Il rappelle que le mandat du Rapporteur spécial porte sur le droit à l'alimentation, et non sur la sécurité. | UN | وأشار إلى أن ولاية المقرر الخاص تتعلق بالحق في الغذاء، لا بالأمن. |
De nombreux États s'étaient dotés de nouvelles lois sur le droit à l'éducation, souvent après avoir consulté l'UNESCO, et une jurisprudence pouvait désormais s'y développer. | UN | وبيَّن أن بلداناً كثيرة قد سنت تشريعات جديدة تتعلق بالحق في التعليم، بعد حصولها على مشورة اليونسكو. |
L'observateur du COHRE a passé en revue des affaires relatives au droit à la sécurité sociale dont des mécanismes de surveillance internationaux, régionaux ou nationaux avaient eu connaissance. | UN | ونظر المراقب عن المركز المعني بحقوق السكن ومكافحة عملية الإخلاء في قضايا تتعلق بالحق في الأمن الاجتماعي قدمتها إليه آليات إشراف دولية وإقليمية ووطنية. |
Il accueillera également les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales relatives au droit à l'éducation et au droit à l'alimentation, conformément aux engagements. | UN | وستتلقى فييت نام كذلك إجراءات خاصة أخرى تتعلق بالحق في التعليم والحق في الغذاء على نحو ما جرى الالتزام به. |
L'Islande n'a jamais disposé d'une force militaire, et aucun problème d'ordre pratique n'a été soulevé concernant le droit à l'objection de conscience. | UN | فلم تكن لدى آيسلندا قط قوة عسكرية ولم تُثر أية مسائل عملية تتعلق بالحق في الاستنكاف الضميري. |
24. Le Groupe de travail devrait envisager la réalisation d'études de cas concrètes sur le droit au développement. | UN | 24- ينبغي للفريق العامل المفتوح العضوية أن ينظر في دراسات إفرادية عملية تتعلق بالحق في التنمية. |
Les assassinats ciblés, en l'espèce les attaques de drones ou les raids en dehors des conflits armés, violent les principes des droits de l'homme relatifs aux arrestations et posent de graves questions au regard du droit à la vie. | UN | 13 - وأضاف أن القتل المستهدف في شكل هجمات بواسطة طائرات بدون طيار أو غارات خارج سياق النزاعات المسلحة ينتهك إطار حقوق الإنسان عند التوقيف، ويثير قضايا تتعلق بالحق في الحياة. |
Il a également rencontré des représentants du HCDH et de l'UNICEF pour examiner les questions liées au droit à l'éducation. | UN | واجتمعت أيضاً مع ممثلين للمفوضية واليونيسيف لمناقشة مسائل تتعلق بالحق في التعليم. |
46. Une stratégie nationale pour l'emploi doit définir des indicateurs et critères relatifs au droit au travail. | UN | المؤشرات والمعايير المرجعية 46- يجب أن تحدد استراتيجية العمل الوطنية مؤشرات تتعلق بالحق في العمل. |
Le Gouvernement actuel a pris plusieurs initiatives spécifiques concernant le droit au logement. | UN | واتُّخذت في ظل الائتلاف الحكومي الحالي مبادرات محددة تتعلق بالحق في السكن. |
Dans le droit international relatif aux droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels contient l'article le plus complet sur le droit à la santé. | UN | وفي القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان، ينص العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أشمل مادة تتعلق بالحق في الصحة. |
En 2013, le Haut-Commissariat a lancé son tout premier cours organisé au Cambodge à l'intention des juristes sur le droit à un procès équitable. | UN | 59- وفي عام 2013، نظمت المفوضية أول دورة للمحامين في كمبوديا تتعلق بالحق في محاكمة عادلة. |
Le Rapporteur spécial a également organisé une consultation à Katmandou sur le droit à la santé faisant intervenir des organisations de la société civile des pays appartenant à l'Association sud-asiatique de coopération régionale. | UN | كما أجرى المقرر الخاص مشاورة في كاتماندو تتعلق بالحق في الرعاية الصحية بمشاركة منظمات المجتمع المدني في منطقة بلدان رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي. |
La Constitution contient des dispositions relatives au droit à l'éducation. | UN | 79 - ويتضمن الدستور أحكاما تتعلق بالحق في التعليم. |
III. AFFAIRES relatives au droit à LA SANTÉ ET À D'AUTRES DROITS LIÉS À LA SANTÉ 55 − 89 16 | UN | ثالثاً - دعاوى تتعلق بالحق في الصحة وغيره من الحقوق المتصلة بالصحة 55-89 16 |
