques contre les rapatriés. | UN | وتكمن المخاوف الرئيسية في مسائل تتعلق بالأمن والممتلكات والاعتداءات البدنية على العائدين. |
101. Dans l'administration publique, certains postes touchant à la sécurité de l'Etat ou à la justice requièrent la citoyenneté finlandaise et une maîtrise parfaite de la langue finlandaise. | UN | 101- هناك بعض الوظائف في الإدارة العامة، تتعلق بالأمن أو بالنظام القضائي، تتطلب حيازة الجنسية الفنلندية وإجادة اللغة الفنلندية على نحو تام. |
La détention d'enfants pour des motifs relevant de la sécurité nationale est contraire aux dispositions du code afghan de la justice pour mineurs. | UN | وإن احتجاز الأطفال بسبب قضايا تتعلق بالأمن القومي يتعارض مع أحكام قانون الأحداث الأفغاني. |