III. AFFAIRES relatives au droit à LA SANTÉ ET À D'AUTRES DROITS LIÉS À LA SANTÉ | UN | ثالثا ً- دعاوى تتعلق بالحق في الصحة وغيره من الحقوق المتصلة بالصحة |
Il ne devait y avoir aucune loi secrète concernant le droit à la vie, dont le respect et la protection supposaient que les personnes soient au fait des circonstances dans lesquelles les gouvernements étaient susceptibles de recourir à la force létale à leurs dépens. | UN | فلا يجوز وجود قوانين سرية تتعلق بالحق في الحياة: إذ يقضي احترام الحق في الحياة وحمايته بإعلام الأفراد بالظروف التي قد يتعرضون فيها للقوة الفتاكة على يد الحكومة. |
Toutefois, l'État partie n'a pas indiqué si, dans des affaires concernant le droit à un procès équitable, les demandes de réexamen aux fins de contrôle adressées au Président de la Cour suprême avaient abouti et, dans l'affirmative, dans combien d'affaires. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تذكر عدد الحالات التي استجاب فيها رئيس المحكمة العليا لطلبات تتعلق بإجراء مراجعة رقابية قضائية لقضايا تتعلق بالحق في محاكمة عادلة. |
Dans une affaire concernant le droit à la liberté d'expression, qui avait été déclarée irrecevable ratione materiae par la Commission européenne des droits de l'homme, le Comité des droits de l'homme a considéré que : | UN | وفي قضية تتعلق بالحق في حرية التعبير أعلنت المفوضية الأوروبية عدم قبولها من حيث الموضوع، قالت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان: |
Le PNUD suit également les délibérations du Groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement et a présenté des exposés à d'autres réunions concernant le droit au développement. | UN | ويتابع البرنامج كذلك مناقشات الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالحق في التنمية وقدم عروضا في اجتماعات أخرى تتعلق بالحق في التنمية. |
Les États parties ont des obligations immédiates au regard du droit à l'eau: par exemple, celle de garantir son exercice sans discrimination (art. 2, par. 2) et celle d'agir (art. 2, par. 1) en vue d'assurer l'application pleine et entière des articles 11, paragraphe 1, et 12. | UN | فتقع على عاتق الدول الأطراف التزامات فورية تتعلق بالحق في الماء، مثل ضمان ممارسة ذلك الحق دون تمييز أياً كان نوعه (الفقرة 2 من المادة 2) والالتزام باتخاذ خطوات (الفقرة 1 من المادة 2) من أجل الإعمال الكامل للفقرة 1 من المادة 11والمادة 12. |
La nécessité d'examiner certaines questions spécifiques liées au droit à la liberté d'opinion et d'expression l'a conduit à adopter pour le présent rapport le même schéma que celui du rapport précédent. | UN | ووفقاً للحاجة إلى بحث عدد من المسائل المحددة التي تتعلق بالحق في حرية الرأي والتعبير، فقد وُضع هيكل هذا التقرير على نفس الأسس التي وُضع عليها التقرير السابق. |
46. Une stratégie nationale pour l'emploi doit définir des indicateurs et critères relatifs au droit au travail. | UN | المؤشرات والمعايير المرجعية 46- يجب أن تحدد استراتيجية العمل الوطنية مؤشرات تتعلق بالحق في العمل. |
En particulier, il n'a pas indiqué si de telles procédures ont déjà été appliquées avec succès dans des affaires concernant le droit de réunion pacifique ni précisé, si tel est le cas, le nombre de ces affaires. | UN | وعلى وجه التحديد، لم تبين الدولة الطرف ما إذا كانت تلك الإجراءات قد طبقت بنجاح فعلاً في القضايا التي تتعلق بالحق في التجمع السلمي ولم تحدد عدد هذه القضايا إذا كان الأمر كذلك. |
Cela tient peut-être au fait que les violations dont il est le plus souvent question dans les pratiques mémorielles concernent le droit à la vie, à l'intégrité physique et à la liberté. | UN | وقد يُعزى ذلك إلى أن الانتهاكات التي يُستشهد بها في معظم الأحيان في ممارسات تخليد الذكرى تتعلق بالحق في الحياة والسلامة البدنية والحرية. |
La fédération soutient des partenaires nationaux dans la présentation de rapports parallèles aux organes de l'ONU qui traitent du droit à la santé et d'autres droits connexes. | UN | يؤيد الاتحاد الشركاء الوطنيين في تقديم تقارير موازية إلى لجان الأمم المتحدة تتعلق بالحق في الصحة والحقوق الأخرى ذات الصلة. |